Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 1

1 This is the record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Βίβλος
Biblos
[This is the] record
γενέσεως
geneseōs
of [the] genealogy
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
υἱοῦ
huiou
[the] son
Δαυὶδ
Dauid
of David ,
υἱοῦ
huiou
[the] son
Ἀβραάμ
Abraam
of Abraham :
2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Ἰσαάκ
Isaak
Isaac ,
δὲ
de
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob ,
δὲ
de
and
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰούδαν
Ioudan
Judah
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers .
3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Ἰούδας
Ioudas
Judah
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Φαρὲς
Phares
Perez
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Ζαρὰ
Zara
Zerah
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
-
Θάμαρ
Thamar
Tamar ,
Φαρὲς
Phares
Perez
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἑσρώμ
Hesrōm
Hezron ,
δὲ
de
and
Ἑσρὼμ
Hesrōm
Hezron
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἀράμ
Aram
Ram .
4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Ἀρὰμ
Aram
Ram
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Ἀμιναδάβ
Aminadab
Amminadab ,
Ἀμιναδὰβ
Aminadab
Amminadab
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ναασσών
Naassōn
Nahshon ,
δὲ
de
and
Ναασσὼν
Naassōn
Nahshon
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Σαλμών
Salmōn
Salmon .
5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz the father of Obed by Ruth, Obed the father of Jesse,
Σαλμὼν
Salmōn
Salmon
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Βόες
Boes
Boaz
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
-
Ῥαχάβ
Rhachab
Rahab ,
Βόες
Boes
Boaz
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰωβὴδ
Iōbēd
Obed
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
-
Ῥούθ
Rhouth
Ruth ,
δὲ
de
-
Ἰωβὴδ
Iōbēd
Obed
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰεσσαί
Iessai
Jesse ,
6 and Jesse the father of David the king. Next: David was the father of Solomon by Uriah’s wife,
δὲ
de
and
Ἰεσσαὶ
Iessai
Jesse
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Δαυὶδ
Dauid
David
τὸν
ton
the
βασιλέα
basilea
king .
δὲ
de
Next :
Δαυὶδ
Dauid
David
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Σολομῶνα
Solomōna
Solomon
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
. . .
Οὐρίου
Ouriou
Uriah’s
τῆς
tēs
[wife] ,
7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
Σολομὼν
Solomōn
Solomon
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ῥοβοάμ
Rhoboam
Rehoboam ,
Ῥοβοὰμ
Rhoboam
Rehoboam
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἀβιά
Abia
Abijah ,
δὲ
de
and
Ἀβιὰ
Abia
Abijah
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἀσάφ
Asaph
Asa .
8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Ἀσὰφ
Asaph
Asa
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Ἰωσαφάτ
Iōsaphat
Jehoshaphat ,
δὲ
de
-
Ἰωσαφὰτ
Iōsaphat
Jehoshaphat
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰωράμ
Iōram
Joram ,
δὲ
de
and
Ἰωρὰμ
Iōram
Joram
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ὀζίαν
Ozian
Uzziah .
9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Ὀζίας
Ozias
Uzziah
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Ἰωαθάμ
Iōatham
Jotham ,
Ἰωαθὰμ
Iōatham
Jotham
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἄχαζ
Achaz
Ahaz ,
δὲ
de
and
Ἄχαζ
Achaz
Ahaz
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἑζεκίαν
Hezekian
Hezekiah .
10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Ἑζεκίας
Hezekias
Hezekiah
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Μανασσῆ
Manassē
Manasseh ,
Μανασσῆς
Manassēs
Manasseh
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἀμώς
Amōs
Amon ,
δὲ
de
-
Ἀμὼς
Amōs
Amon
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰωσίαν
Iōsian
Josiah ,
11 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
δὲ
de
and
Ἰωσίας
Iōsias
Josiah
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰεχονίαν
Iechonian
Jeconiah
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ἐπὶ
epi
at [the time]
τῆς
tēs
of the
μετοικεσίας
metoikesias
exile
Βαβυλῶνος
Babylōnos
to Babylon .
12 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Μετὰ
Meta
After
δὲ
de
. . .
τὴν
tēn
the
μετοικεσίαν
metoikesian
exile
Βαβυλῶνος
Babylōnos
to Babylon :
Ἰεχονίας
Iechonias
Jeconiah
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Σαλαθιήλ
Salathiēl
Shealtiel ,
δὲ
de
-
Σαλαθιὴλ
Salathiēl
Shealtiel
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ζοροβαβέλ
Zorobabel
Zerubbabel ,
13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Ζοροβαβὲλ
Zorobabel
Zerubbabel
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἀβιούδ
Abioud
Abiud ,
Ἀβιοὺδ
Abioud
Abiud
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἐλιακίμ
Eliakim
Eliakim ,
δὲ
de
and
Ἐλιακὶμ
Eliakim
Eliakim
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἀζώρ
Azōr
Azor .
14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Ἀζὼρ
Azōr
Azor
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Σαδώκ
Sadōk
Zadok ,
Σαδὼκ
Sadōk
Zadok
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἀχίμ
Achim
Achim ,
δὲ
de
and
Ἀχὶμ
Achim
Achim
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἐλιούδ
Elioud
Eliud .
15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Ἐλιοὺδ
Elioud
Eliud
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
was the father of
τὸν
ton
-
Ἐλεάζαρ
Eleazar
Eleazar ,
Ἐλεάζαρ
Eleazar
Eleazar
δὲ
de
-
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ματθάν
Matthan
Matthan ,
δὲ
de
-
Ματθὰν
Matthan
Matthan
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob ,
16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
δὲ
de
and
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
ἐγέννησεν
egennēsen
the father of
τὸν
ton
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph ,
τὸν
ton
the
ἄνδρα
andra
husband
Μαρίας
Marias
of Mary ,
ἐξ
ex
of
ἧς
hēs
whom
ἐγεννήθη
egennēthē
was born
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,

ho
who
λεγόμενος
legomenos
is called
Χριστός
Christos
Christ .
17 In all, then, there were fourteen generations from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
Πᾶσαι
Pasai
In all ,
οὖν
oun
then ,
δεκατέσσαρες
dekatessares
[there were] fourteen
αἱ
hai
. . .
γενεαὶ
geneai
. . .
γενεαὶ
geneai
generations
ἀπὸ
apo
from
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἕως
heōs
to
Δαυὶδ
Dauid
David ,
καὶ
kai
-
δεκατέσσαρες
dekatessares
fourteen
γενεαὶ
geneai
-
ἀπὸ
apo
from
Δαυὶδ
Dauid
David
ἕως
heōs
to
τῆς
tēs
the
μετοικεσίας
metoikesias
exile
Βαβυλῶνος
Babylōnos
to Babylon ,
καὶ
kai
and
δεκατέσσαρες
dekatessares
fourteen
γενεαὶ
geneai
-
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
μετοικεσίας
metoikesias
exile
Βαβυλῶνος
Babylōnos
. . .
ἕως
heōs
to
τοῦ
tou
the
Χριστοῦ
Christou
Christ .
18 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged in marriage to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
δὲ
de
-
οὕτως
houtōs
This is how


the
γένεσις
genesis
birth
Τοῦ
Tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἦν
ēn
came about
τῆς
tēs
- :
αὐτοῦ
autou
His
μητρὸς
mētros
mother
Μαρίας
Marias
Mary
μνηστευθείσης
mnēsteutheisēs
was pledged in marriage
τῷ

-
Ἰωσήφ
Iōsēph
to Joseph ,

ē
but
πρὶν
prin
before
αὐτοὺς
autous
they
συνελθεῖν
synelthein
came together ,
εὑρέθη
heurethē
she was found
ἔχουσα
echousa
to be with child
ἐν
en
. . .
γαστρὶ
gastri
. . .
ἐκ
ek
through
ἁγίου
hagiou
[the] Holy
πνεύματος
pneumatos
Spirit .
19 Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.
δὲ
de
Because
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph

ho
-
αὐτῆς
autēs
her
ἀνὴρ
anēr
husband
ὢν
ōn
was
δίκαιος
dikaios
a righteous man
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
θέλων
thelōn
was unwilling
αὐτὴν
autēn
vvv
δειγματίσαι
deigmatisai
to disgrace her publicly ,
ἐβουλήθη
eboulēthē
he resolved
ἀπολῦσαι
apolysai
to divorce
αὐτήν
autēn
her
λάθρᾳ
lathra
quietly .
20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit.
δὲ
de
But
αὐτοῦ
autou
after
ἐνθυμηθέντος
enthymēthentos
he had pondered
Ταῦτα
Tauta
these things ,
ἰδοὺ
idou
-
ἄγγελος
angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐφάνη
ephanē
appeared
αὐτῷ
autō
to him
κατ’
kat’
in
ὄναρ
onar
a dream
λέγων
legōn
[and] said ,
Ἰωσὴφ
Iōsēph
“ Joseph ,
υἱὸς
huios
son
Δαυίδ
Dauid
of David ,
φοβηθῇς
phobēthēs
do not be afraid
μὴ

. . .
παραλαβεῖν
paralabein
to embrace
Μαρίαν
Marian
Mary
τὴν
tēn
[as]
σου
sou
your
γυναῖκά
gynaika
wife ,
γὰρ
gar
for
τὸ
to
the [One]
γεννηθὲν
gennēthen
conceived
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
her
ἐστιν
estin
is
ἐκ
ek
from
Ἁγίου
Hagiou
[the] Holy
Πνεύματός
Pneumatos
Spirit .
21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.”
τέξεται
texetai
She will give birth to
δὲ
de
-
υἱὸν
huion
a Son ,
καὶ
kai
and
καλέσεις
kaleseis
you are to give
αὐτοῦ
autou
Him
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
γὰρ
gar
because
αὐτὸς
autos
He
σώσει
sōsei
will save
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
His
λαὸν
laon
people
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
-
αὐτῶν
autōn
their
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins . ”
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
ὅλον
holon
All
δὲ
de
-
Τοῦτο
Touto
this
γέγονεν
gegonen
took place
ἵνα
hina
to
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ὑπὸ
hypo
-
Κυρίου
Kyriou
the Lord
ῥηθὲν
rhēthen
had said
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος
legontos
- :
23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,


the
παρθένος
parthenos
virgin
ἕξει
hexei
will be with child
ἐν
en
. . .
γαστρὶ
gastri
. . .
καὶ
kai
and
τέξεται
texetai
will give birth to
υἱόν
huion
a son ,
καὶ
kai
and
καλέσουσιν
kalesousin
they will call
τὸ
to
-
αὐτοῦ
autou
Him
ὄνομα
onoma
. . .
Ἐμμανουήλ
Emmanouēl
Immanuel ”

ho
( which
ἐστιν
estin
means
μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
. . . ,

ho
-
Θεός
Theos
“ God
Μεθ’
Meth’
with
ἡμῶν
hēmōn
us ” ).
24 When Joseph woke up, he did as the angel of the Lord had commanded him, and embraced Mary as his wife.
δὲ
de
When

ho
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
Ἐγερθεὶς
Egertheis
woke up
ἀπὸ
apo
. . .
τοῦ
tou
. . .
ὕπνου
hypnou
. . . ,
ἐποίησεν
epoiēsen
he did
ὡς
hōs
as

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
προσέταξεν
prosetaxen
had commanded
αὐτῷ
autō
him ,
καὶ
kai
and
παρέλαβεν
parelaben
embraced
τὴν
tēn
[Mary as]
αὐτοῦ
autou
his
γυναῖκα
gynaika
wife .
25 But he had no union with her until she gave birth to a Son. And he gave Him the name Jesus.
καὶ
kai
[But]
ἐγίνωσκεν
eginōsken
he had no union
οὐκ
ouk
. . .
αὐτὴν
autēn
with her
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
-
ἔτεκεν
eteken
she gave birth to
υἱόν
huion
a Son .
καὶ
kai
And
ἐκάλεσεν
ekalesen
he gave Him the name
τὸ
to
. . .
ὄνομα
onoma
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .