Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
Καὶ
Kai
Then
ἤρξατο
ērxato
[Jesus] began
λαλεῖν
lalein
to speak
αὐτοῖς
autois
to them
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables :
ἄνθρωπος
anthrōpos
“ A man
ἐφύτευσεν
ephyteusen
planted
Ἀμπελῶνα
Ampelōna
a vineyard .
καὶ
kai
-
περιέθηκεν
periethēken
He put
φραγμὸν
phragmon
a wall {around it} ,
καὶ
kai
-
ὤρυξεν
ōryxen
dug
ὑπολήνιον
hypolēnion
a wine vat ,
καὶ
kai
and
ᾠκοδόμησεν
ōkodomēsen
built
πύργον
pyrgon
a watchtower .
καὶ
kai
Then
ἐξέδετο
exedeto
he rented it out
αὐτὸν
auton
. . .
γεωργοῖς
geōrgois
to [some] tenants
καὶ
kai
and
ἀπεδήμησεν
apedēmēsen
went away on a journey .
2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
Καὶ
Kai
-
τῷ

-
καιρῷ
kairō
At harvest time ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
δοῦλον
doulon
a servant
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
γεωργοὺς
geōrgous
tenants
ἵνα
hina
to
λάβῃ
labē
collect
παρὰ
para
-
τῶν
tōn
-
γεωργῶν
geōrgōn
-
ἀπὸ
apo
[his share] of
τῶν
tōn
the
καρπῶν
karpōn
fruit
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard .
3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
καὶ
kai
But
λαβόντες
labontes
they seized
αὐτὸν
auton
[the servant] ,
ἔδειραν
edeiran
beat [him] ,
καὶ
kai
and
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent [him] away
κενόν
kenon
empty-handed .
4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.
Καὶ
Kai
Then
πάλιν
palin
-
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
πρὸς
pros
-
αὐτοὺς
autous
them
ἄλλον
allon
another
δοῦλον
doulon
servant ,
κἀκεῖνον
kakeinon
and
ἐκεφαλίωσαν
ekephaliōsan
they struck {him} over the head
καὶ
kai
and
ἠτίμασαν
ētimasan
treated [him] shamefully .
5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
καὶ
kai
-
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent
ἄλλον
allon
still another ,
κἀκεῖνον
kakeinon
and this one
ἀπέκτειναν
apekteinan
they killed .
καὶ
kai
[He sent]
πολλοὺς
pollous
many
ἄλλους
allous
others ;
μὲν
men
-
οὓς
hous
some
δέροντες
derontes
they beat
δὲ
de
and
οὓς
hous
[others]
ἀποκτέννοντες
apoktennontes
they killed .
6 Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Ἔτι
Eti
vvv
ἔσχατον
eschaton
Finally ,
εἶχεν
eichen
having
ἕνα
hena
one
ἀγαπητόν
agapēton
beloved
υἱὸν
huion
son ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
αὐτὸν
auton
him
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them .
Ἐντραπήσονται
Entrapēsontai
‘ They will respect
μου
mou
my
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son , ’
λέγων
legōn
he said
ὅτι
hoti
- .
7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
δὲ
de
But
Ἐκεῖνοι
Ekeinoi
[the]
οἱ
hoi
-
γεωργοὶ
geōrgoi
tenants
εἶπαν
eipan
said
πρὸς
pros
to
ἑαυτοὺς
heautous
one another
ὅτι
hoti
- ,
Οὗτός
Houtos
‘ This
ἐστιν
estin
is

ho
the
κληρονόμος
klēronomos
heir .
δεῦτε
deute
Come ,
ἀποκτείνωμεν
apokteinōmen
let us kill
αὐτόν
auton
him ,
καὶ
kai
and


the
κληρονομία
klēronomia
inheritance
ἔσται
estai
will be
ἡμῶν
hēmōn
ours . ’
8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
καὶ
kai
So
λαβόντες
labontes
they seized [the son] ,
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
αὐτόν
auton
him ,
καὶ
kai
and
ἐξέβαλον
exebalon
threw
αὐτὸν
auton
him
ἔξω
exō
out
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard .
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.
Τί
Ti
What
[οὖν]
oun
then

ho
{will} the
κύριος
kyrios
owner
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
ποιήσει
poiēsei
do ?
ἐλεύσεται
eleusetai
He will come
καὶ
kai
and
ἀπολέσει
apolesei
kill
τοὺς
tous
[those]
γεωργούς
geōrgous
tenants ,
καὶ
kai
and
δώσει
dōsei
will give
τὸν
ton
the
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard
ἄλλοις
allois
to others .
10 Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
οὐδὲ
oude
vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
Have you never read
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
γραφὴν
graphēn
Scripture :
Λίθον
Lithon
‘ [The] stone
ὃν
hon
-
οἱ
hoi
the
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
Οὗτος
Houtos
-
ἐγενήθη
egenēthē
has become
εἰς
eis
the
κεφαλὴν
kephalēn
vvv
γωνίας
gōnias
cornerstone .
11 This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
αὕτη
hautē
This
ἐγένετο
egeneto
is
Παρὰ
Para
from
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord ,
Καὶ
Kai
and
ἔστιν
estin
it is
θαυμαστὴ
thaumastē
marvelous
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes ’ ?”
12 At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.
Καὶ
Kai
At this ,
ἐζήτουν
ezētoun
[the leaders] sought
κρατῆσαι
kratēsai
to arrest
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
γὰρ
gar
for
ἔγνωσαν
egnōsan
they knew
ὅτι
hoti
that
εἶπεν
eipen
He had spoken
τὴν
tēn
[this]
παραβολὴν
parabolēn
parable
πρὸς
pros
against
αὐτοὺς
autous
them .
καὶ
kai
But
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
fearing
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd ,
καὶ
kai
-
ἀφέντες
aphentes
they left
αὐτὸν
auton
Him
ἀπῆλθον
apēlthon
[and] went away .
13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.
Καὶ
Kai
Later ,
ἀποστέλλουσιν
apostellousin
they sent
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
-
τινας
tinas
some
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
Ἡρῳδιανῶν
Hērōdianōn
Herodians
ἵνα
hina
to
ἀγρεύσωσιν
agreusōsin
catch
αὐτὸν
auton
[Jesus]
λόγῳ
logō
in [His] words .
14 “Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?”
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
καὶ
kai
-
ἐλθόντες
elthontes
vvv
λέγουσιν
legousin
they said
αὐτῷ
autō
. . . ,
οἴδαμεν
oidamen
“ we know
ὅτι
hoti
that
εἶ
ei
You are
ἀληθὴς
alēthēs
honest
καὶ
kai
and
σοι
soi
-
οὐ
ou
vvv
μέλει
melei
seek favor
περὶ
peri
from
οὐδενός
oudenos
no one .
γὰρ
gar
Indeed ,
οὐ
ou
vvv
βλέπεις
blepeis
You are impartial
εἰς
eis
. . .
πρόσωπον
prosōpon
. . .
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . .
ἀλλ’
all’
[and]
διδάσκεις
didaskeis
teach
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐπ’
ep’
in accordance with
ἀληθείας
alētheias
[the] truth .
ἔξεστιν
exestin
Is it lawful
δοῦναι
dounai
to pay
κῆνσον
kēnson
taxes
Καίσαρι
Kaisari
to Caesar

ē
or
οὔ
ou
not ?
δῶμεν
dōmen
Should we pay [them]

ē
or
μὴ

not
δῶμεν
dōmen
- ? ”
15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.”
δὲ
de
But

Ho
-
εἰδὼς
eidōs
[Jesus] saw through
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
ὑπόκρισιν
hypokrisin
hypocrisy
εἶπεν
eipen
[and] said
αὐτοῖς
autois
- ,
Τί
Ti
“ Why
πειράζετε
peirazete
are you testing
με
me
Me ?
φέρετέ
pherete
Bring
μοι
moi
Me
δηνάριον
dēnarion
a denarius
ἵνα
hina
to
ἴδω
idō
inspect . ”
16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered.
δὲ
de
[So]
οἱ
hoi
-
ἤνεγκαν
ēnenkan
they brought [it] ,
καὶ
kai
and
λέγει
legei
He asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Τίνος
Tinos
“ Whose


-
εἰκὼν
eikōn
image
αὕτη
hautē
[is] this ?
καὶ
kai
And


[whose]
ἐπιγραφή
epigraphē
inscription ? ”
Καίσαρος
Kaisaros
“ Caesar’s , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they answered
αὐτῷ
autō
- .
17 Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.
δὲ
de
Then

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
told
αὐτοῖς
autois
them ,
ἀπόδοτε
apodote
“ Give
Καίσαρι
Kaisari
to Caesar
Τὰ
Ta
what is
Καίσαρος
Kaisaros
Caesar’s ,
καὶ
kai
and
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
τὰ
ta
what is
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s . ”
Καὶ
Kai
And
ἐξεθαύμαζον
exethaumazon
they marveled
ἐπ’
ep’
at
αὐτῷ
autō
Him .
18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
Καὶ
Kai
Then
Σαδδουκαῖοι
Saddoukaioi
the Sadducees ,
οἵτινες
hoitines
who
λέγουσιν
legousin
say
εἶναι
einai
there is
μὴ

no
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection ,
ἔρχονται
erchontai
came
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
[Jesus]
καὶ
kai
and
ἐπηρώτων
epērōtōn
questioned
αὐτὸν
auton
Him
λέγοντες
legontes
- :
19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
ἡμῖν
hēmin
for us
ὅτι
hoti
that
ἐάν
ean
if
τινος
tinos
a man’s
ἀδελφὸς
adelphos
brother
ἀποθάνῃ
apothanē
dies
καὶ
kai
and
καταλίπῃ
katalipē
leaves
γυναῖκα
gynaika
a wife
καὶ
kai
but
μὴ

no
ἀφῇ
aphē
-
τέκνον
teknon
children ,
ἵνα
hina
-
αὐτοῦ
autou
vvv

ho
vvv
ἀδελφὸς
adelphos
[the man]
λάβῃ
labē
is to marry
τὴν
tēn
[his brother’s]
γυναῖκα
gynaika
widow
καὶ
kai
and
ἐξαναστήσῃ
exanastēsē
raise up
σπέρμα
sperma
offspring
τῷ

for
αὐτοῦ
autou
-
ἀδελφῷ
adelphō
[him] .
20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
ἦσαν
ēsan
[Now] there were
ἑπτὰ
hepta
seven
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers .
καὶ
kai
-

ho
The
πρῶτος
prōtos
first [one]
ἔλαβεν
elaben
married
γυναῖκα
gynaika
. . .
καὶ
kai
and
ἀποθνῄσκων
apothnēskōn
died ,
ἀφῆκεν
aphēken
leaving
οὐκ
ouk
no
σπέρμα
sperma
children .
21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise.
καὶ
kai
Then

ho
the
δεύτερος
deuteros
second [one]
ἔλαβεν
elaben
married
αὐτήν
autēn
[the widow] ,
καὶ
kai
[but] he also died
ἀπέθανεν
apethanen
. . .
καταλιπὼν
katalipōn
[and] left
μὴ

no
σπέρμα
sperma
children .
καὶ
kai
And

ho
the
τρίτος
tritos
third [did]
ὡσαύτως
hōsautōs
likewise .
22 In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.
καὶ
kai
In this way ,
οὐκ
ouk
none
οἱ
hoi
of the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἀφῆκαν
aphēkan
left
σπέρμα
sperma
[any] children .
καὶ
kai
And
ἔσχατον
eschaton
last
πάντων
pantōn
of all ,


the
γυνὴ
gynē
woman
ἀπέθανεν
apethanen
died .
23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
ἐν
en
In
τῇ

the
ἀναστάσει
anastasei
resurrection ,
ὅταν
hotan
[then]
ἀναστῶσιν
anastōsin
. . . ,
τίνος
tinos
whose
αὐτῶν
autōn
. . .
γυνή
gynē
wife
ἔσται
estai
will she be ?
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
[all]
ἑπτὰ
hepta
seven
ἔσχον
eschon
were
γυναῖκα
gynaika
married
αὐτὴν
autēn
to her . ”
24 Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἔφη
Ephē
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
τοῦτο
touto
“ vvv
πλανᾶσθε
planasthe
Aren’t you mistaken
Οὐ
Ou
. . . ,
διὰ
dia
because
μὴ

vvv
εἰδότες
eidotes
you do not know
τὰς
tas
the
γραφὰς
graphas
Scriptures
μηδὲ
mēde
[or]
τὴν
tēn
the
δύναμιν
dynamin
power
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ?
25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
γὰρ
gar
-
ὅταν
hotan
When
ἀναστῶσιν
anastōsin
the dead rise
ἐκ
ek
. . .
νεκρῶν
nekrōn
. . . ,
οὔτε
oute
vvv
γαμοῦσιν
gamousin
they will neither marry
οὔτε
oute
nor
γαμίζονται
gamizontai
be given in marriage .
ἀλλ’
all’
Instead ,
εἰσὶν
eisin
they will be
ὡς
hōs
like
ἄγγελοι
angeloi
[the] angels
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
26 But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
δὲ
de
But
Περὶ
Peri
concerning
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead
ὅτι
hoti
-
ἐγείρονται
egeirontai
rising ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
have you not read
ἐπὶ
epi
about
τοῦ
tou
the
Βάτου
Batou
[burning] bush
ἐν
en
in
τῇ

the
βίβλῳ
biblō
Book
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses ,
πῶς
pōs
how

ho
-
Θεὸς
Theos
God
εἶπεν
eipen
told
αὐτῷ
autō
him
λέγων
legōn
- ,
Ἐγὼ
Egō
‘ I [am]

ho
the
Θεὸς
Theos
God
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham ,
καὶ
kai
-
‹ὁ›
ho
the
Θεὸς
Theos
God
Ἰσαὰκ
Isaak
of Isaac ,
καὶ
kai
and
‹ὁ›
ho
the
Θεὸς
Theos
God
Ἰακώβ
Iakōb
of Jacob ’ ?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
ἔστιν
estin
He is
οὐκ
ouk
not
Θεὸς
Theos
[the] God
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead ,
ἀλλὰ
alla
but
ζώντων
zōntōn
of [the] living .
πολὺ
poly
vvv
πλανᾶσθε
planasthe
You are badly mistaken ! ”
28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
Καὶ
Kai
Now
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
γραμματέων
grammateōn
scribes
προσελθὼν
proselthōn
had come up
ἀκούσας
akousas
and heard
αὐτῶν
autōn
their
συζητούντων
syzētountōn
debate .
ἰδὼν*
idōn
Noticing
καλῶς
kalōs
how well
ὅτι
hoti
-
ἀπεκρίθη
apekrithē
[Jesus] had answered
αὐτοῖς
autois
them ,
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
he asked
αὐτόν
auton
Him ,
Ποία
Poia
“ Which
ἐντολὴ
entolē
commandment
ἐστὶν
estin
is
πρώτη
prōtē
[the] most important
πάντων
pantōn
of all ? ”
29 Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied ,
ἐστίν
estin
“ This is
Ὅτι
Hoti
the
Πρώτη
Prōtē
most important :
Ἄκουε
Akoue
‘ Hear
Ἰσραήλ
Israēl
O Israel ,
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Θεὸς
Theos
God ,
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ἐστιν
estin
is
εἷς
heis
One .
30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
καὶ
kai
-
ἀγαπήσεις
agapēseis
Love
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
σου
sou
your
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
καρδίας
kardias
heart
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
ψυχῆς
psychēs
soul
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
διανοίας
dianoias
mind
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
ἰσχύος
ischyos
strength .’
31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
δευτέρα
deutera
[The] second
αὕτη
hautē
[is] this :
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
‘ Love
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
σεαυτόν
seauton
yourself .’
οὐκ
ouk
No
ἄλλη
allē
other
ἐντολὴ
entolē
commandment
ἔστιν
estin
is
μείζων
meizōn
greater
τούτων
toutōn
than these . ”
32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
Καλῶς
Kalōs
“ Right ,
Διδάσκαλε
Didaskale
Teacher , ”
Καὶ
Kai
-

ho
the
γραμματεύς
grammateus
scribe
εἶπεν
eipen
replied
αὐτῷ
autō
. . . .
εἶπες
eipes
“ You have stated
ἐπ’
ep’
vvv
ἀληθείας
alētheias
correctly
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
[God] is
εἷς
heis
One
καὶ
kai
and
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
ἄλλος
allos
other
πλὴν
plēn
but
αὐτοῦ
autou
Him ,
33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
ἀγαπᾶν
agapan
to love
αὐτὸν
auton
Him
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
τῆς
tēs
[your]
καρδίας
kardias
heart
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
τῆς
tēs
[your]
συνέσεως
syneseōs
understanding
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
τῆς
tēs
[your]
ἰσχύος
ischyos
strength ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
ἀγαπᾶν
agapan
to love
τὸν
ton
[your]
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
ἑαυτὸν
heauton
yourself ,
ἐστιν
estin
which is
περισσότερόν
perissoteron
more important
πάντων
pantōn
than all
τῶν
tōn
-
ὁλοκαυτωμάτων
holokautōmatōn
burnt offerings
καὶ
kai
and
θυσιῶν
thysiōn
sacrifices . ”
34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
Καὶ
Kai
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὸν
auton
-
ὅτι
hoti
that
ἀπεκρίθη
apekrithē
[the man] had answered
νουνεχῶς
nounechōs
wisely ,
εἶπεν
eipen
He said
αὐτῷ
autō
. . . ,
εἶ
ei
“ You are
Οὐ
Ou
not
μακρὰν
makran
far
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
καὶ
kai
And
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐτόλμα
etolma
dared
ἐπερωτῆσαι
eperōtēsai
to question
αὐτὸν
auton
Him
οὐκέτι
ouketi
[any] further .
35 While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, “How can the scribes say that the Christ is the Son of David?
Καὶ
Kai
While
διδάσκων
didaskōn
[Jesus] was teaching
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
ἔλεγεν
elegen
asked ,
Πῶς
Pōs
“ How
οἱ
hoi
{can} the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
λέγουσιν
legousin
say
ὅτι
hoti
that

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐστιν
estin
is
υἱὸς
huios
[the] Son
Δαυίδ
Dauid
of David ?
36 Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
ἐν
en
Speaking by
τῷ

the
τῷ

-
Ἁγίῳ
Hagiō
Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit ,
Δαυὶδ
Dauid
David
αὐτὸς
autos
himself
εἶπεν
eipen
declared :
Κύριος
Kyrios
‘ [The] Lord
Εἶπεν
Eipen
said
τῷ

to
μου
mou
my
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
Κάθου
Kathou
“ Sit
ἐκ
ek
at
μου
mou
My
δεξιῶν
dexiōn
right hand
Ἕως
Heōs
until
ἂν
an
. . .
θῶ
thō
I put
σου
sou
Your
τοὺς
tous
-
ἐχθρούς
echthrous
enemies
Ὑποκάτω
Hypokatō
under
τῶν
tōn
. . .
σου
sou
Your
ποδῶν
podōn
feet .”’
37 David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight.
Δαυὶδ
Dauid
David
Αὐτὸς
Autos
himself
λέγει
legei
calls
αὐτὸν
auton
Him
Κύριον
Kyrion
‘ Lord . ’
καὶ
kai
So
πόθεν
pothen
how
ἐστιν
estin
can He be
αὐτοῦ
autou
[David’s]
υἱός
huios
son ? ”
Καὶ
Kai
And

ho
the
πολὺς
polys
large
ὄχλος
ochlos
crowd
ἤκουεν
ēkouen
listened
αὐτοῦ
autou
to Him
ἡδέως
hēdeōs
with delight .
38 In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
ἐν
en
In
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
διδαχῇ
didachē
teaching
Καὶ
Kai
vvv
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] also said ,
Βλέπετε
Blepete
“ Watch out
ἀπὸ
apo
for
τῶν
tōn
the
γραμματέων
grammateōn
scribes .
τῶν
tōn
-
θελόντων
thelontōn
They like
περιπατεῖν
peripatein
to walk around
ἐν
en
in
στολαῖς
stolais
long robes ,
καὶ
kai
-
ἀσπασμοὺς
aspasmous
[to receive] greetings
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces ,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
καὶ
kai
and [to have]
πρωτοκαθεδρίας
prōtokathedrias
the chief seats
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
καὶ
kai
and
πρωτοκλισίας
prōtoklisias
[the] places of honor
ἐν
en
at
τοῖς
tois
-
δείπνοις
deipnois
banquets .
40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
οἱ
hoi
They
κατεσθίοντες
katesthiontes
defraud
τῶν
tōn
-
χηρῶν
chērōn
widows
τὰς
tas
[of their]
οἰκίας
oikias
houses ,
καὶ
kai
and
προφάσει
prophasei
for a show
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
make lengthy prayers .
μακρὰ
makra
. . .
οὗτοι
houtoi
These [men]
λήμψονται
lēmpsontai
will receive
περισσότερον
perissoteron
greater
κρίμα
krima
condemnation . ”
41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.
Καὶ
Kai
As
καθίσας
kathisas
[Jesus] was sitting
κατέναντι
katenanti
opposite
τοῦ
tou
the
γαζοφυλακίου
gazophylakiou
treasury ,
ἐθεώρει
etheōrei
He watched
πῶς
pōs
-

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd
βάλλει
ballei
putting
χαλκὸν
chalkon
money
εἰς
eis
into
τὸ
to
-
γαζοφυλάκιον
gazophylakion
[it] .
καὶ
kai
And
πολλοὶ
polloi
many
πλούσιοι
plousioi
rich [people]
ἔβαλλον
eballon
put in
πολλά
polla
large amounts .
42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.
καὶ
kai
Then
μία
mia
one
πτωχὴ
ptōchē
poor
χήρα
chēra
widow
ἐλθοῦσα
elthousa
came
ἔβαλεν
ebalen
[and] put [in]
δύο
dyo
two
λεπτὰ
lepta
small copper coins ,

ho
which
ἐστιν
estin
amounted to
κοδράντης
kodrantēs
a small fraction of a denarius .
43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.
Καὶ
Kai
-
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
[Jesus] called
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples {to Him}
εἶπεν
eipen
[and] said
αὐτοῖς
autois
- ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
αὕτη
hautē
this


-
πτωχὴ
ptōchē
poor


-
χήρα
chēra
widow
ἔβαλεν
ebalen
has put
πλεῖον
pleion
more
πάντων
pantōn
than all
τῶν
tōn
the
βαλλόντων
ballontōn
[others]
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
γαζοφυλάκιον
gazophylakion
treasury .
44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
γὰρ
gar
For
πάντες
pantes
they all
ἔβαλον
ebalon
contributed
ἐκ
ek
out of
αὐτοῖς
autois
their
τοῦ
tou
-
περισσεύοντος
perisseuontos
surplus ,
δὲ
de
but
αὕτη
hautē
she
ἐκ
ek
out of
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
ὑστερήσεως
hysterēseōs
poverty
ἔβαλεν
ebalen
has put [in]
πάντα
panta
all
ὅσα
hosa
. . .
εἶχεν
eichen
she had
αὐτῆς
autēs
vvv
ὅλον
holon
vvv
τὸν
ton
vvv
βίον
bion
to live on . ”