Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”
Καὶ
Kai
As
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἐκπορευομένου
ekporeuomenou
was leaving
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple ,
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of
αὐτοῦ
autou
His
μαθητῶν
mathētōn
disciples
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
ἴδε
ide
look at
ποταποὶ
potapoi
[the magnificent]
λίθοι
lithoi
stones
καὶ
kai
and
ποταπαὶ
potapai
-
οἰκοδομαί
oikodomai
buildings ! ”
2 “Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Βλέπεις
Blepeis
“ Do you see
ταύτας
tautas
[all] these
μεγάλας
megalas
great
τὰς
tas
-
οἰκοδομάς
oikodomas
buildings ? ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτῷ
autō
- .
οὐ
ou
“ Not [one]
μὴ

. . .
λίθος
lithos
stone
‹ὧδε›
hōde
here
ἀφεθῇ
aphethē
will be left
ἐπὶ
epi
on
λίθον
lithon
[another] ;
ὃς
hos
[every one]
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
καταλυθῇ
katalythē
will be thrown down . ”
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
Καὶ
Kai
While
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
καθημένου
kathēmenou
was sitting
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives
κατέναντι
katenanti
opposite
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple ,
Πέτρος
Petros
Peter ,
καὶ
kai
-
Ἰάκωβος
Iakōbos
James ,
καὶ
kai
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John ,
καὶ
kai
and
Ἀνδρέας
Andreas
Andrew
ἐπηρώτα
epērōta
asked
αὐτὸν
auton
Him
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately ,
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
Εἰπὸν
Eipon
“ Tell
ἡμῖν
hēmin
us ,
πότε
pote
when {will}
ταῦτα
tauta
these things
ἔσται
estai
happen ?
καὶ
kai
And
τί
ti
what [will be]
τὸ
to
the
σημεῖον
sēmeion
sign
ὅταν
hotan
that
πάντα
panta
vvv
ταῦτα
tauta
[they]
μέλλῃ
mellē
are about
συντελεῖσθαι
synteleisthai
to be fulfilled ? ”
5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἤρξατο
ērxato
began
λέγειν
legein
by telling
αὐτοῖς
autois
them ,
Βλέπετε
Blepete
“ See to it
μή

[that]
τις
tis
[no one]
πλανήσῃ
planēsē
deceives
ὑμᾶς
hymas
you .
6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
πολλοὶ
polloi
Many
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
λέγοντες
legontes
claiming ,
ὅτι
hoti
-
Ἐγώ
Egō
‘ I
εἰμι
eimi
am [He] , ’
καὶ
kai
and
πλανήσουσιν
planēsousin
will deceive
πολλοὺς
pollous
many .
7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
δὲ
de
-
ὅταν
hotan
When
ἀκούσητε
akousēte
you hear of
πολέμους
polemous
wars
καὶ
kai
and
ἀκοὰς
akoas
rumors
πολέμων
polemōn
of wars ,
μὴ

{do} not
θροεῖσθε
throeisthe
be alarmed .
δεῖ
dei
[ These things ] must
γενέσθαι
genesthai
happen ,
ἀλλ’
all’
but
τὸ
to
the
τέλος
telos
end
οὔπω
oupō
[is] still to come .
8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines. These are the beginning of birth pains.
γὰρ
gar
-
ἔθνος
ethnos
Nation
ἐγερθήσεται
egerthēsetai
will rise
ἐπ’
ep’
against
ἔθνος
ethnos
nation ,
καὶ
kai
and
βασιλεία
basileia
kingdom
ἐπὶ
epi
against
βασιλείαν
basileian
kingdom .
ἔσονται
esontai
There will be
σεισμοὶ
seismoi
earthquakes
κατὰ
kata
in various
τόπους
topous
places ,
ἔσονται
esontai
[as well as]
λιμοί
limoi
famines .
ταῦτα
tauta
These [are]
ἀρχὴ
archē
[the] beginning
ὠδίνων
ōdinōn
of birth pains .
9 So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them.
δὲ
de
[So]
ὑμεῖς
hymeis
-
Βλέπετε
Blepete
be on your guard
ἑαυτούς
heautous
. . . .
ὑμᾶς
hymas
You
παραδώσουσιν
paradōsousin
will be delivered over
εἰς
eis
to
συνέδρια
synedria
[the] councils
καὶ
kai
and
δαρήσεσθε
darēsesthe
beaten
εἰς
eis
in
συναγωγὰς
synagōgas
[the] synagogues .
καὶ
kai
-
ἕνεκεν
heneken
On My account
ἐμοῦ
emou
. . .
σταθήσεσθε
stathēsesthe
you will stand
ἐπὶ
epi
before
ἡγεμόνων
hēgemonōn
governors
καὶ
kai
and
βασιλέων
basileōn
kings
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
witnesses
αὐτοῖς
autois
to them .
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
καὶ
kai
And
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
δεῖ
dei
must
πρῶτον
prōton
first
κηρυχθῆναι
kērychthēnai
be proclaimed
εἰς
eis
to
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations .
11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
καὶ
kai
But
ὅταν
hotan
when
ἄγωσιν
agōsin
they arrest
ὑμᾶς
hymas
you
παραδιδόντες
paradidontes
[and] hand [you] over ,
μὴ

{do} not
προμεριμνᾶτε
promerimnate
worry beforehand
τί
ti
what
λαλήσητε
lalēsēte
to say .
ἀλλ’
all’
Instead ,
λαλεῖτε
laleite
speak
τοῦτο
touto
-

ho
whatever
ἐὰν
ean
. . .
ὑμῖν
hymin
you
δοθῇ
dothē
are given
ἐν
en
at
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
time ,
γάρ
gar
for
ἐστε
este
it will not be
οὐ
ou
. . .
ὑμεῖς
hymeis
you
οἱ
hoi
-
λαλοῦντες
lalountes
speaking ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
Ἅγιον
Hagion
Holy
τὸ
to
-
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit .
12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death.
Καὶ
Kai
-
ἀδελφὸς
adelphos
Brother
παραδώσει
paradōsei
will betray
ἀδελφὸν
adelphon
brother
εἰς
eis
to
θάνατον
thanaton
death ,
καὶ
kai
and
πατὴρ
patēr
a father
τέκνον
teknon
[his] child .
καὶ
kai
-
τέκνα
tekna
Children
ἐπαναστήσονται
epanastēsontai
will rise
ἐπὶ
epi
against
γονεῖς
goneis
[their] parents
καὶ
kai
and
αὐτούς
autous
vvv
θανατώσουσιν
thanatōsousin
have them put to death .
13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
καὶ
kai
-
ἔσεσθε
esesthe
You will be
μισούμενοι
misoumenoi
hated
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
everyone
διὰ
dia
because of
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name ,
δὲ
de
but

ho
the [one who]
ὑπομείνας
hypomeinas
perseveres
εἰς
eis
to
τέλος
telos
[the] end
οὗτος
houtos
-
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved .
14 So when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
δὲ
de
So
Ὅταν
Hotan
when
ἴδητε
idēte
you see
τὸ
to
the
βδέλυγμα
bdelygma
abomination
τῆς
tēs
of
ἐρημώσεως
erēmōseōs
desolation
ἑστηκότα
hestēkota
standing
ὅπου
hopou
where
οὐ
ou
vvv
δεῖ
dei
it should not be

ho
({let} the
ἀναγινώσκων
anaginōskōn
reader
νοείτω
noeitō
understand) ,
τότε
tote
then {let}
οἱ
hoi
those who are
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea
φευγέτωσαν
pheugetōsan
flee
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ὄρη
orē
mountains .
15 Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house.
[δὲ]
de
{Let}

ho
[no one]
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
δώματος
dōmatos
housetop
μὴ

vvv
καταβάτω
katabatō
go back inside
μηδὲ
mēde
. . .
εἰσελθάτω
eiselthatō
. . .
ἆραι
arai
to retrieve
τι
ti
anything
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
οἰκίας
oikias
house .
16 And let no one in the field return for his cloak.
καὶ
kai
And {let}

ho
[no one]
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
ἀγρὸν
agron
field
μὴ

vvv
ἐπιστρεψάτω
epistrepsatō
return for
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
. . .
ὀπίσω
opisō
. . .
ἆραι
arai
. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ἱμάτιον
himation
cloak .
17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
δὲ
de
[How]
Οὐαὶ
Ouai
miserable
ἐν
en
-
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days [will be]
ταῖς
tais
for
ἐχούσαις
echousais
pregnant
ἐν
en
. . .
γαστρὶ
gastri
. . .
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
θηλαζούσαις
thēlazousais
nursing [mothers] !
18 Pray that this will not occur in the winter.
δὲ
de
-
προσεύχεσθε
proseuchesthe
Pray
ἵνα
hina
that
μὴ

vvv
γένηται
genētai
this will not occur
χειμῶνος
cheimōnos
in the winter .
19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
γὰρ
gar
For
ἐκεῖναι
ekeinai
those
ἔσονται
esontai
will be
αἱ
hai
-
ἡμέραι
hēmerai
days
θλῖψις
thlipsis
of tribulation
τοιαύτη
toiautē
unmatched
οἵα
hoia
. . .
οὐ
ou
. . .
γέγονεν
gegonen
. . .
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning
κτίσεως
ktiseōs
of God’s creation
ἣν
hēn
. . .

ho
. . .
Θεὸς
Theos
. . .
ἔκτισεν
ektisen
. . .
ἕως
heōs
until
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
never
μὴ

. . .
γένηται
genētai
to be [seen again] .
20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.
καὶ
kai
-
εἰ
ei
If
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
μὴ

vvv
ἐκολόβωσεν
ekolobōsen
had not cut short
τὰς
tas
those
ἡμέρας
hēmeras
days ,
οὐκ
ouk
nobody
πᾶσα
pasa
. . .
σάρξ
sarx
. . .
ἂν
an
vvv
ἐσώθη
esōthē
would be saved .
ἀλλὰ
alla
But
διὰ
dia
for the sake of
τοὺς
tous
the
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect ,
οὓς
hous
whom
ἐξελέξατο
exelexato
He has chosen ,
ἐκολόβωσεν
ekolobōsen
He has cut them short
τὰς
tas
. . .
ἡμέρας
hēmeras
. . . .
21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
Καὶ
Kai
-
τότε
tote
At that time
ἐάν
ean
if
τις
tis
anyone
εἴπῃ
eipē
says
ὑμῖν
hymin
to you ,
Ἴδε
Ide
‘ Look ,
ὧδε
hōde
here [is]

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ! ’
ἐκεῖ
ekei
[or] ‘There
Ἴδε
Ide
[He is] ! ’
μὴ

vvv
πιστεύετε
pisteuete
do not believe [it] .
22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
γὰρ*
gar
For
ψευδόχριστοι
pseudochristoi
false Christs
καὶ
kai
and
ψευδοπροφῆται
pseudoprophētai
false prophets
ἐγερθήσονται
egerthēsontai
will appear
καὶ
kai
and
δώσουσιν*
dōsousin
perform
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders
πρὸς
pros
that
τὸ
to
-
ἀποπλανᾶν
apoplanan
would deceive
τοὺς
tous
[even] the
ἐκλεκτούς
eklektous
elect ,
εἰ
ei
if [that were]
δυνατὸν
dynaton
possible .
23 So be on your guard; I have told you everything in advance.
δὲ
de
[So]
ὑμεῖς
hymeis
vvv
βλέπετε
blepete
be on your guard ;
προείρηκα
proeirēka
I have told
ὑμῖν
hymin
you
πάντα
panta
everything {in advance} .
24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
Ἀλλὰ
Alla
But
ἐν
en
in
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days ,
μετὰ
meta
after
τὴν
tēn
-
ἐκείνην
ekeinēn
that
θλῖψιν
thlipsin
tribulation :

Ho
‘ The
ἥλιος
hēlios
sun
σκοτισθήσεται
skotisthēsetai
will be darkened ,
Καὶ
Kai
and


the
σελήνη
selēnē
moon
οὐ
ou
vvv
δώσει
dōsei
will not give
αὐτῆς
autēs
its
τὸ
to
-
φέγγος
phengos
light ;
25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
the
ἀστέρες
asteres
stars
ἔσονται
esontai
will
πίπτοντες
piptontes
fall
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
sky ,
Καὶ
Kai
and
αἱ
hai
the
δυνάμεις
dynameis
powers
αἱ
hai
-
ἐν
en
of
τοῖς
tois
the
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
σαλευθήσονται
saleuthēsontai
will be shaken .’
26 At that time they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
Καὶ
Kai
vvv
τότε
tote
At that time
ὄψονται
opsontai
they will see
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
ἐν
en
in
νεφέλαις
nephelais
[the] clouds
μετὰ
meta
with
πολλῆς
pollēs
great
δυνάμεως
dynameōs
power
καὶ
kai
and
δόξης
doxēs
glory .
27 And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
καὶ
kai
And
τότε
tote
. . .
ἀποστελεῖ
apostelei
He will send out
τοὺς
tous
the
ἀγγέλους
angelous
angels
καὶ
kai
-
ἐπισυνάξει
episynaxei
to gather
τοὺς
tous
-
αὐτοῦ
autou
His
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
τεσσάρων
tessarōn
four
ἀνέμων
anemōn
winds ,
ἀπ’
ap’
from
ἄκρου
akrou
[the] ends
γῆς
gēs
of [the] earth
ἕως
heōs
to
ἄκρου
akrou
[the] ends
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven .
28 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
δὲ
de
Now
μάθετε
mathete
learn
τὴν
tēn
this
παραβολήν
parabolēn
lesson
Ἀπὸ
Apo
from
τῆς
tēs
the
συκῆς
sykēs
fig tree :
ὅταν
hotan
As soon as
ἤδη
ēdē
. . .
αὐτῆς
autēs
its

ho
-
κλάδος
klados
branches
γένηται
genētai
become
ἁπαλὸς
hapalos
tender
καὶ
kai
and
ἐκφύῃ
ekphyē
sprout
τὰ
ta
-
φύλλα
phylla
leaves ,
γινώσκετε
ginōskete
you know
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
-
θέρος
theros
summer
ἐστίν
estin
is
ἐγγὺς
engys
near .
29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
also ,
ὅταν
hotan
when
ἴδητε
idēte
you see
ταῦτα
tauta
these things
γινόμενα
ginomena
happening ,
ὑμεῖς
hymeis
-
γινώσκετε
ginōskete
know
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
He is
ἐγγύς
engys
near ,
ἐπὶ
epi
right at
θύραις
thyrais
[the] door .
30 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
αὕτη
hautē
this


-
γενεὰ
genea
generation
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
παρέλθῃ
parelthē
will not pass away
μέχρις
mechris
until
οὗ
hou
. . .
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things
γένηται
genētai
have happened .
31 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

ho
-
οὐρανὸς
ouranos
Heaven
καὶ
kai
and


-
γῆ

earth
παρελεύσονται
pareleusontai
will pass away ,
δὲ
de
but
μου
mou
My
οἱ
hoi
-
λόγοι
logoi
words
οὐ
ou
vvv
‹μὴ›

vvv
παρελεύσονται
pareleusontai
will never pass away .
32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
δὲ
de
-
οὐδεὶς
oudeis
No one
οἶδεν
oiden
knows
Περὶ
Peri
about
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day

ē
or
τῆς
tēs
-
ὥρας
hōras
hour ,
οὐδὲ
oude
not even
οἱ
hoi
the
ἄγγελοι
angeloi
angels
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
οὐδὲ
oude
nor

ho
the
Υἱός
Huios
Son ,
εἰ
ei
but only
μὴ

. . .

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father .
33 Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come.
Βλέπετε
Blepete
Be on your guard
ἀγρυπνεῖτε
agrypneite
[and] stay alert !
γὰρ
gar
For
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
you do not know
πότε
pote
when

ho
the
καιρός
kairos
appointed time
ἐστιν
estin
will come .
34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch.
Ὡς
Hōs
[It is] like
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἀπόδημος
apodēmos
going on a journey
ἀφεὶς
apheis
[who] left
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house ,
καὶ
kai
-
δοὺς
dous
put
ἑκάστῳ
hekastō
each
αὐτοῦ
autou
-
τοῖς
tois
-
δούλοις
doulois
servant
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
in charge
αὐτοῦ
autou
of his [own]
τὸ
to
-
ἔργον
ergon
task ,
καὶ
kai
and
ἐνετείλατο
eneteilato
instructed
τῷ

the
θυρωρῷ
thyrōrō
doorkeeper
ἵνα
hina
to
γρηγορῇ
grēgorē
keep watch .
35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
οὖν
oun
Therefore
γρηγορεῖτε
grēgoreite
keep watch ,
γὰρ
gar
because
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
you do not know
πότε
pote
when

ho
the
κύριος
kyrios
master
τῆς
tēs
of the
οἰκίας
oikias
house
ἔρχεται
erchetai
will return —

ē
whether
ὀψὲ
opse
in the evening ,

ē
-
μεσονύκτιον
mesonyktion
at midnight ,

ē
-
ἀλεκτοροφωνίας
alektorophōnias
when the rooster crows ,

ē
or
πρωΐ
prōi
in the morning .
36 Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping.
μὴ

Otherwise ,
ἐλθὼν
elthōn
he may arrive
ἐξαίφνης
exaiphnēs
without notice
εὕρῃ
heurē
[and] find
ὑμᾶς
hymas
you
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping .
37 And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
δὲ
de
And

ho
what
λέγω
legō
I say
ὑμῖν
hymin
to you ,
λέγω
legō
I say
πᾶσιν
pasin
to everyone :
γρηγορεῖτε
grēgoreite
Keep watch ! ”