Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.
δὲ
de
Then
Συνκαλεσάμενος
Synkalesamenos
[Jesus] called
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve
ἔδωκεν
edōken
{together} [and] gave
αὐτοῖς
autois
them
δύναμιν
dynamin
power
καὶ
kai
and
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐπὶ
epi
over
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons ,
καὶ
kai
and
θεραπεύειν
therapeuein
[ power ] to cure
νόσους
nosous
diseases .
2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
καὶ
kai
And
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent them out
αὐτοὺς
autous
. . .
κηρύσσειν
kēryssein
to proclaim
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
ἰᾶσθαι
iasthai
to heal
‹τοὺς
tous
the
ἀσθενεῖς›
astheneis
sick .
3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.
αἴρετε
airete
“ Take
Μηδὲν
Mēden
nothing
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
journey , ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He told
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
them ,
μήτε
mēte
“ no
ῥάβδον
rhabdon
staff ,
μήτε
mēte
no
πήραν
pēran
bag ,
μήτε
mēte
no
ἄρτον
arton
bread ,
μήτε
mēte
no
ἀργύριον
argyrion
money ,
μήτε
mēte
no
δύο
dyo
second
χιτῶνας
chitōnas
tunic
ἀνὰ
ana
-
ἔχειν
echein
- .
4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area.
καὶ
kai
-
ἣν
hēn
Whatever
ἂν
an
. . .
οἰκίαν
oikian
house
εἰσέλθητε
eiselthēte
you enter
εἰς
eis
. . . ,
μένετε
menete
stay
ἐκεῖ
ekei
there
καὶ
kai
[until]
ἐξέρχεσθε
exerchesthe
you leave
ἐκεῖθεν
ekeithen
that area .
5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
καὶ
kai
-
ὅσοι
hosoi
If anyone
ἂν
an
. . .
μὴ

vvv
δέχωνται
dechōntai
does not welcome
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀποτινάσσετε
apotinassete
shake
τὸν
ton
the
κονιορτὸν
koniorton
dust
ἀπὸ
apo
off
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
ποδῶν
podōn
feet
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
when you leave
ἀπὸ
apo
. . .
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
πόλεως
poleōs
town ,
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
a testimony
ἐπ’
ep’
against
αὐτούς
autous
them . ”
6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
δὲ
de
So
Ἐξερχόμενοι
Exerchomenoi
they set out
διήρχοντο
diērchonto
and went
κατὰ
kata
from
τὰς
tas
-
κώμας
kōmas
village to village ,
εὐαγγελιζόμενοι
euangelizomenoi
preaching the gospel
καὶ
kai
and
θεραπεύοντες
therapeuontes
healing [people]
πανταχοῦ
pantachou
everywhere .
7 When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
δὲ
de
When
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod

ho
the
τετραάρχης
tetraarchēs
tetrarch
Ἤκουσεν
Ēkousen
heard about
πάντα
panta
all
τὰ
ta
that
γινόμενα
ginomena
was happening ,
καὶ
kai
-
διηπόρει
diēporei
he was perplexed .
διὰ
dia
For
ὑπό
hypo
-
τινων
tinōn
some
τὸ
to
-
λέγεσθαι
legesthai
were saying
ὅτι
hoti
that
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἠγέρθη
ēgerthē
had risen
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
δὲ
de
-
ὑπό
hypo
-
τινων
tinōn
others
ὅτι
hoti
that
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
ἐφάνη
ephanē
had appeared ,
δὲ
de
and still
ἄλλων
allōn
others
ὅτι
hoti
that
τις
tis
a
προφήτης
prophētēs
prophet
τῶν
tōn
of
ἀρχαίων
archaiōn
old
ἀνέστη
anestē
had arisen .
9 “I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus.
ἐγὼ
egō
“ I
ἀπεκεφάλισα
apekephalisa
beheaded
Ἰωάννην
Iōannēn
John , ”
δὲ
de
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
Εἶπεν
Eipen
said ,
δέ
de
“ but
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is
οὗτος
houtos
this [man]
ἀκούω
akouō
I hear
τοιαῦτα
toiauta
such things
περὶ
peri
about
οὗ
hou
- ? ”
καὶ
kai
And
ἐζήτει
ezētei
he kept trying
ἰδεῖν
idein
to see
αὐτόν
auton
[Jesus] .
10 Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
Καὶ
Kai
Then
οἱ
hoi
the
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
ὑποστρέψαντες
hypostrepsantes
returned
διηγήσαντο
diēgēsanto
[and] reported
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
ὅσα
hosa
all that
ἐποίησαν
epoiēsan
they had done .
Καὶ
Kai
-
παραλαβὼν
paralabōn
Taking
αὐτοὺς
autous
them {away}
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately ,
ὑπεχώρησεν
hypechōrēsen
He withdrew
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
a town
καλουμένην
kaloumenēn
called
Βηθσαϊδά
Bēthsaida
Bethsaida .
11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
γνόντες
gnontes
found out
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
καὶ
kai
-
ἀποδεξάμενος
apodexamenos
He welcomed
αὐτοὺς
autous
them
ἐλάλει
elalei
[and] spoke
αὐτοῖς
autois
to them
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
ἰᾶτο
iato
He healed
τοὺς
tous
those who
ἔχοντας
echontas
vvv
χρείαν
chreian
needed
θεραπείας
therapeias
healing .
12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”
δὲ
de
As


the
ἡμέρα
hēmera
day
ἤρξατο
ērxato
vvv
κλίνειν
klinein
neared its end ,
δὲ
de
-
οἱ
hoi
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve
προσελθόντες
proselthontes
came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
εἶπαν
eipan
[and] said ,
Ἀπόλυσον
Apolyson
“ Dismiss
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
ἵνα
hina
so
πορευθέντες
poreuthentes
they can go
εἰς
eis
to
τὰς
tas
the
κύκλῳ
kyklō
surrounding
κώμας
kōmas
villages
καὶ
kai
and
ἀγροὺς
agrous
countryside
καταλύσωσιν
katalysōsin
for lodging
καὶ
kai
and
εὕρωσιν
heurōsin
-
ἐπισιτισμόν
episitismon
provisions .
ὅτι
hoti
For
ἐσμέν
esmen
we are
ἐν
en
in
ἐρήμῳ
erēmō
a desolate
τόπῳ
topō
place
ὧδε
hōde
here . ”
13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
δὲ
de
But
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] told
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
them ,
ὑμεῖς
hymeis
“ You
Δότε
Dote
give
αὐτοῖς
autois
them
φαγεῖν
phagein
something to eat . ”
εἰσὶν
eisin
“ vvv
ἡμῖν
hēmin
We have only
Οὐκ
Ouk
vvv
πλεῖον
pleion
vvv

ē
vvv
πέντε
pente
five
ἄρτοι
artoi
loaves of bread
καὶ
kai
and
δύο
dyo
two
ἰχθύες
ichthyes
fish , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they answered ,
εἰ
ei
“ unless
μήτι
mēti
. . .
ἡμεῖς
hēmeis
we
πορευθέντες
poreuthentes
go
ἀγοράσωμεν
agorasōmen
[and] buy
βρώματα
brōmata
food
εἰς
eis
for
πάντα
panta
all
τοῦτον
touton
these
τὸν
ton
-
λαὸν
laon
people . ”
14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
γὰρ
gar
( -
ἦσαν
ēsan
There were
ὡσεὶ
hōsei
about
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
five thousand
ἄνδρες
andres
men .)
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
He told
πρὸς
pros
. . .
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
Κατακλίνατε
Kataklinate
“ Have them sit down
αὐτοὺς
autous
. . .
ἀνὰ
ana
in
κλισίας
klisias
groups
ὡσεὶ
hōsei
of about
πεντήκοντα
pentēkonta
fifty {each} . ”
15 They did so, and everyone was seated.
καὶ
kai
-
ἐποίησαν
epoiēsan
They did
οὕτως
houtōs
so ,
καὶ
kai
and
ἅπαντας
hapantas
everyone
κατέκλιναν
kateklinan
was seated .
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
δὲ
de
-
Λαβὼν
Labōn
Taking
τοὺς
tous
the
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
δύο
dyo
two
ἰχθύας
ichthyas
fish
ἀναβλέψας
anablepsas
[and] looking up
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven ,
εὐλόγησεν
eulogēsen
[Jesus] spoke a blessing
καὶ
kai
and
κατέκλασεν
kateklasen
broke
αὐτοὺς
autous
them .
καὶ
kai
Then
ἐδίδου
edidou
He gave [them]
τοῖς
tois
to the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
παραθεῖναι
paratheinai
to set before
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
people .
17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Καὶ
Kai
-
πάντες
pantes
vvv
ἔφαγον
ephagon
They all ate
καὶ
kai
and
ἐχορτάσθησαν
echortasthēsan
were satisfied ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
αὐτοῖς
autois
[the disciples]
ἤρθη
ērthē
picked up
δώδεκα
dōdeka
twelve
κόφινοι
kophinoi
basketfuls
κλασμάτων
klasmatōn
of broken pieces
περισσεῦσαν
perisseusan
that were left over .
18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
[One day]
ἐν
en
as
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τῷ

-
εἶναι
einai
was
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying
κατὰ
kata
in
μόνας
monas
private
οἱ
hoi
[and] the
μαθηταί
mathētai
disciples
συνῆσαν
synēsan
were with
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
-
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
He questioned
αὐτοὺς
autous
them
λέγων
legōn
- :
Τίνα
Tina
“ Who
«οἱ
hoi
{do} the
ὄχλοι»
ochloi
crowds
λέγουσιν
legousin
say
με
me
I
εἶναι
einai
am ? ”
19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
ἀποκριθέντες
apokrithentes
They replied
εἶπαν
eipan
. . . ,
Ἰωάννην
Iōannēn
“ [Some say] John
τὸν
ton
the
Βαπτιστήν
Baptistēn
Baptist ;
δὲ
de
-
ἄλλοι
alloi
others [say]
Ἠλίαν
Ēlian
Elijah ;
δὲ
de
and still
ἄλλοι
alloi
others ,
ὅτι
hoti
that
προφήτης
prophētēs
a prophet
τις
tis
-
τῶν
tōn
of
ἀρχαίων
archaiōn
old
ἀνέστη
anestē
has arisen . ”
20 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
δὲ
de
“ But [what about]
Ὑμεῖς
Hymeis
you ? ”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] asked
αὐτοῖς
autois
- .
τίνα
tina
“ Who
λέγετε
legete
do you say
με
me
I
εἶναι
einai
am ? ”
δὲ
de
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . . ,
Τὸν
Ton
“ The
Χριστὸν
Christon
Christ
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
δὲ
de
-

Ho
-
ἐπιτιμήσας
epitimēsas
[Jesus] strictly warned
παρήγγειλεν
parēngeilen
. . .
αὐτοῖς
autois
them
λέγειν
legein
{not} to tell
τοῦτο
touto
this
μηδενὶ
mēdeni
to [anyone] .
22 “The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.”
τὸν
ton
“ The
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
Δεῖ
Dei
must
παθεῖν
pathein
suffer
πολλὰ
polla
many things , ”
εἰπὼν
eipōn
He said
ὅτι
hoti
- .
καὶ
kai
-
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthēnai
“ He must be rejected
ἀπὸ
apo
by
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ,
καὶ
kai
-
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests ,
καὶ
kai
and
γραμματέων
grammateōn
scribes ,
καὶ
kai
and
ἀποκτανθῆναι
apoktanthēnai
He must be killed
καὶ
kai
and
τῇ

on the
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἐγερθῆναι
egerthēnai
be raised to life . ”
23 Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.
δὲ
de
Then
Ἔλεγεν
Elegen
[Jesus] said
πρὸς
pros
to
πάντας
pantas
all of them ,
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
θέλει
thelei
wants
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come
ὀπίσω
opisō
after
μου
mou
Me ,
ἀρνησάσθω
arnēsasthō
he must deny
ἑαυτὸν
heauton
himself
καὶ
kai
and
ἀράτω
aratō
take up
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
σταυρὸν
stauron
cross
καθ’
kath’
vvv
ἡμέραν
hēmeran
daily
καὶ
kai
and
ἀκολουθείτω
akoloutheitō
follow
μοι
moi
Me .
24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
γὰρ
gar
For
ὃς
hos
whoever
ἂν*
an
. . .
θέλῃ
thelē
wants
σῶσαι
sōsai
to save
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἀπολέσει
apolesei
will lose
αὐτήν
autēn
it ,
δ’
d’
but
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ἀπολέσῃ
apolesē
loses
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἕνεκεν
heneken
for My sake
ἐμοῦ
emou
. . .
οὗτος
houtos
-
σώσει
sōsei
will save
αὐτήν
autēn
it .
25 What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
γὰρ
gar
-
Τί
Ti
What
ὠφελεῖται
ōpheleitai
does it profit
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
κερδήσας
kerdēsas
to gain
τὸν
ton
the
ὅλον
holon
whole
κόσμον
kosmon
world ,
δὲ
de
yet
ἀπολέσας
apolesas
lose

ē
or
ζημιωθείς
zēmiōtheis
forfeit
ἑαυτὸν
heauton
his very self ?
26 If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
γὰρ
gar
-
ὃς
hos
If anyone
ἂν
an
. . .
ἐπαισχυνθῇ
epaischynthē
is ashamed of
με
me
Me
καὶ
kai
and
ἐμοὺς
emous
My
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐπαισχυνθήσεται
epaischynthēsetai
will be ashamed of
τοῦτον
touton
him
ὅταν
hotan
when
ἔλθῃ
elthē
He comes
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
δόξῃ
doxē
glory
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
[in the glory] of the
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
holy
ἀγγέλων
angelōn
angels .
27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
δὲ
de
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ἀληθῶς
alēthōs
truthfully ,
τινες
tines
some
τῶν
tōn
who
εἰσίν
eisin
are
ἑστηκότων
hestēkotōn
standing
αὐτοῦ
autou
here
οἳ
hoi
-
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
γεύσωνται
geusōntai
will not taste
θανάτου
thanatou
death
ἕως
heōs
before
ἂν
an
. . .
ἴδωσιν
idōsin
they see
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
28 About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
ὡσεὶ
hōsei
About
ὀκτὼ
oktō
eight
ἡμέραι
hēmerai
days
μετὰ
meta
after
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
[Jesus] had said
τούτους
toutous
these things ,
καὶ
kai
-
παραλαβὼν
paralabōn
He took with [Him]
Πέτρον
Petron
Peter ,
καὶ
kai
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
καὶ
kai
and
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
ἀνέβη
anebē
[and] went up
εἰς
eis
on
τὸ
to
-
ὄρος
oros
a mountain
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray .
29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
καὶ
kai
And
ἐγένετο
egeneto
as
ἐν
en
. . .
αὐτὸν
auton
He
τῷ

-
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
was praying ,
τὸ
to
the
εἶδος
eidos
appearance
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
προσώπου
prosōpou
face
ἕτερον
heteron
changed ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His

ho
-
ἱματισμὸς
himatismos
clothes
ἐξαστράπτων
exastraptōn
became radiantly
λευκὸς
leukos
white .
30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
Suddenly
δύο
dyo
two
ἄνδρες
andres
men ,
οἵτινες
hoitines
-
ἦσαν
ēsan
-
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
καὶ
kai
and
Ἠλίας
Ēlias
Elijah ,
συνελάλουν
synelaloun
began talking with
αὐτῷ
autō
[Jesus] .
31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
οἳ
hoi
[They]
ὀφθέντες
ophthentes
appeared
ἐν
en
in
δόξῃ
doxē
glory
ἔλεγον
elegon
[and] spoke about
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ἔξοδον
exodon
departure ,
ἣν
hēn
which
ἤμελλεν
ēmellen
He was about
πληροῦν
plēroun
to accomplish
ἐν
en
at
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
32 Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
δὲ
de
Meanwhile

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
his companions
σὺν
syn
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
ἦσαν
ēsan
were
βεβαρημένοι
bebarēmenoi
overcome
ὕπνῳ
hypnō
by sleep ,
δὲ
de
but
διαγρηγορήσαντες
diagrēgorēsantes
when they awoke ,
εἶδον*
eidon
they saw
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
δύο
dyo
two
ἄνδρας
andras
men
τοὺς
tous
-
συνεστῶτας
synestōtas
standing with
αὐτῷ
autō
Him .
33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
καὶ
kai
As
ἐγένετο
egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
αὐτοὺς
autous
[Moses and Elijah]
τῷ

-
διαχωρίζεσθαι
diachōrizesthai
were leaving
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . . ,

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
Ἐπιστάτα
Epistata
“ Master ,
ἐστιν
estin
it is
καλόν
kalon
good
ἡμᾶς
hēmas
for us
εἶναι
einai
to be
ὧδε
hōde
here .
ποιήσωμεν
poiēsōmen
Let us put up
καὶ
kai
-
τρεῖς
treis
three
σκηνὰς
skēnas
shelters —
μίαν
mian
one
σοὶ
soi
for You ,
καὶ
kai
-
μίαν
mian
one
Μωϋσεῖ
Mōusei
for Moses ,
καὶ
kai
and
μίαν
mian
one
Ἠλίᾳ
Ēlia
for Elijah . ”
μὴ

( vvv
εἰδὼς
eidōs
He did not know

ho
what
λέγει
legei
he was saying .)
34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
δὲ
de
While
αὐτοῦ
autou
[Peter]
λέγοντος
legontos
was speaking
Ταῦτα
Tauta
. . . ,
νεφέλη
nephelē
a cloud
ἐγένετο
egeneto
appeared
καὶ
kai
and
ἐπεσκίαζεν
epeskiazen
enveloped
αὐτούς
autous
them ,
δὲ
de
and
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were afraid
ἐν
en
as
τῷ

-
αὐτοὺς
autous
they
εἰσελθεῖν
eiselthein
entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
νεφέλην
nephelēn
cloud .
35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!”
καὶ
kai
And
φωνὴ
phōnē
a voice
ἐγένετο
egeneto
came
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
νεφέλης
nephelēs
cloud ,
λέγουσα
legousa
saying ,
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My

ho
-
Υἱός
Huios
Son ,

ho
-
ἐκλελεγμένος
eklelegmenos
whom I have chosen .
ἀκούετε
akouete
Listen
αὐτοῦ
autou
to Him ! ”
36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
καὶ
kai
After
ἐν
en
. . .
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
voice
τῷ

-
γενέσθαι
genesthai
had spoken ,
μόνος
monos
only
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εὑρέθη
heurethē
was present [with them] .
καὶ
kai
-
αὐτοὶ
autoi
[The disciples]
ἐσίγησαν
esigēsan
kept this to themselves ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
they did not tell anyone
οὐδενὶ
oudeni
. . .
οὐδὲν
ouden
. . .
ὧν
hōn
what
ἑώρακαν
heōrakan
they had seen .
37 The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
τῇ

The
ἑξῆς
hexēs
next
ἡμέρᾳ
hēmera
day ,
αὐτῶν
autōn
when
κατελθόντων
katelthontōn
they came down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
ὄρους
orous
mountain ,
αὐτῷ
autō
[Jesus]
συνήντησεν
synēntēsen
was met
πολύς
polys
by a large
ὄχλος
ochlos
crowd .
38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
καὶ
kai
Suddenly
ἰδοὺ
idou
. . .
ἀνὴρ
anēr
a man
ἀπὸ
apo
in
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
ἐβόησεν
eboēsen
cried out
λέγων
legōn
. . . ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
δέομαί
deomai
I beg
σου
sou
You
ἐπιβλέψαι
epiblepsai
to look
ἐπὶ
epi
at
μου
mou
my
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son ,
ὅτι
hoti
for
ἐστιν
estin
he is
μοί
moi
my
μονογενής
monogenēs
only child .
39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him.
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
-
πνεῦμα
pneuma
A spirit
λαμβάνει
lambanei
keeps seizing
αὐτόν
auton
him ,
καὶ
kai
and
κράζει
krazei
he screams
ἐξαίφνης
exaiphnēs
abruptly .
καὶ
kai
-
σπαράσσει
sparassei
It throws him into convulsions
αὐτὸν
auton
. . .
μετὰ
meta
[so that]
ἀφροῦ
aphrou
he foams at the mouth .
καὶ
kai
-
συντρῖβον
syntribon
It keeps mauling
αὐτόν
auton
him
μόγις*
mogis
[and] rarely
ἀποχωρεῖ
apochōrei
departs
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him .
40 I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.”
καὶ
kai
-
ἐδεήθην
edeēthēn
I begged
σου
sou
Your
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἵνα
hina
to
ἐκβάλωσιν
ekbalōsin
drive it out
αὐτό
auto
. . . ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ἠδυνήθησαν
ēdynēthēsan
they were unable . ”
41 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”

Ō
“ O
ἄπιστος
apistos
unbelieving
καὶ
kai
and
διεστραμμένη
diestrammenē
perverse
γενεὰ
genea
generation ! ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . . .
ἕως
heōs
“ How long
πότε
pote
. . .
ἔσομαι
esomai
must I remain
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
and
ἀνέξομαι
anexomai
put up with
ὑμῶν
hymōn
you ?
προσάγαγε
prosagage
Bring
σου
sou
your
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son
ὧδε
hōde
here . ”
42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
δὲ
de
Even
Ἔτι
Eti
while
αὐτοῦ
autou
[the boy]
προσερχομένου
proserchomenou
was approaching ,
τὸ
to
the
δαιμόνιον
daimonion
demon
ἔρρηξεν
errēxen
slammed him to the ground
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
-
συνεσπάραξεν
synesparaxen
in a convulsion .
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπετίμησεν
epetimēsen
rebuked
τῷ

the
τῷ

-
ἀκαθάρτῳ
akathartō
unclean
πνεύματι
pneumati
spirit ,
καὶ
kai
-
ἰάσατο
iasato
healed
τὸν
ton
the
παῖδα
paida
boy ,
καὶ
kai
and
ἀπέδωκεν
apedōken
gave him back
αὐτὸν
auton
. . .
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
πατρὶ
patri
father .
43 And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,
δὲ
de
And
πάντες
pantes
vvv
Ἐξεπλήσσοντο
Exeplēssonto
they were all astonished
ἐπὶ
epi
at
τῇ

the
μεγαλειότητι
megaleiotēti
greatness
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
δὲ
de
While
Πάντων
Pantōn
everyone
θαυμαζόντων
thaumazontōn
was marveling
ἐπὶ
epi
at
πᾶσιν
pasin
all
οἷς
hois
that
ἐποίει
epoiei
[Jesus] was doing ,
εἶπεν
eipen
He said
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
44 “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
ὑμεῖς
hymeis
“ {Let}
τούτους
toutous
these
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words
Θέσθε
Thesthe
sink
εἰς
eis
into
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
ὦτα
ōta
ears :
γὰρ
gar
-

ho
The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
μέλλει
mellei
is about
παραδίδοσθαι
paradidosthai
to be delivered
εἰς
eis
into
χεῖρας
cheiras
[the] hands
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men . ”
45 But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
-
ἠγνόουν
ēgnooun
they did not understand
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
ῥῆμα
rhēma
statement .
καὶ
kai
-
ἦν
ēn
It was
παρακεκαλυμμένον
parakekalymmenon
veiled
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
αἴσθωνται
aisthōntai
they could not comprehend
αὐτό
auto
it ,
καὶ
kai
and
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
ἐρωτῆσαι
erōtēsai
to ask
αὐτὸν
auton
Him
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
vvv
τοῦ
tou
vvv
ῥήματος
rhēmatos
[it] .
46 Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
δὲ
de
Then
διαλογισμὸς
dialogismos
an argument
Εἰσῆλθεν
Eisēlthen
started
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
[the disciples]
τὸ
to
[as to]
τίς
tis
which
ἂν
an
. . .
αὐτῶν
autōn
of them
εἴη
eiē
would be
μείζων
meizōn
[the] greatest .
47 But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
εἰδὼς
eidōs
knowing
τὸν
ton
the
διαλογισμὸν
dialogismon
thoughts
τῆς
tēs
of
αὐτῶν
autōn
their
καρδίας
kardias
hearts ,
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
vvv
ἔστησεν
estēsen
had
αὐτὸ
auto
. . .
παιδίον
paidion
a little child {stand}
παρ’
par’
beside
ἑαυτῷ
heautō
Him .
48 And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”
καὶ
kai
And
εἶπεν
eipen
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ὃς
Hos
“ Whoever
ἐὰν
ean
. . .
δέξηται
dexētai
welcomes
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
παιδίον
paidion
little child
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name
δέχεται
dechetai
welcomes
ἐμὲ
eme
Me ,
καὶ
kai
and
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
δέξηται
dexētai
welcomes
ἐμὲ
eme
Me
δέχεται
dechetai
welcomes
τὸν
ton
the [One who]
ἀποστείλαντά
aposteilanta
sent
με
me
Me .
γὰρ
gar
For

ho
whoever
ὑπάρχων
hyparchōn
is
μικρότερος
mikroteros
[the] least
ἐν
en
among
πᾶσιν
pasin
all
ὑμῖν
hymin
of you ,
οὗτός
houtos
he
ἐστιν
estin
is
μέγας
megas
[the] greatest . ”
49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
Ἐπιστάτα
Epistata
“ Master , ”
δὲ
de
-
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
said
εἶπεν
eipen
. . .
Ἰωάννης
Iōannēs
John ,
εἴδομέν
eidomen
“ we saw
τινα
tina
someone
ἐκβάλλοντα
ekballonta
driving out
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐν
en
in
σου
sou
Your
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
καὶ
kai
and
ἐκωλύομεν
ekōlyomen
we tried to stop
αὐτὸν
auton
him ,
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
. . .
ἀκολουθεῖ
akolouthei
he does not accompany
μεθ’
meth’
. . .
ἡμῶν
hēmōn
us . ”
50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.”
Μὴ

“ [Do} not
κωλύετε
kōlyete
stop [him] , ”
δὲ
de
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
replied
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
- ,
γὰρ
gar
“ for
ὃς
hos
whoever
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
καθ’
kath’
against
ὑμῶν
hymōn
you
ἐστιν
estin
is
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you . ”
51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
ἐν
en
As
τῷ

-
τὰς
tas
the
ἡμέρας
hēmeras
day
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
ἀναλήμψεως
analēmpseōs
ascension
συμπληροῦσθαι
symplērousthai
approached ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
[Jesus]
ἐστήρισεν
estērisen
resolutely set out
τὸ
to
. . .
πρόσωπον
prosōpon
. . .
τοῦ
tou
. . .
πορεύεσθαι
poreuesthai
. . .
εἰς
eis
for
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
καὶ
kai
-
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent
ἀγγέλους
angelous
messengers
πρὸ
pro
on ahead
αὐτοῦ
autou
. . .
προσώπου
prosōpou
. . . ,
καὶ
kai
[who]
πορευθέντες
poreuthentes
went
εἰσῆλθον
eisēlthon
. . .
εἰς
eis
into
κώμην
kōmēn
a village
Σαμαριτῶν
Samaritōn
of the Samaritans
ὡς*
hōs
to
ἑτοιμάσαι
hetoimasai
make arrangements
αὐτῷ
autō
for Him .
53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
καὶ
kai
But
οὐκ
ouk
vvv
ἐδέξαντο
edexanto
[the people there] refused to welcome
αὐτόν
auton
Him ,
ὅτι
hoti
because
αὐτοῦ
autou
He
τὸ
to
. . .
πρόσωπον
prosōpon
. . .
ἦν
ēn
was
πορευόμενον
poreuomenon
heading
εἰς
eis
for
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
δὲ
de
When
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἰάκωβος
Iakōbos
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννης
Iōannēs
John
Ἰδόντες
Idontes
saw [this] ,
εἶπαν
eipan
they asked ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
θέλεις
theleis
do You want
εἴπωμεν
eipōmen
us to call
καταβῆναι
katabēnai
down
πῦρ
pyr
fire
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καὶ
kai
-
ἀναλῶσαι
analōsai
to consume
αὐτούς
autous
them ? ”
55 But Jesus turned and rebuked them.
δὲ
de
But
Στραφεὶς
Strapheis
[Jesus] turned
ἐπετίμησεν
epetimēsen
[and] rebuked
αὐτοῖς
autois
them .
56 And He and His disciples went on to another village.
καὶ
kai
And
ἐπορεύθησαν
eporeuthēsan
[He and His disciples] went on
εἰς
eis
to
ἑτέραν
heteran
another
κώμην
kōmēn
village .
57 As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”
Καὶ
Kai
-
αὐτῶν
autōn
As they
πορευομένων
poreuomenōn
were walking
ἐν
en
along
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road ,
τις
tis
someone
εἶπέν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
[Jesus] ,
Ἀκολουθήσω
Akolouthēsō
“ I will follow
σοι
soi
You
ὅπου
hopou
wherever
ἐὰν
ean
. . .
ἀπέρχῃ
aperchē
You go . ”
58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Αἱ
Hai
“ -
ἀλώπεκες
alōpekes
Foxes
ἔχουσιν
echousin
have
φωλεοὺς
phōleous
dens
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air
κατασκηνώσεις
kataskēnōseis
[have] nests ,
δὲ
de
but

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔχει
echei
has
οὐκ
ouk
no place
ποῦ
pou
. . .
κλίνῃ
klinē
to lay
τὴν
tēn
[His]
κεφαλὴν
kephalēn
head . ”
59 Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
He said
πρὸς
pros
to
ἕτερον
heteron
another [man] ,
Ἀκολούθει
Akolouthei
“ Follow
μοι
moi
Me . ”
Δὲ
De
-

ho
-
εἶπεν
eipen
[The man] replied ,
‹Κύριε›
Kyrie
“ Lord ,
πρῶτον
prōton
first
Ἐπίτρεψόν
Epitrepson
let
μοι
moi
me
ἀπελθόντι
apelthonti
go
θάψαι
thapsai
[and] bury
μου
mou
my
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father . ”
60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”
δὲ
de
But
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] told
αὐτῷ
autō
him ,
Ἄφες
Aphes
“ Let
τοὺς
tous
the
νεκροὺς
nekrous
dead
θάψαι
thapsai
bury
ἑαυτῶν
heautōn
their own
τοὺς
tous
-
νεκρούς
nekrous
dead .
σὺ
sy
You ,
δὲ
de
however ,
ἀπελθὼν
apelthōn
go
διάγγελλε
diangelle
[and] proclaim
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
δὲ
de
Still
ἕτερος
heteros
another
καὶ
kai
-
Εἶπεν
Eipen
said ,
Ἀκολουθήσω
Akolouthēsō
“ I will follow
σοι
soi
You ,
Κύριε
Kyrie
Lord ;
δὲ
de
but
πρῶτον
prōton
first
ἐπίτρεψόν
epitrepson
let
μοι
moi
me
ἀποτάξασθαι
apotaxasthai
bid farewell
τοῖς
tois
to
εἰς
eis
-
μου
mou
my
τὸν
ton
-
οἶκόν
oikon
family . ”
62 Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”
δὲ
de
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
declared
πρὸς
pros
. . .
αὐτὸν
auton
. . . ,
Οὐδεὶς
Oudeis
“ No one
ἐπιβαλὼν
epibalōn
who puts
τὴν
tēn
[his]
χεῖρα
cheira
hand
ἐπ’
ep’
to
ἄροτρον
arotron
[the] plow
καὶ
kai
and then
βλέπων
blepōn
looks
εἰς
eis
vvv
τὰ
ta
vvv
ὀπίσω
opisō
back
ἐστιν
estin
is
εὔθετός
euthetos
fit
τῇ

for the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”