Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Καὶ
Kai
-
εὐθὺς
euthys
Early
πρωῒ
prōi
in the morning ,
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests ,
μετὰ
meta
-
τῶν
tōn
-
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ,
καὶ
kai
-
γραμματέων
grammateōn
scribes ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin
ποιήσαντες*
poiēsantes
devised
συμβούλιον
symboulion
a plan .
δήσαντες
dēsantes
They bound
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ἀπήνεγκαν
apēnenkan
led [Him] away ,
καὶ
kai
and
παρέδωκαν
paredōkan
handed [Him] over
Πιλάτῳ
Pilatō
to Pilate .
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Καὶ
Kai
So

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
questioned
αὐτὸν
auton
Him ,
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ? ”
Σὺ
Sy
“ You
λέγεις
legeis
have said so , ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] replied
αὐτῷ
autō
. . .
λέγει
legei
. . . .
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
Καὶ
Kai
And
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
κατηγόρουν
katēgoroun
began to accuse
αὐτοῦ
autou
Him
πολλά
polla
of many things .
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
δὲ
de
Then

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐπηρώτα
epērōta
questioned
αὐτὸν
auton
Him
πάλιν
palin
again
λέγων
legōn
. . . ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἀποκρίνῃ
apokrinē
Have You no answer
οὐδέν
ouden
. . . ?
ἴδε
ide
Look
πόσα
posa
how many charges
κατηγοροῦσιν
katēgorousin
they are bringing against
σου
sou
You ! ”
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
δὲ
de
But
ὥστε
hōste
to
τὸν
ton
-
Πιλᾶτον
Pilaton
Pilate’s
θαυμάζειν
thaumazein
amazement ,

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀπεκρίθη
apekrithē
made no further reply
οὐκέτι
ouketi
. . .
οὐδὲν
ouden
. . . .
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
δὲ
de
Now {it was Pilate’s custom}
Κατὰ
Kata
at
ἑορτὴν
heortēn
[the] feast
ἀπέλυεν
apelyen
to release
αὐτοῖς
autois
to [the people]
ἕνα
hena
a
δέσμιον
desmion
prisoner
ὃν
hon
vvv
παρῃτοῦντο
parētounto
of their choosing .
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
δὲ
de
And

ho
[a man]
λεγόμενος
legomenos
named
Βαραββᾶς
Barabbas
Barabbas
ἦν
ēn
was
δεδεμένος
dedemenos
imprisoned
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
στασιαστῶν
stasiastōn
rebels
οἵτινες
hoitines
who
πεποιήκεισαν
pepoiēkeisan
had committed
φόνον
phonon
murder
ἐν
en
during
τῇ

the
στάσει
stasei
insurrection .
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
καὶ
kai
[So]

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd
ἀναβὰς
anabas
went up
ἤρξατο
ērxato
[and] began
αἰτεῖσθαι
aiteisthai
asking [Pilate]
καθὼς
kathōs
to keep his custom
ἐποίει
epoiei
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . .
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Θέλετε
Thelete
“ Do you want
ἀπολύσω
apolysō
me to release
ὑμῖν
hymin
to you
τὸν
ton
the
Βασιλέα
Basilea
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἀπεκρίθη
apekrithē
asked
αὐτοῖς
autois
. . .
λέγων
legōn
. . . .
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
γὰρ
gar
For
ἐγίνωσκεν
eginōsken
he knew [it was]
διὰ
dia
out of
φθόνον
phthonon
envy
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
παραδεδώκεισαν
paradedōkeisan
had handed [Jesus] over
αὐτὸν
auton
. . . .
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἀνέσεισαν
aneseisan
stirred up
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
ἵνα
hina
to
ἀπολύσῃ
apolysē
have him release
τὸν
ton
-
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas
αὐτοῖς
autois
to them
μᾶλλον
mallon
instead .
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
δὲ
de
[So]

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἀποκριθεὶς
apokritheis
asked
ἔλεγεν
elegen
. . .
αὐτοῖς
autois
them
πάλιν
palin
again ,
Τί
Ti
“ What
οὖν
oun
then
‹θέλετε›
thelete
do you want
ποιήσω
poiēsō
me to do
ὃν
hon
with the [One]
λέγετε
legete
you call
τὸν
ton
the
Βασιλέα
Basilea
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ? ”
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
δὲ
de
And
Οἱ
Hoi
-
ἔκραξαν
ekraxan
they shouted
πάλιν
palin
back ,
Σταύρωσον
Staurōson
“ Crucify
αὐτόν
auton
Him ! ”
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
γὰρ
gar
“ Why ? ”
δὲ
de
-
ἔλεγεν
elegen
asked

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
αὐτοῖς
autois
- .
Τί
Ti
“ What
κακόν
kakon
evil
ἐποίησεν
epoiēsen
has He done ? ”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
-
ἔκραξαν
ekraxan
they shouted
περισσῶς
perissōs
all the louder ,
Σταύρωσον
Staurōson
“ Crucify
αὐτόν
auton
Him ! ”
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
δὲ
de
And
βουλόμενος
boulomenos
wishing
ποιῆσαι
poiēsai
to
τὸ
to
-
ἱκανὸν
hikanon
satisfy
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd ,

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἀπέλυσεν
apelysen
released
τὸν
ton
-
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas
αὐτοῖς
autois
to them .
καὶ
kai
But
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
{he had} Jesus
φραγελλώσας
phragellōsas
flogged ,
παρέδωκεν
paredōken
[and] handed Him over
ἵνα
hina
to
σταυρωθῇ
staurōthē
be crucified .
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
δὲ
de
Then
Οἱ
Hoi
the
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
ἀπήγαγον
apēgagon
led [Jesus] away
αὐτὸν
auton
. . .
ἔσω
esō
into
τῆς
tēs
the
αὐλῆς
aulēs
palace

ho
(that
ἐστιν
estin
is ,
Πραιτώριον
Praitōrion
[the] Praetorium )
καὶ
kai
and
συνκαλοῦσιν
synkalousin
called
τὴν
tēn
the
ὅλην
holēn
whole
σπεῖραν
speiran
company {together} .
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
καὶ
kai
-
ἐνδιδύσκουσιν
endidyskousin
They dressed
αὐτὸν
auton
Him
πορφύραν
porphyran
in a purple robe ,
καὶ
kai
-
πλέξαντες
plexantes
twisted together
στέφανον
stephanon
a crown
ἀκάνθινον
akanthinon
of thorns ,
περιτιθέασιν
perititheasin
[and] set [it] on
αὐτῷ
autō
His [head] .
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
καὶ
kai
And
ἤρξαντο
ērxanto
they began
ἀσπάζεσθαι
aspazesthai
to salute
αὐτόν
auton
Him :
Χαῖρε
Chaire
“ Hail ,
Βασιλεῦ
Basileu
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ! ”
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Καὶ
Kai
-
ἔτυπτον
etypton
They kept striking
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
κεφαλὴν
kephalēn
head
καλάμῳ
kalamō
with a staff
καὶ
kai
and
ἐνέπτυον
eneptyon
spitting on
αὐτῷ
autō
Him .
καὶ
kai
And
τιθέντες
tithentes
they knelt down
τὰ
ta
. . .
γόνατα
gonata
. . .
προσεκύνουν
prosekynoun
[and] bowed
αὐτῷ
autō
before Him .
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
καὶ
kai
After
ὅτε
hote
. . .
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they had mocked
αὐτῷ
autō
Him ,
ἐξέδυσαν
exedysan
they removed
αὐτὸν
auton
-
τὴν
tēn
the
πορφύραν
porphyran
purple [robe]
καὶ
kai
and
ἐνέδυσαν
enedysan
put
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
clothes [back]
αὐτὸν
auton
on Him .
Καὶ
Kai
Then
ἐξάγουσιν
exagousin
they led Him out
αὐτὸν
auton
. . .
ἵνα
hina
to
σταυρώσωσιν
staurōsōsin
crucify
αὐτόν
auton
Him .
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
τινα
tina
[Now]
Σίμωνα
Simōna
Simon
Κυρηναῖον
Kyrēnaion
of Cyrene ,
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
father
Ἀλεξάνδρου
Alexandrou
of Alexander
καὶ
kai
and
Ῥούφου
Rhouphou
Rufus ,
παράγοντά
paragonta
was passing by
ἐρχόμενον
erchomenon
on his way in
ἀπ’
ap’
from
ἀγροῦ
agrou
the country ,
Καὶ
Kai
and
ἀγγαρεύουσιν
angareuousin
[the soldiers] forced [him]
ἵνα
hina
to
ἄρῃ
arē
carry
τὸν
ton
the
σταυρὸν
stauron
cross
αὐτοῦ
autou
of [Jesus] .
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Καὶ
Kai
-
φέρουσιν
pherousin
They brought
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
-
τόπον
topon
a place
Γολγοθᾶν
Golgothan
[called] Golgotha ,

ho
which
ἐστιν
estin
vvv
μεθερμηνευόμενον*
methermēneuomenon
means
τόπος
topos
[The] Place
Κρανίου
Kraniou
of the Skull .
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
καὶ
kai
There
ἐδίδουν
edidoun
they offered
αὐτῷ
autō
Him
οἶνον
oinon
wine
ἐσμυρνισμένον
esmyrnismenon
mixed with myrrh ,
δὲ
de
but
ὃς
hos
He
οὐκ
ouk
vvv
ἔλαβεν
elaben
did not take [it] .
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Καὶ
Kai
And
σταυροῦσιν
staurousin
they crucified
αὐτὸν
auton
Him .
καὶ
kai
vvv
διαμερίζονται
diamerizontai
They also divided
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
garments
βάλλοντες
ballontes
by casting
κλῆρον
klēron
lots
ἐπ’
ep’
to decide
αὐτὰ
auta
-
τί
ti
what
τίς
tis
[each of them]
ἄρῃ
arē
would take .
25 It was the third hour when they crucified Him.
δὲ
de
-
Ἦν
Ēn
It was
τρίτη
tritē
[the] third
ὥρα
hōra
hour
καὶ
kai
when
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
they crucified
αὐτόν
auton
Him .
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
καὶ
kai
And


the
αἰτίας
aitias
charge
ἐπιγραφὴ
epigraphē
inscribed
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
against Him
ἦν
ēn
vvv
ἐπιγεγραμμένη
epigegrammenē
read :
Ο*
HO
THE
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
BASILEUS
KING
ΤΩΝ
TŌN
OF THE
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
IOUDAIŌN
JEWS .
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Καὶ
Kai
[Along]
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
[Jesus] ,
σταυροῦσιν
staurousin
they crucified
δύο
dyo
two
λῃστάς
lēstas
robbers ,
ἕνα
hena
one
ἐκ
ek
on
δεξιῶν
dexiōn
[His] right
καὶ
kai
and
ἕνα
hena
one
ἐξ
ex
on
αὐτοῦ
autou
His
εὐωνύμων
euōnymōn
left .
28
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Καὶ
Kai
And
οἱ
hoi
those who
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passed by
ἐβλασφήμουν
eblasphēmoun
heaped abuse on
αὐτὸν
auton
Him ,
κινοῦντες
kinountes
shaking
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
κεφαλὰς
kephalas
heads
καὶ
kai
and
λέγοντες
legontes
saying ,
Οὐὰ
Oua
“ Aha !

ho
-
καταλύων
katalyōn
You who are going to destroy
τὸν
ton
the
ναὸν
naon
temple
καὶ
kai
and
οἰκοδομῶν
oikodomōn
rebuild [it]
ἐν
en
in
τρισὶν
trisin
three
ἡμέραις
hēmerais
days ,
30 come down from the cross and save Yourself!”
καταβὰς
katabas
come down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
σταυροῦ
staurou
cross
σῶσον
sōson
[and] save
σεαυτὸν
seauton
Yourself ! ”
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Ὁμοίως
Homoiōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
μετὰ
meta
and
τῶν
tōn
-
γραμματέων
grammateōn
scribes
ἐμπαίζοντες
empaizontes
mocked [Him]
πρὸς
pros
among
ἀλλήλους
allēlous
themselves ,
ἔλεγον
elegon
saying ,
ἔσωσεν
esōsen
“ He saved
Ἄλλους
Allous
others ,
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
[but] He cannot
σῶσαι
sōsai
save
ἑαυτὸν
heauton
Himself !
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.

ho
{Let} the
Χριστὸς
Christos
Christ ,

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel ,
καταβάτω
katabatō
come down
νῦν
nyn
now
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
σταυροῦ
staurou
cross ,
ἵνα
hina
so that
ἴδωμεν
idōmen
we may see
καὶ
kai
and
πιστεύσωμεν
pisteusōmen
believe ! ”
καὶ
kai
And even
οἱ
hoi
those who
συνεσταυρωμένοι
synestaurōmenoi
were crucified
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him
ὠνείδιζον
ōneidizon
berated
αὐτόν
auton
Him .
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Καὶ
Kai
-
ἕκτης
hektēs
From [the] sixth
ὥρας
hōras
hour
γενομένης
genomenēs
-
ἕως
heōs
until
ἐνάτης
enatēs
[the] ninth
ὥρας
hōras
hour
σκότος
skotos
darkness
ἐγένετο
egeneto
came
ἐφ’
eph’
over
ὅλην
holēn
all
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land .
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
καὶ
kai
-
τῇ

At the
ἐνάτῃ
enatē
ninth
ὥρᾳ
hōra
hour ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐβόησεν
eboēsen
cried out
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice ,
Ἐλωῒ
Elōi
“ Eloi ,
Ἐλωῒ
Elōi
Eloi ,
λεμὰ*
lema
lema
σαβαχθάνι*
sabachthani
sabachthani ? ”

ho
which
ἐστιν
estin
vvv
μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
means ,
μου
mou
“ My

Ho
-
Θεός
Theos
God ,
μου
mou
My

ho
-
Θεός
Theos
God ,
εἰς
eis
why
τί
ti
. . .
ἐγκατέλιπές
enkatelipes
have You forsaken
με
me
Me ?”
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Καί
Kai
When
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of those
παρεστηκότων
parestēkotōn
standing nearby
ἀκούσαντες
akousantes
heard [this] ,
ἔλεγον
elegon
they said ,
Ἴδε
Ide
“ Behold ,
φωνεῖ
phōnei
He is calling
Ἠλίαν
Ēlian
Elijah . ”
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
δέ
de
And
τις
tis
someone
Δραμὼν
Dramōn
ran
καὶ
kai
and
γεμίσας
gemisas
filled
σπόγγον
spongon
a sponge
ὄξους
oxous
with sour wine .
περιθεὶς
peritheis
He put [it] on
καλάμῳ
kalamō
a reed
ἐπότιζεν
epotizen
and held it up for [Jesus] to drink
αὐτόν
auton
. . . ,
λέγων
legōn
saying ,
Ἄφετε
Aphete
“ Leave [Him] alone .
ἴδωμεν
idōmen
Let us see
εἰ
ei
if
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
ἔρχεται
erchetai
comes
καθελεῖν
kathelein
to take Him down
αὐτόν
auton
. . . . ”
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀφεὶς
apheis
let out
μεγάλην
megalēn
vvv
φωνὴν
phōnēn
a loud cry
ἐξέπνευσεν
exepneusen
[and] breathed His last .
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Καὶ
Kai
And
τὸ
to
the
καταπέτασμα
katapetasma
veil
τοῦ
tou
of the
ναοῦ
naou
temple
ἐσχίσθη
eschisthē
was torn
εἰς
eis
in
δύο
dyo
two
ἀπ’
ap’
from
ἄνωθεν
anōthen
top
ἕως
heōs
to
κάτω
katō
bottom .
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
δὲ
de
When

ho
the
κεντυρίων
kentyriōn
centurion

ho
-
παρεστηκὼς
parestēkōs
standing there
ἐξ
ex
vvv
ἐναντίας
enantias
in front of
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
Ἰδὼν
Idōn
saw
ὅτι
hoti
-
οὕτως
houtōs
[how]
ἐξέπνευσεν
exepneusen
He had breathed His last ,
εἶπεν
eipen
he said ,
Ἀληθῶς
Alēthōs
“ Truly
οὗτος
houtos
this

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἦν
ēn
was
Υἱὸς
Huios
[the] Son
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
δὲ
de
And
Ἦσαν
Ēsan
there were
καὶ
kai
also
γυναῖκες
gynaikes
women
θεωροῦσαι
theōrousai
watching
ἀπὸ
apo
from
μακρόθεν
makrothen
a distance .
ἐν
en
Among
αἷς
hais
them
καὶ
kai
[were]
Μαρία
Maria
Mary


-
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene ,
καὶ
kai
-
Μαρία
Maria
Mary


the
μήτηρ
mētēr
mother
Ἰακώβου
Iakōbou
of James
τοῦ
tou
the
μικροῦ
mikrou
younger
καὶ
kai
and
Ἰωσῆτος
Iōsētos
of Joses ,
καὶ
kai
and
Σαλώμη
Salōmē
Salome .
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
αἳ
hai
[These women]
ἠκολούθουν
ēkolouthoun
had followed
αὐτῷ
autō
[Jesus]
καὶ
kai
and
διηκόνουν
diēkonoun
ministered
αὐτῷ
autō
to Him
ὅτε
hote
while
ἦν
ēn
He was
ἐν
en
in
τῇ

-
Γαλιλαίᾳ
Galilaia
Galilee ,
καὶ
kai
and [there were]
πολλαὶ
pollai
many
ἄλλαι
allai
other
αἱ
hai
[women] who
συναναβᾶσαι
synanabasai
had come up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
αὐτῷ
autō
with Him .
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Καὶ
Kai
Now
γενομένης
genomenēs
it was
ἤδη
ēdē
already
ὀψίας
opsias
evening .
ἐπεὶ
epei
Since
ἦν
ēn
it was
Παρασκευή
Paraskeuē
Preparation Day

ho
(that
ἐστιν
estin
is ,
προσάββατον
prosabbaton
[the day] before the Sabbath ) ,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph

ho
-
ἀπὸ
apo
of
Ἁριμαθαίας
Harimathaias
Arimathea ,
εὐσχήμων
euschēmōn
[a] prominent
βουλευτής
bouleutēs
Council member
ὃς
hos
who
αὐτὸς
autos
himself
καὶ
kai
. . .
ἦν
ēn
was
προσδεχόμενος
prosdechomenos
waiting for
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
τολμήσας
tolmēsas
boldly
ἐλθὼν
elthōn
went
εἰσῆλθεν
eisēlthen
. . .
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Πιλᾶτον
Pilaton
Pilate
καὶ
kai
-
ᾐτήσατο
ētēsato
to ask for
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
δὲ
de
-

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐθαύμασεν
ethaumasen
was surprised [to hear]
εἰ
ei
that
ἤδη
ēdē
vvv
τέθνηκεν
tethnēken
[Jesus] was already dead ,
καὶ
kai
so
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
he summoned
τὸν
ton
the
κεντυρίωνα
kentyriōna
centurion
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
to ask
αὐτὸν
auton
-
εἰ
ei
if
ἀπέθανεν
apethanen
[this was so]
πάλαι
palai
. . . .
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
καὶ
kai
-
γνοὺς
gnous
When [Pilate] had confirmed [it]
ἀπὸ
apo
with
τοῦ
tou
the
κεντυρίωνος
kentyriōnos
centurion ,
ἐδωρήσατο
edōrēsato
he granted
τὸ
to
the
πτῶμα
ptōma
body
τῷ

-
Ἰωσήφ
Iōsēph
to Joseph .
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Καὶ
Kai
So
ἀγοράσας
agorasas
[Joseph] bought
σινδόνα
sindona
a linen cloth ,
καθελὼν
kathelōn
took down
αὐτὸν
auton
[the body of Jesus] ,
ἐνείλησεν
eneilēsen
wrapped [it] in
τῇ

the
σινδόνι
sindoni
cloth ,
καὶ
kai
and
ἔθηκεν*
ethēken
placed
αὐτὸν
auton
[it]
ἐν
en
in
μνημείῳ*
mnēmeiō
a tomb

ho
that
ἦν
ēn
had been
λελατομημένον
lelatomēmenon
cut
ἐκ
ek
out of
πέτρας
petras
[the] rock .
καὶ
kai
Then
προσεκύλισεν
prosekylisen
he rolled
λίθον
lithon
a stone
ἐπὶ
epi
against
τὴν
tēn
the
θύραν
thyran
entrance
τοῦ
tou
to the
μνημείου
mnēmeiou
tomb .
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
δὲ
de
-


-
Μαρία
Maria
Mary


-
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene
καὶ
kai
and
Μαρία
Maria
Mary


the [mother]
Ἰωσῆτος
Iōsētos
of Joseph
ἐθεώρουν
etheōroun
saw
ποῦ
pou
where
τέθειται
tetheitai
[His body] was placed .