Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
Καὶ
Kai
Then
ἀναστὰς
anastas
Jesus left
ἐκεῖθεν
ekeithen
that place
ἔρχεται
erchetai
[and] went
εἰς
eis
into
τὰ
ta
the
ὅρια
horia
region
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea ,
καὶ
kai
-
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan .
καὶ
kai
-
πάλιν
palin
Again
ὄχλοι
ochloi
[the] crowds
συμπορεύονται
symporeuontai
came
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
. . .
ἐδίδασκεν
edidasken
He taught
αὐτούς
autous
them ,
ὡς
hōs
as
εἰώθει
eiōthei
was His custom .
2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
Καὶ
Kai
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[Some] Pharisees
προσελθόντες
proselthontes
came
πειράζοντες
peirazontes
to test
αὐτόν
auton
Him .
εἰ
ei
“ vvv
ἔξεστιν
exestin
Is it lawful
ἀνδρὶ
andri
for a man
ἀπολῦσαι
apolysai
to divorce
γυναῖκα
gynaika
his wife ? ”
ἐπηρώτων
epērōtōn
they inquired
αὐτὸν
auton
. . . .
3 “What did Moses command you?” He replied.
Τί
Ti
“ What
Μωϋσῆς
Mōusēs
{did} Moses
ἐνετείλατο
eneteilato
command
ὑμῖν
hymin
you ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . .
4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
They answered ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
“ Moses
Ἐπέτρεψεν
Epetrepsen
permitted
γράψαι
grapsai
[a man] to write [his wife]
βιβλίον
biblion
a certificate
ἀποστασίου
apostasiou
of divorce
καὶ
kai
and
ἀπολῦσαι
apolysai
send [her] away . ”
5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
told
αὐτοῖς
autois
them ,
ἔγραψεν
egrapsen
“ [Moses] wrote
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἐντολὴν
entolēn
commandment
ὑμῖν
hymin
for you
Πρὸς
Pros
because of
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
σκληροκαρδίαν
sklērokardian
hardness of heart .
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
δὲ
de
However ,
ἀπὸ
apo
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning
κτίσεως
ktiseōs
of creation ,
ἐποίησεν
epoiēsen
‘ [God] made
αὐτούς
autous
them
Ἄρσεν
Arsen
male
καὶ
kai
and
θῆλυ
thēly
female .’
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
Ἕνεκεν
Heneken
‘ For this reason
τούτου
toutou
. . .
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
καταλείψει
kataleipsei
will leave
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother
‹καὶ
kai
and
προσκολληθήσεται
proskollēthēsetai
be united
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ›
autou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife ,
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
δύο
dyo
two
ἔσονται
esontai
will become
εἰς
eis
. . .
μίαν
mian
one
σάρκα
sarka
flesh .’
ὥστε
hōste
So
εἰσὶν
eisin
they are
οὐκέτι
ouketi
no longer
δύο
dyo
two ,
ἀλλὰ
alla
but
μία
mia
one
σάρξ
sarx
flesh .
9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
οὖν
oun
Therefore

ho
what

ho
-
Θεὸς
Theos
God
συνέζευξεν
synezeuxen
has joined together ,
ἄνθρωπος
anthrōpos
{let} man
μὴ

not
χωριζέτω
chōrizetō
separate . ”
10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
Καὶ
Kai
When [they were]
πάλιν
palin
back
εἰς
eis
inside
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house ,
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπηρώτων
epērōtōn
asked
αὐτόν
auton
[Jesus]
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
this matter .
11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
καὶ
kai
[So]
λέγει
legei
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ὃς
Hos
“ Whoever
ἂν
an
. . .
ἀπολύσῃ
apolysē
divorces
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
καὶ
kai
and
γαμήσῃ
gamēsē
marries
ἄλλην
allēn
another [woman]
μοιχᾶται
moichatai
commits adultery
ἐπ’
ep’
against
αὐτήν
autēn
her .
12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
αὐτὴ
autē
a woman
ἀπολύσασα
apolysasa
divorces
αὐτῆς
autēs
her
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
husband
γαμήσῃ
gamēsē
[and] marries
ἄλλον
allon
another [man] ,
μοιχᾶται
moichatai
she commits adultery . ”
13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
Καὶ
Kai
Now
προσέφερον
prosepheron
[people] were bringing
παιδία
paidia
[the] little children
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
ἵνα
hina
for
ἅψηται
hapsētai
Him to place His hands
αὐτῶν
autōn
on them ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπετίμησαν
epetimēsan
rebuked
αὐτοῖς
autois
[those who brought them] .
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[when] Jesus
Ἰδὼν
Idōn
saw this ,
ἠγανάκτησεν
ēganaktēsen
He was indignant
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἄφετε
Aphete
“ Let
τὰ
ta
the
παιδία
paidia
little children
ἔρχεσθαι
erchesthai
come
πρός
pros
to
με
me
Me ,
μὴ

[and] {do} not
κωλύετε
kōlyete
hinder
αὐτά
auta
them !
γὰρ
gar
For


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστὶν
estin
belongs
τῶν
tōn
to
τοιούτων
toioutōn
such [as these] .
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὃς
hos
anyone who
ἂν
an
. . .
μὴ

vvv
δέξηται
dexētai
does not receive
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ὡς
hōs
like
παιδίον
paidion
a little child
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
εἰσέλθῃ
eiselthē
will never enter
εἰς
eis
. . .
αὐτήν
autēn
it . ”
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
καὶ
kai
And
ἐναγκαλισάμενος
enankalisamenos
He took [the children] in His arms ,
τιθεὶς
titheis
placed
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
ἐπ’
ep’
on
αὐτά
auta
them ,
κατευλόγει
kateulogei
[and] blessed
αὐτὰ
auta
them .
17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Καὶ
Kai
As
ἐκπορευομένου
ekporeuomenou
[Jesus] started
εἰς
eis
on
αὐτοῦ
autou
His
ὁδὸν
hodon
way ,
εἷς
heis
[a man]
προσδραμὼν
prosdramōn
ran up
καὶ
kai
and
γονυπετήσας
gonypetēsas
knelt before
αὐτὸν
auton
Him .
ἀγαθέ
agathe
“ Good
Διδάσκαλε
Didaskale
Teacher , ”
ἐπηρώτα
epērōta
he asked
αὐτόν
auton
- ,
τί
ti
“ what
ποιήσω
poiēsō
must I do
ἵνα
hina
to
κληρονομήσω
klēronomēsō
inherit
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ? ”
18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Τί
Ti
“ Why
λέγεις
legeis
do you call
με
me
Me
ἀγαθόν
agathon
good ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτῷ
autō
- .
οὐδεὶς
oudeis
“ No one [is]
ἀγαθὸς
agathos
good
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
-
Θεός
Theos
God
εἷς
heis
alone .
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’”
οἶδας
oidas
You know
τὰς
tas
the
ἐντολὰς
entolas
commandments :
Μὴ

‘ {Do} not
φονεύσῃς
phoneusēs
murder ,
Μὴ

{do} not
μοιχεύσῃς
moicheusēs
commit adultery ,
Μὴ

{do} not
κλέψῃς
klepsēs
steal ,
Μὴ

{do} not
ψευδομαρτυρήσῃς
pseudomartyrēsēs
bear false witness ,
Μὴ

{do} not
ἀποστερήσῃς
aposterēsēs
cheat [others] ,
Τίμα
Tima
honor
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother .’ ”
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
he replied
αὐτῷ
autō
- ,
πάντα
panta
“ all
ταῦτα
tauta
these
ἐφυλαξάμην
ephylaxamēn
I have kept
ἐκ
ek
from
μου
mou
my
νεότητός
neotētos
youth . ”
21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐμβλέψας
emblepsas
looked at
αὐτῷ
autō
him ,
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
αὐτὸν
auton
him ,
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ἕν
Hen
“ [There is] one thing
σε
se
you
ὑστερεῖ
hysterei
lack :
ὕπαγε
hypage
Go ,
πώλησον
pōlēson
sell
ὅσα
hosa
everything
ἔχεις
echeis
you own
καὶ
kai
and
δὸς
dos
give
τοῖς
tois
to the
πτωχοῖς
ptōchois
poor ,
καὶ
kai
and
ἕξεις
hexeis
you will have
θησαυρὸν
thēsauron
treasure
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven .
καὶ
kai
Then
δεῦρο
deuro
come ,
ἀκολούθει
akolouthei
follow
μοι
moi
Me . ”
22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
δὲ
de
But

Ho
-
στυγνάσας
stygnasas
[the man] was saddened
ἐπὶ
epi
by
τῷ

[these]
λόγῳ
logō
words
ἀπῆλθεν
apēlthen
[and] went away
λυπούμενος
lypoumenos
in sorrow ,
γὰρ
gar
because
ἦν
ēn
he had
ἔχων
echōn
. . .
πολλά
polla
great
κτήματα
ktēmata
wealth .
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
looked around
λέγει
legei
[and] said to
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Πῶς
Pōs
“ How
δυσκόλως
dyskolōs
hard {it is}
οἱ
hoi
for the
ἔχοντες
echontes
vvv
τὰ
ta
vvv
χρήματα
chrēmata
rich
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
δὲ
de
And
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐθαμβοῦντο
ethambounto
were amazed
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
λόγοις
logois
words .
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
to them
πάλιν
palin
again ,
Τέκνα
Tekna
“ Children ,
πῶς
pōs
how
δύσκολόν
dyskolon
hard
ἐστιν
estin
it is
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
-
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God !
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
ἐστιν
estin
It is
εὐκοπώτερόν
eukopōteron
easier
κάμηλον
kamēlon
[for] a camel
διελθεῖν
dielthein
to pass
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
τρυμαλιᾶς
trymalias
eye
τῆς
tēs
of a
ῥαφίδος
rhaphidos
needle

ē
than [for]
πλούσιον
plousion
a rich man
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
περισσῶς
perissōs
vvv
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
They were even more astonished
λέγοντες
legontes
[and] said
πρὸς
pros
to
ἑαυτούς
heautous
one another ,
τίς
tis
“ Who
Καὶ
Kai
then
δύναται
dynatai
can
σωθῆναι
sōthēnai
be saved ? ”
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἐμβλέψας
Emblepsas
looked at
αὐτοῖς
autois
them
λέγει
legei
[and] said ,
Παρὰ
Para
“ With
ἀνθρώποις
anthrōpois
man
ἀδύνατον
adynaton
[this is] impossible ,
ἀλλ’
all’
but
οὐ
ou
not
παρὰ
para
with
θεῷ
theō
God .
γὰρ
gar
For
πάντα
panta
all things
δυνατὰ
dynata
[are] possible
παρὰ
para
with
τῷ

-
θεῷ
theō
God . ”
28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἤρξατο
Ērxato
began
λέγειν
legein
to say
αὐτῷ
autō
to Him ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἀφήκαμεν
aphēkamen
have left
πάντα
panta
everything
καὶ
kai
and
ἠκολουθήκαμέν
ēkolouthēkamen
followed
σοι
soi
You . ”
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἔφη
Ephē
replied ,

ho
-
ἐστιν
estin
“ -
οὐδείς
oudeis
no one
ὃς
hos
who
ἀφῆκεν
aphēken
has left
οἰκίαν
oikian
home

ē
or
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers

ē
or
ἀδελφὰς
adelphas
sisters

ē
or
μητέρα
mētera
mother

ē
or
πατέρα
patera
father

ē
or
τέκνα
tekna
children

ē
or
ἀγροὺς
agrous
fields
ἕνεκεν
heneken
for My sake
ἐμοῦ
emou
. . .
καὶ
kai
and
ἕνεκεν
heneken
for
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life.
λάβῃ
labē
will fail to receive
ἑκατονταπλασίονα
hekatontaplasiona
a hundredfold
νῦν
nyn
. . .
ἐν
en
in
τῷ

the
τούτῳ
toutō
present
καιρῷ
kairō
age —
ἐὰν
ean
vvv
μὴ

vvv
οἰκίας
oikias
houses
καὶ
kai
and
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
καὶ
kai
and
ἀδελφὰς
adelphas
sisters
καὶ
kai
and
μητέρας
mēteras
mothers
καὶ
kai
and
τέκνα
tekna
children
καὶ
kai
and
ἀγροὺς
agrous
fields ,
μετὰ
meta
along with
διωγμῶν
diōgmōn
persecutions —
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῷ

the
αἰῶνι
aiōni
age
τῷ

to
ἐρχομένῳ
erchomenō
come ,
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
δὲ
de
But
πολλοὶ
polloi
many [who are]
πρῶτοι
prōtoi
first
ἔσονται
esontai
will be
ἔσχατοι
eschatoi
last ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἔσχατοι
eschatoi
last
πρῶτοι
prōtoi
[will be] first . ”
32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
δὲ
de
[As]
Ἦσαν
Ēsan
they were
ἀναβαίνοντες
anabainontes
going up
ἐν
en
-
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
καὶ
kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦν
ēn
was
προάγων
proagōn
walking ahead of
αὐτοὺς
autous
them .
καὶ
kai
-
ἐθαμβοῦντο
ethambounto
[The disciples] were amazed ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
those who
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
followed
ἐφοβοῦντο
ephobounto
were afraid .
καὶ
kai
-
πάλιν
palin
Again
παραλαβὼν
paralabōn
[Jesus] took
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve {aside}
ἤρξατο
ērxato
[and] began
λέγειν
legein
to tell
αὐτοῖς
autois
them
τὰ
ta
what
μέλλοντα
mellonta
was going
συμβαίνειν
symbainein
to happen
αὐτῷ
autō
to Him :
33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
ὅτι
hoti
-
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
ἀναβαίνομεν
anabainomen
we are going up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
καὶ
kai
and

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
παραδοθήσεται
paradothēsetai
will be delivered over
τοῖς
tois
to the
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
γραμματεῦσιν
grammateusin
scribes .
καὶ
kai
-
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
They will condemn
αὐτὸν
auton
Him
θανάτῳ
thanatō
to death
καὶ
kai
and
παραδώσουσιν
paradōsousin
will deliver
αὐτὸν
auton
Him {over}
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles ,
34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
καὶ
kai
-
ἐμπαίξουσιν
empaixousin
[who] will mock
αὐτῷ
autō
Him
καὶ
kai
and
ἐμπτύσουσιν
emptysousin
spit on
αὐτῷ
autō
Him
καὶ
kai
and
μαστιγώσουσιν
mastigōsousin
flog [Him]
καὶ
kai
and
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
kill
αὐτὸν
auton
Him .
καὶ
kai
And
μετὰ
meta
after
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days
ἀναστήσεται
anastēsetai
He will rise again . ”
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Καὶ
Kai
Then
Ἰάκωβος
Iakōbos
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννης
Iōannēs
John ,
οἱ
hoi
the
υἱοὶ
huioi
sons
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
of Zebedee ,
προσπορεύονται
prosporeuontai
came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
λέγοντες
legontes
[and] declared
αὐτῷ
autō
- ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
θέλομεν
thelomen
we want
ποιήσῃς
poiēsēs
You to do
ἡμῖν
hēmin
for us
ἵνα
hina
. . .

ho
whatever
ἐὰν
ean
. . .
αἰτήσωμέν
aitēsōmen
we ask
σε
se
- . ”
36 “What do you want Me to do for you?” He inquired.
Τί
Ti
“ What
θέλετε
thelete
do you want
με
me
Me
ποιήσω
poiēsō
to do
ὑμῖν
hymin
for you ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He inquired
αὐτοῖς
autois
. . . .
37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
They answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
Δὸς
Dos
“ Grant
ἡμῖν
hēmin
. . .
ἵνα
hina
that
εἷς
heis
one
σου
sou
of [us]
καθίσωμεν
kathisōmen
may sit
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
Your right hand
καὶ
kai
and
εἷς
heis
[the other]
ἐξ
ex
at
ἀριστερῶν
aristerōn
Your left
ἐν
en
in
σου
sou
Your
τῇ

-
δόξῃ
doxē
glory . ”
38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἴδατε
oidate
You do not know
τί
ti
what
αἰτεῖσθε
aiteisthe
you are asking , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτοῖς
autois
- .
δύνασθε
dynasthe
“ Can you
πιεῖν
piein
drink
τὸ
to
the
ποτήριον
potērion
cup

ho
-
ἐγὼ
egō
I
πίνω
pinō
will drink ,

ē
[or]
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
be baptized [with]
τὸ
to
the
βάπτισμα
baptisma
baptism

ho
vvv
ἐγὼ
egō
vvv
βαπτίζομαι
baptizomai
[I will undergo] ? ”
39 “We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
Δυνάμεθα
Dynametha
“ We can , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
[the brothers] answered
αὐτῷ
autō
. . . .
πίεσθε
piesthe
“ You will drink
Τὸ
To
the
ποτήριον
potērion
cup

ho
that
ἐγὼ
egō
I
πίνω
pinō
drink , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
- ,
καὶ
kai
“ and
βαπτισθήσεσθε
baptisthēsesthe
you will be baptized [with]
τὸ
to
the
βάπτισμα
baptisma
baptism

ho
that
ἐγὼ
egō
I
βαπτίζομαι
baptizomai
[undergo] .
40 But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.”
δὲ
de
But
τὸ
to
-
καθίσαι
kathisai
to sit
ἐκ
ek
at
μου
mou
My
δεξιῶν
dexiōn
right

ē
or
ἐξ
ex
-
εὐωνύμων
euōnymōn
left
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐμὸν
emon
Mine
δοῦναι
dounai
to grant .
ἀλλ’
all’
[These seats belong to those ]
οἷς
hois
for whom
ἡτοίμασται
hētoimastai
they have been prepared . ”
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
Καὶ
Kai
When
οἱ
hoi
the
δέκα
deka
ten
ἀκούσαντες
akousantes
heard about [this] ,
ἤρξαντο
ērxanto
they became
ἀγανακτεῖν
aganaktein
indignant
περὶ
peri
with
Ἰακώβου
Iakōbou
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννου
Iōannou
John .
42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
καὶ
kai
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
called them together
αὐτοὺς
autous
. . .
λέγει
legei
[and] said
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Οἴδατε
Oidate
“ You know
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
those
δοκοῦντες
dokountes
regarded as
ἄρχειν
archein
rulers
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
κατακυριεύουσιν
katakyrieuousin
lord it over
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
μεγάλοι
megaloi
superiors
κατεξουσιάζουσιν
katexousiazousin
exercise authority over
αὐτῶν
autōn
them .
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
δέ
de
But
ἐστιν
estin
it shall not be
οὐχ
ouch
-
οὕτως
houtōs
this way
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you .
ἀλλ’
all’
Instead ,
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
θέλῃ
thelē
wants
γενέσθαι
genesthai
to become
μέγας
megas
great
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἔσται
estai
must be
ὑμῶν
hymōn
your
διάκονος
diakonos
servant ,
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
καὶ
kai
and
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
θέλῃ
thelē
wants
εἶναι
einai
to be
πρῶτος
prōtos
first
ἐν
en
-
ὑμῖν
hymin
-
ἔσται
estai
must be
δοῦλος
doulos
[the] slave
πάντων
pantōn
of all .
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
γὰρ
gar
For
καὶ
kai
even

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἦλθεν
ēlthen
did not come
οὐκ
ouk
. . .
διακονηθῆναι
diakonēthēnai
to be served ,
ἀλλὰ
alla
but
διακονῆσαι
diakonēsai
to serve ,
καὶ
kai
and
δοῦναι
dounai
to give
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
λύτρον
lytron
[as] a ransom
ἀντὶ
anti
for
πολλῶν
pollōn
many . ”
46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
Καὶ
Kai
Next ,
ἔρχονται
erchontai
they came
εἰς
eis
to
Ἰεριχώ
Ierichō
Jericho .
Καὶ
Kai
And
αὐτοῦ
autou
as [Jesus]
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἐκπορευομένου
ekporeuomenou
were leaving
ἀπὸ
apo
. . .
Ἰεριχὼ
Ierichō
Jericho
καὶ
kai
with
ἱκανοῦ
hikanou
a large
ὄχλου
ochlou
crowd ,
τυφλὸς
typhlos
a blind
προσαίτης
prosaitēs
beggar
Βαρτιμαῖος
Bartimaios
[named] Bartimaeus ,

ho
the
υἱὸς
huios
son
Τιμαίου
Timaiou
of Timaeus ,
ἐκάθητο
ekathēto
was sitting
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
road .
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
καὶ
kai
When
ἀκούσας
akousas
he heard
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
it was
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus

ho
of
Ναζαρηνός
Nazarēnos
Nazareth ,
ἤρξατο
ērxato
he began
κράζειν
krazein
to cry out
καὶ
kai
. . .
λέγειν
legein
. . . ,
Ἰησοῦ
Iēsou
“ Jesus ,
Υἱὲ
Huie
Son
Δαυὶδ
Dauid
of David ,
ἐλέησόν
eleēson
have mercy on
με
me
me ! ”
48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Καὶ
Kai
-
πολλοὶ
polloi
Many [people]
ἐπετίμων
epetimōn
admonished
αὐτῷ
autō
him
ἵνα
hina
to
σιωπήσῃ
siōpēsē
be silent ,
δὲ
de
but

ho
-
ἔκραζεν
ekrazen
he cried out
πολλῷ
pollō
all
μᾶλλον
mallon
the louder ,
Υἱὲ
Huie
“ Son
Δαυίδ
Dauid
of David ,
ἐλέησόν
eleēson
have mercy on
με
me
me ! ”
49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
στὰς
stas
stopped
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Φωνήσατε
Phōnēsate
“ Call
αὐτόν
auton
him . ”
Καὶ
Kai
So
φωνοῦσιν
phōnousin
they called
τὸν
ton
the
τυφλὸν
typhlon
blind [man] .
Θάρσει
Tharsei
“ Take courage ! ”
λέγοντες
legontes
they said
αὐτῷ
autō
. . . .
ἔγειρε
egeire
“ Get up !
φωνεῖ
phōnei
He is calling for
σε
se
you . ”
50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποβαλὼν
apobalōn
Throwing off
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ἱμάτιον
himation
cloak ,
ἀναπηδήσας
anapēdēsas
[Bartimaeus] jumped up
ἦλθεν
ēlthen
[and] came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
Τί
Ti
“ What
θέλεις
theleis
do you want
ποιήσω
poiēsō
Me to do
σοι
soi
for you ? ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
asked
αὐτῷ
autō
-
εἶπεν
eipen
- .
Ραββουνι
Rabbouni
“ Rabboni , ”
δὲ
de
-
εἶπεν
eipen
said

Ho
the
τυφλὸς
typhlos
blind [man]
αὐτῷ
autō
- ,
ἵνα
hina
“ vvv
ἀναβλέψω
anablepsō
let me see again . ”
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Ὕπαγε
Hypage
“ Go , ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
said

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτῷ
autō
- ,
σου
sou
“ your


-
πίστις
pistis
faith
σέσωκέν
sesōken
has healed
σε
se
you . ”
καὶ
kai
And
εὐθὺς
euthys
immediately
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
he received his sight
καὶ
kai
and
ἠκολούθει
ēkolouthei
followed
αὐτῷ
autō
[Jesus]
ἐν
en
along
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road .