Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
Καὶ
Kai
-
ὅτε
hote
As
ἐγγίζουσιν
engizousin
they approached
εἰς
eis
. . .
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
εἰς
eis
[and came] to
Βηθφαγὴ
Bēthphagē
Bethphage
καὶ
kai
and
Βηθανίαν
Bēthanian
Bethany
πρὸς
pros
at
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives ,
ἀποστέλλει
apostellei
[Jesus] sent out
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
of
αὐτοῦ
autou
His
μαθητῶν
mathētōn
disciples
2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ὑπάγετε
Hypagete
“ Go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κώμην
kōmēn
village
τὴν
tēn
-
κατέναντι
katenanti
ahead of
ὑμῶν
hymōn
you ,
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthys
as soon
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
as you enter
εἰς
eis
. . .
αὐτὴν
autēn
it ,
εὑρήσετε
heurēsete
you will find
πῶλον
pōlon
a colt
δεδεμένον
dedemenon
tied [there] ,
ἐφ’
eph’
on
ὃν
hon
which
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . .
οὔπω
oupō
vvv
ἐκάθισεν
ekathisen
has ever sat .
λύσατε
lysate
Untie
αὐτὸν
auton
it
καὶ
kai
and
φέρετε
pherete
bring [it here] .
3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
καὶ
kai
-
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
εἴπῃ
eipē
asks
ὑμῖν
hymin
- ,
Τί
Ti
‘ Why
ποιεῖτε
poieite
are you doing
τοῦτο
touto
this ?’
εἴπατε
eipate
tell [him]
‹Ὅτι›
Hoti
- ,

HO
‘ The
Κύριος
Kyrios
Lord
ἔχει
echei
vvv
χρείαν
chreian
needs
αὐτοῦ
autou
it
καὶ
kai
and
ἀποστέλλει
apostellei
will return
πάλιν
palin
. . .
ὧδε
hōde
. . .
αὐτὸν
auton
it
εὐθὺς
euthys
shortly . ’”
4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
Καὶ
Kai
So
ἀπῆλθον
apēlthon
they went
καὶ
kai
and
εὗρον
heuron
found
πῶλον
pōlon
[the] colt
ἔξω
exō
outside
ἐπὶ
epi
in
τοῦ
tou
the
ἀμφόδου
amphodou
street ,
δεδεμένον
dedemenon
tied
πρὸς
pros
at
θύραν
thyran
a doorway .
καὶ
kai
-
λύουσιν
lyousin
They untied
αὐτόν
auton
it ,
5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
καί
kai
and
τινες
tines
some
τῶν
tōn
who were
ἑστηκότων
hestēkotōn
standing
ἐκεῖ
ekei
there
ἔλεγον
elegon
asked
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Τί
Ti
“ Why
ποιεῖτε
poieite
are you
λύοντες
lyontes
untying
τὸν
ton
the
πῶλον
pōlon
colt ? ”
6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
[The disciples] answered
αὐτοῖς
autois
. . .
καθὼς
kathōs
as

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
had instructed [them] ,
καὶ
kai
and
ἀφῆκαν
aphēkan
[the people] gave them permission
αὐτούς
autous
. . . .
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
καὶ
kai
Then
φέρουσιν
pherousin
they led
τὸν
ton
the
πῶλον
pōlon
colt
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
ἐπιβάλλουσιν
epiballousin
threw
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
cloaks
αὐτῷ
autō
over it ,
καὶ
kai
and
ἐκάθισεν
ekathisen
He sat
ἐπ’
ep’
on
αὐτόν
auton
it .
8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
Καὶ
Kai
-
πολλοὶ
polloi
Many [ in the crowd ]
ἔστρωσαν
estrōsan
spread
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
cloaks
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
road ,
δὲ
de
while
ἄλλοι
alloi
others [spread]
στιβάδας
stibadas
branches
κόψαντες
kopsantes
they had cut
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
ἀγρῶν
agrōn
fields .
9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The [ones who]
προάγοντες
proagontes
went ahead
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those who
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
followed
ἔκραζον
ekrazon
were shouting :
Ὡσαννά
Hōsanna
“ Hosanna !”
Εὐλογημένος
Eulogēmenos
“ Blessed is

ho
He [who]
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord !”
10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!”
Εὐλογημένη
Eulogēmenē
“ Blessed


[is] the
ἐρχομένη
erchomenē
coming
βασιλεία
basileia
kingdom
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
πατρὸς
patros
father
Δαυίδ
Dauid
David !”
Ὡσαννὰ
Hōsanna
“ Hosanna
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ὑψίστοις
hypsistois
highest !”
11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
Καὶ
Kai
Then
εἰσῆλθεν
eisēlthen
[Jesus] entered
εἰς
eis
. . .
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
εἰς
eis
[and went] into
τὸ
to
the
ἱερόν
hieron
temple [courts] .
καὶ
kai
-
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
He looked around at
πάντα
panta
everything ,
τῆς
tēs
[but since]
ὥρας
hōras
[it]
οὔσης
ousēs
was
ἤδη
ēdē
already
ὀψὲ
opse
late ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
He went out
εἰς
eis
to
Βηθανίαν
Bēthanian
Bethany
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve .
12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
Καὶ
Kai
-
τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day ,
αὐτῶν
autōn
[when] they
ἐξελθόντων
exelthontōn
had left
ἀπὸ
apo
. . .
Βηθανίας
Bēthanias
Bethany ,
ἐπείνασεν
epeinasen
[Jesus] was hungry .
13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.
καὶ
kai
-
ἰδὼν
idōn
Seeing
ἀπὸ
apo
in
μακρόθεν
makrothen
the distance
συκῆν
sykēn
a fig tree
ἔχουσαν
echousan
in
φύλλα
phylla
leaf ,
ἦλθεν
ēlthen
He went
εὑρήσει
heurēsei
to see
εἰ
ei
if
ἄρα
ara
there was
τι
ti
any [fruit]
ἐν
en
on
αὐτῇ
autē
it .
καὶ
kai
But when
ἐλθὼν
elthōn
He reached
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτὴν
autēn
it ,
εὗρεν
heuren
He found
οὐδὲν
ouden
nothing [on it]
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
φύλλα
phylla
leaves ,
γὰρ
gar
since
ἦν
ēn
it was
οὐκ
ouk
not

ho
the
καιρὸς
kairos
season
σύκων
sykōn
for figs .
14 Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement.
καὶ
kai
Then
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
He said
αὐτῇ
autē
to [the tree] ,
μηδεὶς
mēdeis
“ {May} no one
Μηκέτι
Mēketi
ever
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . .
φάγοι
phagoi
eat
ἐκ
ek
of
σοῦ
sou
your
καρπὸν
karpon
fruit {again} . ”
καὶ
kai
And
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἤκουον
ēkouon
heard [this statement] .
15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
Καὶ
Kai
When
ἔρχονται
erchontai
they arrived
εἰς
eis
in
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
Καὶ
Kai
-
εἰσελθὼν
eiselthōn
[Jesus] entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple [courts]
ἤρξατο
ērxato
[and] began
ἐκβάλλειν
ekballein
to drive out
τοὺς
tous
those who
ἀγοράζοντας
agorazontas
were buying
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
πωλοῦντας
pōlountas
selling
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
ἱερῷ
hierō
[there] .
καὶ
kai
-
κατέστρεψεν
katestrepsen
He overturned
τὰς
tas
the
τραπέζας
trapezas
tables
τῶν
tōn
of the
κολλυβιστῶν
kollybistōn
money changers
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
καθέδρας
kathedras
seats
τῶν
tōn
of those
πωλούντων
pōlountōn
selling
τὰς
tas
-
περιστερὰς
peristeras
doves .
16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ἤφιεν
ēphien
He would not allow
ἵνα
hina
-
τις
tis
anyone
διενέγκῃ
dienenkē
to carry
σκεῦος
skeuos
merchandise
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple [courts] .
17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
καὶ
kai
Then
ἐδίδασκεν
edidasken
[Jesus] began to teach
αὐτοῖς
autois
them ,
καὶ
kai
and
ἔλεγεν
elegen
He declared ,
Οὐ
Ou
“ vvv
γέγραπται
gegraptai
Is it not written
ὅτι
hoti
- :
μου
mou
‘ My

Ho
-
οἶκός
oikos
house
κληθήσεται
klēthēsetai
will be called
οἶκος
oikos
a house
προσευχῆς
proseuchēs
of prayer
πᾶσιν
pasin
for all
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
nations ’ ?
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
πεποιήκατε
pepoiēkate
have made
αὐτὸν
auton
it
Σπήλαιον
Spēlaion
‘ a den
λῃστῶν
lēstōn
of robbers .’ ”
18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
Καὶ
Kai
When
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
ἤκουσαν
ēkousan
heard [this] ,
καὶ
kai
-
ἐζήτουν
ezētoun
they looked for
πῶς
pōs
a way
ἀπολέσωσιν
apolesōsin
to kill
αὐτὸν
auton
Him .
γὰρ
gar
For
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
αὐτόν
auton
of Him ,
γὰρ
gar
because

ho
the
πᾶς
pas
whole
ὄχλος
ochlos
crowd
ἐξεπλήσσετο
exeplēsseto
was astonished
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
διδαχῇ
didachē
teaching .
19 And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
Καὶ
Kai
And
ὅταν
hotan
when
ὀψὲ
opse
evening
ἐγένετο
egeneto
came ,
ἐξεπορεύοντο
exeporeuonto
[Jesus and His disciples] went
ἔξω
exō
out of
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city .
20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
Καὶ
Kai
[As]
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
they were walking back
πρωῒ
prōi
in the morning ,
εἶδον
eidon
they saw
τὴν
tēn
the
συκῆν
sykēn
fig tree
ἐξηραμμένην
exērammenēn
withered
ἐκ
ek
from
ῥιζῶν
rhizōn
[its] roots .
21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
καὶ
kai
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἀναμνησθεὶς
anamnēstheis
remembered [it]
λέγει
legei
[and] said
αὐτῷ
autō
- ,
ἴδε
ide
“ Look ,
Ῥαββί
Rhabbi
Rabbi !


The
συκῆ
sykē
fig tree
ἣν
hēn
-
κατηράσω
katērasō
You cursed
ἐξήρανται
exērantai
has withered . ”
22 “Have faith in God,” Jesus said to them.
Ἔχετε
Echete
“ Have
πίστιν
pistin
faith
θεοῦ
theou
in God , ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
to them .
23 “Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
ἀμὴν
amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ὃς
hos
if anyone
ἂν
an
. . .
εἴπῃ
eipē
says
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
ὄρει
orei
mountain ,
Ἄρθητι
Arthēti
‘ Be lifted up
καὶ
kai
and
βλήθητι
blēthēti
thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ,’
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
διακριθῇ
diakrithē
has no doubt
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart
ἀλλὰ
alla
but
πιστεύῃ
pisteuē
believes
ὅτι
hoti
that

ho
vvv
λαλεῖ
lalei
[it]
γίνεται
ginetai
will happen ,
ἔσται
estai
it will be done
αὐτῷ
autō
for him .
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
διὰ
dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
πάντα
panta
vvv
ὅσα
hosa
whatever
καὶ
kai
-
αἰτεῖσθε
aiteisthe
you ask for
προσεύχεσθε
proseuchesthe
in prayer ,
πιστεύετε
pisteuete
believe
ὅτι
hoti
that
ἐλάβετε
elabete
you have received [it] ,
καὶ
kai
and [it]
ἔσται
estai
will be
ὑμῖν
hymin
yours .
25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.”
Καὶ
Kai
And
ὅταν
hotan
when
στήκετε
stēkete
you stand
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
to pray ,
εἴ
ei
if
ἔχετε
echete
you hold
τι
ti
anything
κατά
kata
against
τινος
tinos
[another] ,
ἀφίετε
aphiete
forgive [it] ,
ἵνα
hina
so that
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
Πατὴρ
Patēr
Father

ho
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
ἀφῇ
aphē
will forgive
ὑμῖν
hymin
vvv
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
παραπτώματα
paraptōmata
trespasses
καὶ
kai
as well . ”
26
27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
Καὶ
Kai
-
ἔρχονται
erchontai
After their return
πάλιν
palin
. . .
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
καὶ
kai
. . .
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
περιπατοῦντος
peripatountos
was walking
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
οἱ
hoi
[and] the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
ἔρχονται
erchontai
came up
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him .
28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
Ἐν
En
“ By
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιεῖς
poieis
are You doing
ταῦτα
tauta
these things ? ”
καὶ
kai
-
ἔλεγον
elegon
they asked
αὐτῷ
autō
- .

ē
“ [And]
τίς
tis
who
ἔδωκεν
edōken
gave
σοι
soi
You
ταύτην
tautēn
-
τὴν
tēn
the
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἵνα
hina
to
ποιῇς
poiēs
do
ταῦτα
tauta
[them] ? ”
29 “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
Ἐπερωτήσω
Eperōtēsō
“ I will ask
ὑμᾶς
hymas
you
ἕνα
hena
one
λόγον
logon
question , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
“ and [if]
ἀποκρίθητέ
apokrithēte
you answer
μοι
moi
Me ,
καὶ
kai
-
ἐρῶ
erō
I will tell
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιῶ
poiō
I am doing
ταῦτα
tauta
these things .
30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
τὸ
to
-
βάπτισμα
baptisma
baptism —
τὸ
to
-
ἦν
ēn
was it
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven

ē
or
ἐξ
ex
from
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ?
ἀποκρίθητέ
apokrithēte
Answer
μοι
moi
Me ! ”
31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
Καὶ
Kai
-
διελογίζοντο
dielogizonto
They deliberated
πρὸς
pros
among
ἑαυτοὺς
heautous
themselves
‹Τί
Ti
what
εἴπωμεν›
eipōmen
they should answer
λέγοντες
legontes
- :
Ἐὰν
Ean
“ If
εἴπωμεν
eipōmen
we say ,
Ἐξ
Ex
‘ From
οὐρανοῦ
ouranou
heaven , ’
ἐρεῖ
erei
He will ask ,
Διὰ
Dia
‘ Why
τί
ti
. . .
οὖν
oun
then
οὐκ
ouk
vvv
ἐπιστεύσατε
episteusate
did you not believe
αὐτῷ
autō
him ? ’
32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
ἀλλὰ
alla
But
εἴπωμεν
eipōmen
if we say ,
Ἐξ
Ex
‘ From
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ’ ... ”
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid of
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
people ,
γὰρ
gar
for
ἅπαντες
hapantes
they all
εἶχον
eichon
held
τὸν
ton
that
Ἰωάννην
Iōannēn
John
ὄντως
ontōs
truly
ὅτι
hoti
-
ἦν
ēn
was
προφήτης
prophētēs
a prophet .
33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
καὶ
kai
So
ἀποκριθέντες
apokrithentes
they answered
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
-
λέγουσιν
legousin
- ,
Οὐκ
Ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
“ We do not know . ”
Καὶ
Kai
And

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Οὐδὲ
Oude
“ Neither
ἐγὼ
egō
{will} I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιῶ
poiō
I am doing
ταῦτα
tauta
these things . ”