Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
δὲ
de
Now
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ἄζυμα
azyma
[Feast of] Unleavened Bread
Ἦν
Ēn
were
δύο
dyo
two
ἡμέρας
hēmeras
days
μετὰ
meta
away ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
ἐζήτουν
ezētoun
were looking for
ἐν
en
vvv
δόλῳ
dolō
[a] covert
πῶς
pōs
way
κρατήσαντες
kratēsantes
to arrest
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
[and] kill [Him] .
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Μὴ

“ [But] not
ἐν
en
during
τῇ

the
ἑορτῇ
heortē
feast , ”
γάρ
gar
-
ἔλεγον
elegon
they said ,
μή‿

“ or
ποτε
pote
. . .
ἔσται
estai
there may be
θόρυβος
thorybos
a riot
τοῦ
tou
among the
λαοῦ
laou
people . ”
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
Καὶ
Kai
While
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ὄντος
ontos
was
ἐν
en
in
Βηθανίᾳ
Bēthania
Bethany
αὐτοῦ
autou
vvv
κατακειμένου
katakeimenou
reclining at the table
ἐν
en
in
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
home
Σίμωνος
Simōnos
of Simon
τοῦ
tou
the
λεπροῦ
leprou
Leper ,
γυνὴ
gynē
a woman
ἦλθεν
ēlthen
came
ἔχουσα
echousa
[with]
ἀλάβαστρον
alabastron
an alabaster jar
πολυτελοῦς
polytelous
of expensive
μύρου
myrou
perfume ,
πιστικῆς
pistikēs
made of pure
νάρδου
nardou
nard .
συντρίψασα
syntripsasa
She broke open
τὴν
tēn
the
ἀλάβαστρον
alabastron
jar
κατέχεεν
katecheen
[and] poured [it] on
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head .
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
τινες
tines
Some [of]
Ἦσαν
Ēsan
those present ,
δέ
de
however ,
ἀγανακτοῦντες
aganaktountes
expressed their indignation
πρὸς
pros
to
ἑαυτούς
heautous
one another :
Εἰς
Eis
“ Why
τί
ti
. . .
αὕτη
hautē
this


-
ἀπώλεια
apōleia
waste
τοῦ
tou
of
μύρου
myrou
perfume
γέγονεν
gegonen
- ?
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
γὰρ
gar
-
τοῦτο
touto
vvv
τὸ
to
vvv
μύρον
myron
[It]
ἠδύνατο
ēdynato
could
πραθῆναι
prathēnai
have been sold
ἐπάνω
epanō
for over
τριακοσίων
triakosiōn
three hundred
δηναρίων
dēnariōn
denarii
καὶ
kai
and
δοθῆναι
dothēnai
[the money] given
τοῖς
tois
to the
πτωχοῖς
ptōchois
poor . ”
καὶ
kai
And
ἐνεβριμῶντο
enebrimōnto
they scolded
αὐτῇ
autē
her .
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said ,
Ἄφετε
Aphete
“ Leave her alone
αὐτήν
autēn
. . . ;
τί
ti
why
παρέχετε
parechete
are you bothering
κόπους
kopous
. . .
αὐτῇ
autē
her ?
ἠργάσατο
ērgasato
She has done
καλὸν
kalon
a beautiful
ἔργον
ergon
deed
ἐν
en
to
ἐμοί
emoi
Me .
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
γὰρ
gar
-
τοὺς
tous
The
πτωχοὺς
ptōchous
poor
πάντοτε
pantote
vvv
ἔχετε
echete
you will always have
μεθ’
meth’
with
ἑαυτῶν
heautōn
you ,
καὶ
kai
and
δύνασθε
dynasthe
you can
ποιῆσαι
poiēsai
vvv
εὖ
eu
help
αὐτοῖς
autois
them
ὅταν
hotan
whenever
θέλητε
thelēte
you want .
δὲ
de
But
οὐ
ou
{you will} not
πάντοτε
pantote
always
ἔχετε
echete
have
ἐμὲ
eme
Me .
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
ἐποίησεν
epoiēsen
She has done

ho
what
ἔσχεν
eschen
she could
μυρίσαι
myrisai
to anoint
μου
mou
My
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body
προέλαβεν
proelaben
in advance
εἰς
eis
of
τὸν
ton
[My]
ἐνταφιασμόν
entaphiasmon
burial .
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
δὲ
de
And
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅπου
hopou
wherever
ἐὰν
ean
. . .
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
κηρυχθῇ
kērychthē
is preached
εἰς
eis
in
ὅλον
holon
all
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,

ho
what
αὕτη
hautē
[she]
ἐποίησεν
epoiēsen
has done
καὶ
kai
vvv
λαληθήσεται
lalēthēsetai
will also be told
εἰς
eis
in
μνημόσυνον
mnēmosynon
memory
αὐτῆς
autēs
of her . ”
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Καὶ
Kai
Then
Ἰούδας
Ioudas
Judas
Ἰσκαριὼθ
Iskariōth
Iscariot ,

ho
-
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
went
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἵνα
hina
to
παραδοῖ
paradoi
betray
αὐτὸν
auton
[Jesus]
αὐτοῖς
autois
to them .
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
ἐχάρησαν
echarēsan
They were delighted
δὲ
de
-
οἱ
hoi
-
ἀκούσαντες
akousantes
to hear [this] ,
καὶ
kai
and
ἐπηγγείλαντο
epēngeilanto
they promised
δοῦναι
dounai
to give
αὐτῷ
autō
him
ἀργύριον
argyrion
money .
καὶ
kai
So
ἐζήτει
ezētei
[Judas] began to look for
πῶς
pōs
vvv
εὐκαίρως
eukairōs
an opportunity
παραδοῖ
paradoi
to betray
αὐτὸν
auton
[Jesus] .
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Καὶ
Kai
-
τῇ

On the
πρώτῃ
prōtē
first
ἡμέρᾳ
hēmera
day
τῶν
tōn
-
ἀζύμων
azymōn
of the Feast of Unleavened [Bread] ,
ὅτε
hote
when
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover lamb
ἔθυον
ethyon
was to be sacrificed ,
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
λέγουσιν
legousin
asked
αὐτῷ
autō
Him ,
Ποῦ
Pou
“ Where
θέλεις
theleis
do You want
ἀπελθόντες
apelthontes
vvv
ἑτοιμάσωμεν
hetoimasōmen
us to prepare
ἵνα
hina
for
φάγῃς
phagēs
You to eat
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover ? ”
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
Καὶ
Kai
So
ἀποστέλλει
apostellei
He sent
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
of
αὐτοῦ
autou
His
μαθητῶν
mathētōn
disciples
καὶ
kai
and
λέγει
legei
told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ὑπάγετε
Hypagete
“ Go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city ,
καὶ
kai
and
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
βαστάζων
bastazōn
carrying
κεράμιον
keramion
a jug
ὕδατος
hydatos
of water
ἀπαντήσει
apantēsei
will meet
ὑμῖν
hymin
you .
ἀκολουθήσατε
akolouthēsate
Follow
αὐτῷ
autō
him ,
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
καὶ
kai
and
ὅπου
hopou
whichever {house}
ἐὰν
ean
-
εἰσέλθῃ
eiselthē
he enters ,
εἴπατε
eipate
say
τῷ

to the
οἰκοδεσπότῃ
oikodespotē
owner ,
ὅτι
hoti
-

HO
‘ The
Διδάσκαλος
Didaskalos
Teacher
λέγει
legei
asks :
Ποῦ
Pou
Where
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My
τὸ
to
-
κατάλυμά
katalyma
guest room ,
ὅπου
hopou
where
φάγω
phagō
I may eat
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
μετὰ
meta
with
μου
mou
My
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples ? ’
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
καὶ
kai
And
αὐτὸς
autos
he
δείξει
deixei
will show
ὑμῖν
hymin
you
μέγα
mega
a large
ἀνάγαιον
anagaion
upper room ,
ἐστρωμένον
estrōmenon
furnished
ἕτοιμον
hetoimon
[and] ready .
καὶ
kai
-
ἑτοιμάσατε
hetoimasate
Make preparations
ἡμῖν
hēmin
for us
ἐκεῖ
ekei
there . ”
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
Καὶ
Kai
So
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
the disciples
ἐξῆλθον
exēlthon
left
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city ,
καὶ
kai
[where]
εὗρον
heuron
they found
καθὼς
kathōs
[everything] as
εἶπεν
eipen
[Jesus] had described
αὐτοῖς
autois
. . . .
καὶ
kai
And
ἡτοίμασαν
hētoimasan
they prepared
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover .
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Καὶ
Kai
When
ὀψίας
opsias
evening
γενομένης
genomenēs
came ,
ἔρχεται
erchetai
[Jesus] arrived
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve .
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
Καὶ
Kai
And while
αὐτῶν
autōn
they
ἀνακειμένων
anakeimenōn
were reclining
καὶ
kai
and
ἐσθιόντων
esthiontōn
eating ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
εἷς
heis
one
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you

ho
who
ἐσθίων
esthiōn
is eating
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
παραδώσει
paradōsei
will betray
με
me
Me . ”
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
ἤρξαντο
Ērxanto
They began
λυπεῖσθαι
lypeisthai
to be grieved
καὶ
kai
and
λέγειν
legein
to ask
αὐτῷ
autō
Him
εἷς
heis
one
κατὰ
kata
after
εἷς
heis
another ,
Μήτι
Mēti
“ Surely not
ἐγώ
egō
I ? ”
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He answered
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Εἷς
Heis
“ [It is] one of
τῶν
tōn
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve —

ho
the [one who]
ἐμβαπτόμενος
embaptomenos
is dipping [ his hand ]
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
τρύβλιον
tryblion
bowl
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me .
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
ὅτι
hoti
-

ho
The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
μὲν
men
vvv
ὑπάγει
hypagei
will go
καθὼς
kathōs
just as
γέγραπται
gegraptai
it is written
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him ,
δὲ
de
but
οὐαὶ
ouai
woe
ἐκείνῳ
ekeinō
to that
τῷ

-
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
δι’
di’
by
οὗ
hou
whom

ho
[He]
Υἱὸς
Huios
. . .
τοῦ
tou
. . .
ἀνθρώπου
anthrōpou
. . .
παραδίδοται
paradidotai
is betrayed !
καλὸν
kalon
[It would be] better
αὐτῷ
autō
for him
εἰ
ei
if

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
[he]
οὐκ
ouk
vvv
ἐγεννήθη
egennēthē
had not been born . ”
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
Καὶ
Kai
-
αὐτῶν
autōn
vvv
ἐσθιόντων
esthiontōn
While they were eating ,
λαβὼν
labōn
[Jesus] took
ἄρτον
arton
bread ,
εὐλογήσας
eulogēsas
spoke a blessing
ἔκλασεν
eklasen
[and] broke it ,
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
gave [it]
αὐτοῖς
autois
to [the disciples] ,
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
saying ,
Λάβετε
Labete
“ Take [it] ;
τοῦτό
touto
this
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body . ”
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Καὶ
Kai
Then
λαβὼν
labōn
He took
ποτήριον
potērion
the cup ,
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
gave thanks ,
ἔδωκεν
edōken
[and] gave it
αὐτοῖς
autois
to them ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
vvv
ἔπιον
epion
they all drank
ἐξ
ex
from
αὐτοῦ
autou
it .
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Τοῦτό
Touto
“ This
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My
τὸ
to
-
αἷμά
haima
blood
τῆς
tēs
of the
διαθήκης
diathēkēs
covenant ,
τὸ
to
which
ἐκχυννόμενον
ekchynnomenon
is poured out
ὑπὲρ
hyper
for
πολλῶν
pollōn
many .
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πίω
piō
I will no longer drink
οὐκέτι
ouketi
. . .
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
γενήματος
genēmatos
fruit
τῆς
tēs
of the
ἀμπέλου
ampelou
vine
ἕως
heōs
until
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day
ὅταν
hotan
when
πίνω
pinō
I drink
αὐτὸ
auto
it
καινὸν
kainon
anew
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Καὶ
Kai
And
ὑμνήσαντες
hymnēsantes
when they had sung a hymn ,
ἐξῆλθον
exēlthon
they went out
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives .
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
ὅτι
hoti
-
Πάντες
Pantes
vvv
σκανδαλισθήσεσθε
skandalisthēsesthe
“ You will all fall away ,
ὅτι
hoti
for
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Πατάξω
Pataxō
‘ I will strike
τὸν
ton
the
ποιμένα
poimena
Shepherd ,
Καὶ
Kai
and
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
διασκορπισθήσονται
diaskorpisthēsontai
will be scattered .’
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Ἀλλὰ
Alla
But
μετὰ
meta
after
τὸ
to
-
ἐγερθῆναί
egerthēnai
I have risen ,
με
me
I
προάξω
proaxō
will go ahead of
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee . ”
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
δὲ
de
-

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἔφη
ephē
declared
αὐτῷ
autō
. . . ,
καὶ
kai
“ Even
Εἰ
Ei
if
πάντες
pantes
all
σκανδαλισθήσονται
skandalisthēsontai
fall away ,
ἐγώ
egō
I
ἀλλ’
all’
vvv
οὐκ
ouk
never [will] . ”
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you
ὅτι
hoti
- , ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
replied
αὐτῷ
autō
- ,
ταύτῃ
tautē
“ this
σήμερον
sēmeron
very
τῇ

-
νυκτὶ
nykti
night ,
πρὶν
prin
before

ē
-
ἀλέκτορα
alektora
[the] rooster
φωνῆσαι
phōnēsai
crows
δὶς
dis
twice ,
σὺ
sy
-
ἀπαρνήσῃ
aparnēsē
you will deny
με
me
Me
τρίς
tris
three times . ”
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
δὲ
de
But

Ho
-
ἐλάλει
elalei
[Peter] kept insisting
ἐκπερισσῶς
ekperissōs
. . . ,
Ἐὰν
Ean
“ Even if
δέῃ
deē
I have to
με
me
. . .
συναποθανεῖν
synapothanein
die with
σοι
soi
You ,
οὐ
ou
vvv
μή

vvv
ἀπαρνήσομαι
aparnēsomai
I will never deny
σε
se
You . ”
δὲ
de
And
πάντες
pantes
all the others
ἔλεγον
elegon
said
ὡσαύτως
hōsautōs
the same thing
καὶ
kai
. . . .
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
Καὶ
Kai
Then
ἔρχονται
erchontai
they came
εἰς
eis
to
χωρίον
chōrion
a place
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
called
οὗ
hou
. . .
Γεθσημανί
Gethsēmani
Gethsemane ,
καὶ
kai
and
λέγει
legei
[Jesus] told
τοῖς
tois
-
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Καθίσατε
Kathisate
“ Sit
ὧδε
hōde
here
ἕως
heōs
while
προσεύξωμαι
proseuxōmai
I pray . ”
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
καὶ
kai
-
παραλαμβάνει
paralambanei
He took
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter ,
καὶ
kai
-
τὸν
ton
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
ἐκθαμβεῖσθαι
ekthambeisthai
to be deeply troubled
καὶ
kai
and
ἀδημονεῖν
adēmonein
distressed .
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
καὶ
kai
Then
λέγει
legei
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
μου
mou
“ My


-
ψυχή
psychē
soul
ἐστιν
estin
is
Περίλυπός
Perilypos
consumed with sorrow
ἕως
heōs
to the point of
θανάτου
thanatou
death .
μείνατε
meinate
Stay
ὧδε
hōde
here
καὶ
kai
and
γρηγορεῖτε
grēgoreite
keep watch . ”
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
Καὶ
Kai
-
προελθὼν
proelthōn
Going a little farther
μικρὸν
mikron
. . . ,
ἔπιπτεν
epipten
He fell
ἐπὶ
epi
to
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
ground
καὶ
kai
and
προσηύχετο
prosēucheto
prayed
ἵνα
hina
that ,
εἰ
ei
if
ἐστιν
estin
it were
δυνατόν
dynaton
possible ,


the
ὥρα
hōra
hour
παρέλθῃ
parelthē
would pass
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
Him .
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
Ἀββᾶ
Abba
“ Abba ,

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father , ”
καὶ
kai
-
ἔλεγεν
elegen
He said ,
πάντα
panta
“ all things [are]
δυνατά
dynata
possible
σοι
soi
for You .
παρένεγκε
parenenke
Take
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
ποτήριον
potērion
cup
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me .
ἀλλ’
all’
Yet
οὐ
ou
not
τί
ti
what
ἐγὼ
egō
I
θέλω
thelō
will ,
ἀλλὰ
alla
but
τί
ti
what
σύ
sy
You [will] . ”
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
Καὶ
Kai
Then
ἔρχεται
erchetai
[Jesus] returned
καὶ
kai
and
εὑρίσκει
heuriskei
found
αὐτοὺς
autous
them
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping .
Σίμων
Simōn
“ Simon ,
καθεύδεις
katheudeis
are you asleep ? ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He asked
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
- .
οὐκ
ouk
“ vvv
ἴσχυσας
ischysas
Were you not able
γρηγορῆσαι
grēgorēsai
to keep watch
μίαν
mian
for one
ὥραν
hōran
hour ?
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
γρηγορεῖτε
grēgoreite
Watch
καὶ
kai
and
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
ἔλθητε
elthēte
you will not enter
εἰς
eis
into
πειρασμόν
peirasmon
temptation .
μὲν
men
For
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
πρόθυμον
prothymon
[is] willing ,
δὲ
de
but


the
σὰρξ
sarx
body
ἀσθενής
asthenēs
[is] weak . ”
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
Καὶ
Kai
-
πάλιν
palin
Again
ἀπελθὼν
apelthōn
He went away
προσηύξατο
prosēuxato
[and] prayed ,
εἰπών
eipōn
saying
τὸν
ton
the
αὐτὸν
auton
same
λόγον
logon
thing .
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
καὶ
kai
And
πάλιν
palin
again
ἐλθὼν
elthōn
[Jesus] returned
εὗρεν
heuren
[and] found
αὐτοὺς
autous
them
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping —
γὰρ
gar
for
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
ἦσαν
ēsan
were
καταβαρυνόμενοι
katabarynomenoi
heavy .
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ᾔδεισαν
ēdeisan
they did not know
τί
ti
what
ἀποκριθῶσιν
apokrithōsin
to answer
αὐτῷ
autō
Him .
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Καὶ
Kai
[When]
ἔρχεται
erchetai
[Jesus] returned
τὸ
to
the
τρίτον
triton
third time ,
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He said
αὐτοῖς
autois
- ,
τὸ
to
-
λοιπὸν
loipon
“ vvv
Καθεύδετε
Katheudete
Are you still sleeping
καὶ
kai
and
ἀναπαύεσθε
anapauesthe
resting ?
ἀπέχει
apechei
That is enough !


The
ὥρα
hōra
hour
ἦλθεν
ēlthen
has come .
ἰδοὺ
idou
Look ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
παραδίδοται
paradidotai
is betrayed
εἰς
eis
into
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
τῶν
tōn
-
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
of sinners .
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
ἐγείρεσθε
egeiresthe
Rise ,
ἄγωμεν
agōmen
let us go .
ἰδοὺ
idou
See ,

ho
-
παραδιδούς
paradidous
My betrayer
με
me
. . .
ἤγγικεν
ēngiken
is approaching ! ”
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
Καὶ
Kai
vvv
εὐθὺς
euthys
While
αὐτοῦ
autou
vvv
ἔτι
eti
vvv
λαλοῦντος
lalountos
[Jesus] was still speaking ,
Ἰούδας
Ioudas
Judas ,
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ,
παραγίνεται
paraginetai
arrived ,
καὶ
kai
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
μετ’
met’
[accompanied by]
ὄχλος
ochlos
a crowd
μετὰ
meta
[armed] with
μαχαιρῶν
machairōn
swords
καὶ
kai
and
ξύλων
xylōn
clubs ,
παρὰ
para
sent from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests ,
καὶ
kai
-
τῶν
tōn
-
γραμματέων
grammateōn
scribes ,
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders .
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
δὲ
de
Now

ho
the
παραδιδοὺς
paradidous
betrayer
αὐτὸν
auton
. . .
Δεδώκει
Dedōkei
had arranged
σύσσημον
syssēmon
a signal
αὐτοῖς
autois
with them
λέγων
legōn
- :
Ὃν
Hon
“ The One
ἂν
an
. . .
φιλήσω
philēsō
I kiss
ἐστιν
estin
is
αὐτός
autos
[the man] ;
κρατήσατε
kratēsate
arrest
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
ἀπάγετε
apagete
lead [Him] away
ἀσφαλῶς
asphalōs
securely . ”
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
καὶ
kai
-
ἐλθὼν
elthōn
vvv
προσελθὼν
proselthōn
Going
εὐθὺς
euthys
directly
αὐτῷ
autō
to [Jesus] ,
λέγει
legei
he said ,
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi ! ”
καὶ
kai
and
κατεφίλησεν
katephilēsen
kissed
αὐτόν
auton
Him .
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
δὲ
de
Then
Οἱ
Hoi
-
ἐπέβαλαν
epebalan
[the men] seized
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
αὐτῷ
autō
[Jesus]
καὶ
kai
and
ἐκράτησαν
ekratēsan
arrested
αὐτόν
auton
Him .
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
δέ
de
And
τις
tis
vvv
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
παρεστηκότων
parestēkotōn
bystanders
σπασάμενος
spasamenos
drew
τὴν
tēn
[his]
μάχαιραν
machairan
sword
ἔπαισεν
epaisen
[and] struck
τὸν
ton
the
δοῦλον
doulon
servant
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest ,
καὶ
kai
-
ἀφεῖλεν
apheilen
cutting off
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ὠτάριον
ōtarion
ear .
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
asked
αὐτοῖς
autois
[the crowd] ,
ἐξήλθατε
exēlthate
“ Have you come out
μετὰ
meta
with
μαχαιρῶν
machairōn
swords
καὶ
kai
and
ξύλων
xylōn
clubs
συλλαβεῖν
syllabein
to arrest
με
me
Me
Ὡς
Hōs
as
ἐπὶ
epi
[you would]
λῃστὴν
lēstēn
an outlaw ?
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
καθ’
kath’
Every
ἡμέραν
hēmeran
day
ἤμην
ēmēn
I was
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you ,
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐκρατήσατέ
ekratēsate
you did not arrest
με
me
Me .
ἀλλ’
all’
But
ἵνα
hina
[this has happened] that
αἱ
hai
the
γραφαί
graphai
Scriptures
πληρωθῶσιν
plērōthōsin
would be fulfilled . ”
50 Then everyone deserted Him and fled.
Καὶ
Kai
Then
πάντες
pantes
everyone
ἀφέντες
aphentes
deserted
αὐτὸν
auton
Him
ἔφυγον
ephygon
[and] fled .
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
Καὶ
Kai
-
τις
tis
One
νεανίσκος
neaniskos
young man
συνηκολούθει
synēkolouthei
who had been following
αὐτῷ
autō
[Jesus]
περιβεβλημένος
peribeblēmenos
was wearing
σινδόνα
sindona
a linen cloth
ἐπὶ
epi
around
γυμνοῦ
gymnou
[his body] .
καὶ
kai
-
κρατοῦσιν
kratousin
They caught hold
αὐτόν
auton
of him ,
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
δὲ
de
but

ho
-
καταλιπὼν
katalipōn
he pulled free
τὴν
tēn
of the
σινδόνα
sindona
linen cloth
ἔφυγεν
ephygen
and ran away
γυμνὸς
gymnos
naked .
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
Καὶ
Kai
-
ἀπήγαγον
apēgagon
They led
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus {away}
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
ἀρχιερέα
archierea
high priest ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
συνέρχονται
synerchontai
assembled .
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
καὶ
kai
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἠκολούθησεν
ēkolouthēsen
followed
αὐτῷ
autō
Him
ἀπὸ
apo
at
μακρόθεν
makrothen
a distance ,
ἕως
heōs
right
εἰς
eis
vvv
ἔσω
esō
into
τὴν
tēn
the
αὐλὴν
aulēn
courtyard
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest .
καὶ
kai
And
ἦν
ēn
vvv
συνκαθήμενος
synkathēmenos
he sat
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ὑπηρετῶν
hypēretōn
officers
καὶ
kai
and
θερμαινόμενος
thermainomenos
warmed himself
πρὸς
pros
by
τὸ
to
the
φῶς
phōs
fire .
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
δὲ
de
Now
Οἱ
Hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin
ἐζήτουν
ezētoun
were seeking
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
θανατῶσαι
thanatōsai
put Him to death
αὐτόν
auton
. . . ,
καὶ
kai
but
οὐχ
ouch
vvv
ηὕρισκον
hēuriskon
they did not find [any] .
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
γὰρ
gar
For
πολλοὶ
polloi
many
ἐψευδομαρτύρουν
epseudomartyroun
bore false witness
κατ’
kat’
against
αὐτοῦ
autou
[Jesus] ,
καὶ
kai
but
αἱ
hai
their
μαρτυρίαι
martyriai
testimony
ἦσαν
ēsan
was
οὐκ
ouk
vvv
ἴσαι
isai
inconsistent .
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
Καί
Kai
Then
τινες
tines
some [men]
ἀναστάντες
anastantes
stood up
ἐψευδομαρτύρουν
epseudomartyroun
[and] testified falsely
κατ’
kat’
against
αὐτοῦ
autou
Him
λέγοντες
legontes
- :
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
Ὅτι
Hoti
-
Ἡμεῖς
Hēmeis
“ We
ἠκούσαμεν
ēkousamen
heard
αὐτοῦ
autou
Him
λέγοντος
legontos
say
ὅτι
hoti
- ,
Ἐγὼ
Egō
‘ I
καταλύσω
katalysō
will destroy
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
χειροποίητον
cheiropoiēton
man-made
τὸν
ton
-
ναὸν
naon
temple ,
καὶ
kai
and
διὰ
dia
in
τριῶν
triōn
three
ἡμερῶν
hēmerōn
days
οἰκοδομήσω
oikodomēsō
I will build
ἄλλον
allon
another [that is]
ἀχειροποίητον
acheiropoiēton
made without hands . ’”
59 But even their testimony was inconsistent.
καὶ
kai
But even
αὐτῶν
autōn
their


-
μαρτυρία
martyria
testimony
ἦν
ēn
was
οὕτως
houtōs
-
οὐδὲ
oude
vvv
ἴση
isē
inconsistent .
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Καὶ
Kai
[So]

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
ἀναστὰς
anastas
stood up
εἰς
eis
vvv
μέσον
meson
before them
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
[and] questioned
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
λέγων
legōn
- ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἀποκρίνῃ
apokrinē
Have You no answer
οὐδέν
ouden
. . . ?
τί
ti
What
οὗτοί
houtoi
{are} these [men]
καταμαρτυροῦσιν
katamartyrousin
testifying against
σου
sou
You ? ”
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
δὲ
de
But

Ho
-
ἐσιώπα
esiōpa
[Jesus] remained silent
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἀπεκρίνατο
apekrinato
made no reply
οὐδέν
ouden
. . . .
Πάλιν
Palin
Again

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
ἐπηρώτα
epērōta
questioned
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
-
λέγει
legei
-
αὐτῷ
autō
- ,
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
of the
Εὐλογητοῦ
Eulogētou
Blessed [One] ? ”
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
said
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
καὶ
kai
“ and
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
[the] right hand
τῆς
tēs
of
δυνάμεως
dynameōs
Power
καὶ
kai
and
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
νεφελῶν
nephelōn
clouds
τοῦ
tou
of
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .”
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
δὲ
de
At this ,

Ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
διαρρήξας
diarrēxas
tore
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
χιτῶνας
chitōnas
clothes
λέγει
legei
[and] declared ,
Τί
Ti
“ Why
χρείαν
chreian
do we need
ἔχομεν
echomen
. . .
ἔτι
eti
any more
μαρτύρων
martyrōn
witnesses ?
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
ἠκούσατε
ēkousate
You have heard
τῆς
tēs
the
βλασφημίας
blasphēmias
blasphemy .
τί
ti
What
ὑμῖν
hymin
is your
φαίνεται
phainetai
verdict ? ”
δὲ
de
And
Οἱ
Hoi
-
πάντες
pantes
they all
κατέκριναν
katekrinan
condemned
αὐτὸν
auton
Him
εἶναι
einai
as
ἔνοχον
enochon
deserving
θανάτου
thanatou
of death .
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Καὶ
Kai
Then
τινες
tines
some [of them]
ἤρξαντό
ērxanto
began
ἐμπτύειν
emptyein
to spit on
αὐτῷ
autō
Him .
καὶ
kai
-
περικαλύπτειν
perikalyptein
They blindfolded Him
αὐτοῦ
autou
. . .
τὸ
to
. . .
πρόσωπον
prosōpon
. . . ,
καὶ
kai
-
κολαφίζειν
kolaphizein
struck Him with their fists
αὐτὸν
auton
. . . ,
καὶ
kai
and
λέγειν
legein
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Προφήτευσον
Prophēteuson
“ Prophesy ! ”
καὶ
kai
And
οἱ
hoi
the
ὑπηρέται
hypēretai
officers
ἔλαβον
elabon
received
αὐτὸν
auton
Him
ῥαπίσμασιν
rhapismasin
with slaps in His face .
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
Καὶ
Kai
While
τοῦ
tou
-
Πέτρου
Petrou
Peter
ὄντος
ontos
was
ἐν
en
in
τῇ

the
αὐλῇ
aulē
courtyard
κάτω
katō
below ,
μία
mia
one
τῶν
tōn
of the
παιδισκῶν
paidiskōn
servant girls
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest
ἔρχεται
erchetai
came down
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
καὶ
kai
and
ἰδοῦσα
idousa
saw
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
[him]
θερμαινόμενον
thermainomenon
warming himself [there] .
ἐμβλέψασα
emblepsasa
She looked at
αὐτῷ
autō
[Peter]
λέγει
legei
[and] said ,
σὺ
sy
“ You
Καὶ
Kai
also
ἦσθα
ēstha
were
μετὰ
meta
with
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τοῦ
tou
the
Ναζαρηνοῦ
Nazarēnou
Nazarene . ”
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
δὲ
de
But

Ho
-
ἠρνήσατο
ērnēsato
he denied [it] .
Οὔτε
Oute
“ vvv
οἶδα
oida
I do not know
οὔτε
oute
or even
ἐπίσταμαι
epistamai
understand
τί
ti
what
σὺ
sy
you
λέγεις
legeis
are talking about , ”
λέγων
legōn
he said .
καὶ
kai
Then
ἐξῆλθεν
exēlthen
he went
ἔξω
exō
out
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
προαύλιον
proaulion
gateway ,
‹καὶ
kai
and
ἀλέκτωρ
alektōr
the rooster
ἐφώνησεν›
ephōnēsen
crowed .
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
Καὶ
Kai
[There]


the
παιδίσκη
paidiskē
servant girl
ἰδοῦσα
idousa
saw
αὐτὸν
auton
him
ἤρξατο
ērxato
[and]
πάλιν
palin
again
λέγειν
legein
said to
τοῖς
tois
those
παρεστῶσιν
parestōsin
standing nearby ,
ὅτι
hoti
-
Οὗτος
Houtos
“ This [man]
ἐστιν
estin
is
ἐξ
ex
[one] of
αὐτῶν
autōn
them . ”
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
δὲ
de
But

Ho
-
ἠρνεῖτο
ērneito
he denied [it]
πάλιν
palin
again .
Καὶ
Kai
-
μετὰ
meta
After
μικρὸν
mikron
a little while ,
οἱ
hoi
those
παρεστῶτες
parestōtes
standing nearby
ἔλεγον
elegon
said
πάλιν
palin
once more
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
to Peter ,
Ἀληθῶς
Alēthōs
“ Surely
εἶ
ei
you are
ἐξ
ex
one of
αὐτῶν
autōn
them ,
γὰρ
gar
for
καὶ
kai
vvv
εἶ
ei
you too are
Γαλιλαῖος
Galilaios
a Galilean .”
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
δὲ
de
But

Ho
-
ἤρξατο
ērxato
he began
ἀναθεματίζειν
anathematizein
to curse
καὶ
kai
and
ὀμνύναι
omnynai
swear ,
ὅτι
hoti
-
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἶδα
oida
I do not know
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ὃν
hon
of whom
λέγετε
legete
you speak ! ”
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
καὶ
kai
And
εὐθὺς
euthys
immediately
ἀλέκτωρ
alektōr
[the] rooster
ἐφώνησεν
ephōnēsen
crowed
ἐκ
ek
-
δευτέρου
deuterou
a second time .
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἀνεμνήσθη
anemnēsthē
remembered
τὸ
to
the
ῥῆμα
rhēma
word
ὡς
hōs
that

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
had spoken
αὐτῷ
autō
to him :
ὅτι
hoti
-
Πρὶν
Prin
“ Before
ἀλέκτορα
alektora
[the] rooster
φωνῆσαι
phōnēsai
crows
δὶς
dis
twice ,
ἀπαρνήσῃ
aparnēsē
you will deny
με
me
Me
τρίς
tris
three times . ”
καὶ
kai
And
ἐπιβαλὼν
epibalōn
he broke down
ἔκλαιεν
eklaien
[and] wept .