Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so they could go and anoint the body of Jesus.
Καὶ
Kai
When
τοῦ
tou
the
σαββάτου
sabbatou
Sabbath
διαγενομένου
diagenomenou
was over ,
Μαρία
Maria
Mary


-
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene ,
καὶ
kai
-
Μαρία
Maria
Mary


the [mother]
τοῦ
tou
-
Ἰακώβου
Iakōbou
of James ,
καὶ
kai
and
Σαλώμη
Salōmē
Salome
ἠγόρασαν
ēgorasan
bought
ἀρώματα
arōmata
spices
ἵνα
hina
so
ἐλθοῦσαι
elthousai
they could go
ἀλείψωσιν
aleipsōsin
[and] anoint
αὐτόν
auton
[the body of Jesus] .
2 Very early on the first day of the week, just after sunrise, they went to the tomb.
καὶ
kai
-
λίαν
lian
Very
πρωῒ
prōi
early
τῇ

on the
μιᾷ
mia
first [day]
τῶν
tōn
of the
σαββάτων
sabbatōn
week ,
τοῦ
tou
-
ἡλίου
hēliou
just after sunrise
ἀνατείλαντος
anateilantos
. . . ,
ἔρχονται
erchontai
they went
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
the
μνημεῖον*
mnēmeion
tomb .
3 They were asking one another, “Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”
καὶ
kai
-
ἔλεγον
elegon
They were asking
πρὸς
pros
-
ἑαυτάς
heautas
one another ,
Τίς
Tis
“ Who
ἀποκυλίσει
apokylisei
will roll away
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
ἡμῖν
hēmin
-
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
θύρας
thyras
entrance
τοῦ
tou
of the
μνημείου
mnēmeiou
tomb ? ”
4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away, even though it was extremely large.
καὶ
kai
But
ἀναβλέψασαι
anablepsasai
when they looked up ,
θεωροῦσιν
theōrousin
they saw
ὅτι
hoti
that

ho
the
λίθος
lithos
stone
ἀποκεκύλισται*
apokekylistai
had been rolled away ,
γὰρ
gar
even though
ἦν
ēn
it was
σφόδρα
sphodra
extremely
μέγας
megas
large .
5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
Καὶ
Kai
When
εἰσελθοῦσαι
eiselthousai
they entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb ,
εἶδον
eidon
they saw
νεανίσκον
neaniskon
a young man
περιβεβλημένον
peribeblēmenon
dressed in
λευκήν
leukēn
a white
στολὴν
stolēn
robe
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἐν
en
on
τοῖς
tois
the
δεξιοῖς
dexiois
right side ,
καὶ
kai
and
ἐξεθαμβήθησαν
exethambēthēsan
they were alarmed .
6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here! See the place where they put Him.
δὲ
de
But

ho
-
λέγει
legei
he said
αὐταῖς
autais
to them ,
Μὴ

“ {Do} not
ἐκθαμβεῖσθε
ekthambeisthe
be alarmed .
ζητεῖτε
zēteite
You are looking for
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
the
Ναζαρηνὸν
Nazarēnon
Nazarene ,
τὸν
ton
who
ἐσταυρωμένον
estaurōmenon
was crucified .
ἠγέρθη
ēgerthē
He has risen !
ἔστιν
estin
He is
οὐκ
ouk
not
ὧδε
hōde
here !
ἴδε
ide
See

ho
the
τόπος
topos
place
ὅπου
hopou
where
ἔθηκαν
ethēkan
they put
αὐτόν
auton
Him .
7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’”
ἀλλὰ
alla
But
ὑπάγετε
hypagete
go ,
εἴπατε
eipate
tell
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples
καὶ
kai
and
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
Peter
ὅτι
hoti
- ,
Προάγει
Proagei
‘ He is going ahead of
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .
ἐκεῖ
ekei
There
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
αὐτὸν
auton
Him ,
καθὼς
kathōs
just as
εἶπεν
eipen
He told
ὑμῖν
hymin
you . ’”
8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.
Καὶ
Kai
So
ἐξελθοῦσαι
exelthousai
[the women] left
ἀπὸ
apo
. . .
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb
ἔφυγον
ephygon
and ran away ,
γὰρ
gar
-
εἶχεν
eichen
vvv
τρόμος
tromos
trembling
αὐτὰς
autas
-
καὶ
kai
and
ἔκστασις
ekstasis
bewildered .
καὶ
kai
And
γάρ
gar
vvv
ἐφοβοῦντο
ephobounto
in their fear
εἶπαν
eipan
they did not say
οὐδὲν
ouden
. . .
οὐδενὶ
oudeni
[a word to anyone] .
9 Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
πρωῒ
prōi
Early
πρώτῃ
prōtē
[on the] first [day]
σαββάτου
sabbatou
of the week ,
δὲ
de
-
«Ἀναστὰς
Anastas
after [Jesus] had risen ,
ἐφάνη
ephanē
He appeared
πρῶτον
prōton
first
Μαρίᾳ
Maria
to Mary
τῇ

-
Μαγδαληνῇ
Magdalēnē
Magdalene ,
παρ’
par’
from
ἧς
hēs
whom
ἐκβεβλήκει
ekbeblēkei
He had driven out
ἑπτὰ
hepta
seven
δαιμόνια
daimonia
demons .
10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
ἐκείνη
ekeinē
She
πορευθεῖσα
poreutheisa
went
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
[and] told
τοῖς
tois
those
γενομένοις
genomenois
who had been
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him ,
πενθοῦσι
penthousi
who were mourning
καὶ
kai
and
κλαίουσιν
klaiousin
weeping .
11 And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it.
κἀκεῖνοι
kakeinoi
And when they
ἀκούσαντες
akousantes
heard
ὅτι
hoti
that
ζῇ

[Jesus] was alive
καὶ
kai
and
ἐθεάθη
etheathē
she had seen Him
ὑπ’
hyp’
. . .
αὐτῆς
autēs
. . . ,
ἠπίστησαν
ēpistēsan
they did not believe [it] .
12 After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
After
ταῦτα
tauta
[this] ,
ἐφανερώθη
ephanerōthē
[Jesus] appeared
ἐν
en
in
ἑτέρᾳ
hetera
a different
μορφῇ
morphē
form
δυσὶν
dysin
to two
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
περιπατοῦσιν
peripatousin
as they walked
πορευομένοις
poreuomenois
along
εἰς
eis
in
ἀγρόν
agron
[the] country .
13 And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.
κἀκεῖνοι
kakeinoi
And they
ἀπελθόντες
apelthontes
went back
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
and reported [it]
τοῖς
tois
to the
λοιποῖς
loipois
rest ,
ἐπίστευσαν
episteusan
but they did not believe
ἐκείνοις
ekeinois
them
οὐδὲ
oude
either .
14 Later, as they were eating, Jesus appeared to the Eleven and rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
δὲ
de
-
Ὕστερον
Hysteron
Later ,
αὐτοῖς
autois
as they
ἀνακειμένοις
anakeimenois
were eating ,
ἐφανερώθη
ephanerōthē
[Jesus] appeared
τοῖς
tois
to the
ἕνδεκα
hendeka
Eleven
καὶ
kai
and
ὠνείδισεν
ōneidisen
rebuked them
αὐτῶν
autōn
for their
τὴν
tēn
-
ἀπιστίαν
apistian
unbelief
καὶ
kai
and
σκληροκαρδίαν
sklērokardian
hardness of heart ,
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
ἐπίστευσαν
episteusan
they did not believe
τοῖς
tois
those
θεασαμένοις
theasamenois
who had seen
αὐτὸν
auton
Him
ἐγηγερμένον
egēgermenon
after He had risen .
15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
Καὶ
Kai
And
εἶπεν
eipen
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Πορευθέντες
Poreuthentes
“ Go
εἰς
eis
into
ἅπαντα
hapanta
all
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
κηρύξατε
kēryxate
[and] preach
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
πάσῃ
pasē
to every
τῇ

-
κτίσει
ktisei
creature .
16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.

ho
Whoever
πιστεύσας
pisteusas
believes
καὶ
kai
and
βαπτισθεὶς
baptistheis
is baptized
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved ,
δὲ
de
but

ho
whoever
ἀπιστήσας
apistēsas
does not believe
κατακριθήσεται
katakrithēsetai
will be condemned .
17 And these signs will accompany those who believe: In My name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
δὲ
de
And
ταῦτα
tauta
these
σημεῖα
sēmeia
signs
παρακολουθήσει
parakolouthēsei
will accompany
τοῖς
tois
those
πιστεύσασιν
pisteusasin
who believe :
ἐν
en
In
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name
ἐκβαλοῦσιν
ekbalousin
they will drive out
δαιμόνια
daimonia
demons ;
λαλήσουσιν
lalēsousin
they will speak
καιναῖς
kainais
in new
γλώσσαις
glōssais
tongues ;
18 they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”
[και
kai
-
ἀροῦσιν
arousin
they will pick up
ὄφεις
opheis
snakes
ἐν
en
with
ταῖς
tais
their
χερσὶν]
chersin
hands ,
κἂν
kan
and if
πίωσιν
piōsin
they drink
τι
ti
any
θανάσιμόν
thanasimon
deadly poison ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
βλάψῃ
blapsē
it will not harm
αὐτοὺς
autous
them ;
ἐπιθήσουσιν
epithēsousin
they will lay
χεῖρας
cheiras
[their] hands
ἐπὶ
epi
on
ἀρρώστους
arrōstous
[the] sick ,
καὶ
kai
and
ἕξουσιν
hexousin
they will be made
καλῶς
kalōs
well . ”
19 After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
οὖν
oun
-
μὲν
men
-
μετὰ
meta
After
τὸ
to
-

Ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λαλῆσαι
lalēsai
had spoken
αὐτοῖς
autois
to them ,
ἀνελήμφθη
anelēmphthē
He was taken up
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
καὶ
kai
and
ἐκάθισεν
ekathisen
sat down
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
[the] right hand
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
20 And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.
δὲ
de
And
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
ἐξελθόντες
exelthontes
went out
ἐκήρυξαν
ekēryxan
[and] preached
πανταχοῦ
pantachou
everywhere ,
τοῦ
tou
[and] the
Κυρίου
Kyriou
Lord
συνεργοῦντος
synergountos
worked through [them] ,
καὶ
kai
-
βεβαιοῦντος
bebaiountos
confirming
τὸν
ton
[His]
λόγον
logon
word
διὰ
dia
by
τῶν
tōn
the
σημείων
sēmeiōn
signs
ἐπακολουθούντων
epakolouthountōn
that accompanied [it] .