Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 10

1 And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness.
Καὶ
Kai
And
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
αὐτοῦ
autou
His
δώδεκα
dōdeka
twelve
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples {to Him} ,
ἔδωκεν
edōken
[Jesus] gave
αὐτοῖς
autois
them
ἐξουσίαν
exousian
authority over
ἀκαθάρτων
akathartōn
unclean
πνευμάτων
pneumatōn
spirits ,
ὥστε
hōste
so that
ἐκβάλλειν
ekballein
they could drive them out
αὐτὰ
auta
. . .
καὶ
kai
and
θεραπεύειν
therapeuein
heal
πᾶσαν
pasan
every
νόσον
noson
disease
καὶ
kai
and
πᾶσαν
pasan
-
μαλακίαν
malakian
sickness .
2 These are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
δὲ
de
-
ταῦτα
tauta
These
ἐστιν
estin
are
τὰ
ta
the
ὀνόματά
onomata
names
Τῶν
Tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἀποστόλων
apostolōn
apostles :
πρῶτος
prōtos
first
Σίμων
Simōn
Simon ,

ho
-
λεγόμενος
legomenos
called
Πέτρος
Petros
Peter ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
ἀδελφὸς
adelphos
brother
Ἀνδρέας
Andreas
Andrew ;
καὶ
kai
-
Ἰάκωβος
Iakōbos
James

ho
[son]
τοῦ
tou
of
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
Zebedee ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
ἀδελφὸς
adelphos
brother
Ἰωάννης
Iōannēs
John ;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Φίλιππος
Philippos
Philip
καὶ
kai
and
Βαρθολομαῖος
Bartholomaios
Bartholomew ;
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas
καὶ
kai
and
Μαθθαῖος
Maththaios
Matthew

ho
the
τελώνης
telōnēs
tax collector ;
Ἰάκωβος
Iakōbos
James

ho
[son]
τοῦ
tou
-
Ἁλφαίου
Halphaiou
of Alphaeus ,
καὶ
kai
and
Θαδδαῖος
Thaddaios
Thaddaeus ;
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Σίμων
Simōn
Simon

ho
the
Καναναῖος
Kananaios
Zealot ,
καὶ
kai
and
Ἰούδας
Ioudas
Judas

ho
-
Ἰσκαριώτης
Iskariōtēs
Iscariot ,

ho
[who]
καὶ
kai
-
παραδοὺς
paradous
betrayed
αὐτόν
auton
[Jesus] .
5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
Τούτους
Toutous
These
τοὺς
tous
-
δώδεκα
dōdeka
twelve

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent out
λέγων
legōn
with [the following]
παραγγείλας
parangeilas
instructions :
μὴ

“ Do not
ἀπέλθητε
apelthēte
go
Εἰς
Eis
onto
ὁδὸν
hodon
the road
ἐθνῶν
ethnōn
of the Gentiles
καὶ
kai
[or]
μὴ

enter
εἰσέλθητε
eiselthēte
. . .
εἰς
eis
. . .
πόλιν
polin
any town
Σαμαριτῶν
Samaritōn
of [the] Samaritans .
6 Go rather to the lost sheep of Israel.
πορεύεσθε
poreuesthe
Go
δὲ
de
-
μᾶλλον
mallon
rather
πρὸς
pros
to
τὰ
ta
the
τὰ
ta
-
ἀπολωλότα
apolōlota
lost
πρόβατα
probata
sheep
οἴκου
oikou
-
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel .
7 As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
δὲ
de
As
πορευόμενοι
poreuomenoi
you go ,
κηρύσσετε
kēryssete
preach
λέγοντες
legontes
this message :
ὅτι
hoti
‘ -


The
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
Ἤγγικεν
Ēngiken
is near . ’
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
θεραπεύετε
therapeuete
Heal
ἀσθενοῦντας
asthenountas
the sick ,
ἐγείρετε
egeirete
raise
νεκροὺς
nekrous
[the] dead ,
καθαρίζετε
katharizete
cleanse
λεπροὺς
leprous
[the] lepers ,
ἐκβάλλετε
ekballete
drive out
δαιμόνια
daimonia
demons .
δωρεὰν
dōrean
Freely
ἐλάβετε
elabete
you have received ;
δωρεὰν
dōrean
freely
δότε
dote
give .
9 Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
Μὴ

{Do} not
κτήσησθε
ktēsēsthe
carry
χρυσὸν
chryson
[any] gold
μηδὲ
mēde
or
ἄργυρον
argyron
silver
μηδὲ
mēde
or
χαλκὸν
chalkon
copper
εἰς
eis
in
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
ζώνας
zōnas
belts .
10 Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.
μὴ

[Take] no
πήραν
pēran
bag
εἰς
eis
for
ὁδὸν
hodon
[the] road ,
μηδὲ
mēde
or
δύο
dyo
second
χιτῶνας
chitōnas
tunic ,
μηδὲ
mēde
or
ὑποδήματα
hypodēmata
sandals ,
μηδὲ
mēde
or
ῥάβδον
rhabdon
staff ;
γὰρ
gar
for

ho
the
ἐργάτης
ergatēs
worker
ἄξιος
axios
[is] worthy
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
his
τροφῆς
trophēs
provisions .
11 Whatever town or village you enter, find out who is worthy there and stay at his house until you move on.
δ’
d’
-
Εἰς
Eis
-
ἣν
hēn
Whatever
ἂν
an
. . .
πόλιν
polin
town

ē
or
κώμην
kōmēn
village
εἰσέλθητε
eiselthēte
you enter ,
ἐξετάσατε
exetasate
find out
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is
ἄξιός
axios
worthy
ἐν
en
there
αὐτῇ
autē
. . .
μείνατε
meinate
[and] stay
κἀκεῖ
kakei
[at his house]
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
ἐξέλθητε
exelthēte
you move on .
12 As you enter the home, greet its occupants.
δὲ
de
As
εἰσερχόμενοι
eiserchomenoi
you enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
home ,
ἀσπάσασθε
aspasasthe
greet
αὐτήν
autēn
its [occupants] .
13 If the home is worthy, let your peace rest on it; but if it is not, let your peace return to you.
καὶ
kai
-
μὲν
men
-
ἐὰν
ean
If


the
οἰκία
oikia
home

ē
is
ἀξία
axia
worthy ,
ὑμῶν
hymōn
{let} your


-
εἰρήνη
eirēnē
peace
ἐλθάτω
elthatō
rest
ἐπ’
ep’
on
αὐτήν
autēn
it ;
δὲ
de
but
ἐὰν
ean
if

ē
it is
μὴ

not
ἀξία
axia
- ,
ὑμῶν
hymōn
{let} your


-
εἰρήνη
eirēnē
peace
ἐπιστραφήτω
epistraphētō
return
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
14 And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
καὶ
kai
And
ὃς
hos
if anyone
ἂν
an
. . .
μὴ

vvv
δέξηται
dexētai
will not welcome
ὑμᾶς
hymas
you
μηδὲ
mēde
or
ἀκούσῃ
akousē
heed
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words ,
ἐκτινάξατε
ektinaxate
shake
τὸν
ton
the
κονιορτὸν
koniorton
dust
τῶν
tōn
off
ὑμῶν
hymōn
your
ποδῶν
podōn
feet
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
when you leave
ἔξω
exō
. . .
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
οἰκίας
oikias
home

ē
or
τῆς
tēs
-
πόλεως
poleōs
town .
15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἔσται
estai
it will be
ἀνεκτότερον
anektoteron
more bearable
γῇ

-
Σοδόμων
Sodomōn
for Sodom
καὶ
kai
and
Γομόρρων
Gomorrōn
Gomorrah
ἐν
en
on
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
κρίσεως
kriseōs
of judgment

ē
than
ἐκείνῃ
ekeinē
for that
τῇ

-
πόλει
polei
town .
16 Behold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Ἰδοὺ
Idou
Behold ,
ἐγὼ
egō
I
ἀποστέλλω
apostellō
am sending you out
ὑμᾶς
hymas
. . .
ὡς
hōs
like
πρόβατα
probata
sheep
ἐν
en
among
μέσῳ
mesō
. . .
λύκων
lykōn
wolves ;
οὖν
oun
therefore
γίνεσθε
ginesthe
be
φρόνιμοι
phronimoi
as shrewd
ὡς
hōs
as
οἱ
hoi
-
ὄφεις
opheis
snakes
καὶ
kai
and
ἀκέραιοι
akeraioi
as innocent
ὡς
hōs
as
αἱ
hai
-
περιστεραί
peristerai
doves .
17 But beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues.
δὲ
de
But
Προσέχετε
Prosechete
beware
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ;
γὰρ
gar
for
παραδώσουσιν
paradōsousin
they will hand you over
ὑμᾶς
hymas
. . .
εἰς
eis
to
συνέδρια
synedria
[their] councils
καὶ
kai
and
μαστιγώσουσιν
mastigōsousin
flog
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues .
18 On My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
καὶ
kai
-
ἕνεκεν
heneken
On My account
ἐμοῦ
emou
. . . ,
ἀχθήσεσθε
achthēsesthe
you will be brought
δὲ
de
-
ἐπὶ
epi
before
ἡγεμόνας
hēgemonas
governors
καὶ
kai
and
βασιλεῖς
basileis
kings
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
witnesses
αὐτοῖς
autois
to them
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles .
19 But when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say.
δὲ
de
But
ὅταν
hotan
when
παραδῶσιν
paradōsin
they hand you over
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
μὴ

[do] not
μεριμνήσητε
merimnēsēte
worry about
πῶς
pōs
how [to respond]

ē
or
τί
ti
what
λαλήσητε
lalēsēte
to say .
γὰρ
gar
-
ἐν
en
In
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
hour
ὑμῖν
hymin
you
δοθήσεται
dothēsetai
will be given
τί
ti
what
λαλήσητε
lalēsēte
to say .
20 For it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
γὰρ
gar
For
ἐστε
este
it will not be
οὐ
ou
. . .
ὑμεῖς
hymeis
you
οἱ
hoi
-
λαλοῦντες
lalountes
speaking ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τοῦ
tou
of
ὑμῶν
hymōn
your
Πατρὸς
Patros
Father
τὸ
to
-
λαλοῦν
laloun
speaking
ἐν
en
through
ὑμῖν
hymin
you .
21 Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
δὲ
de
-
ἀδελφὸς
adelphos
Brother
Παραδώσει
Paradōsei
will betray
ἀδελφὸν
adelphon
brother
εἰς
eis
to
θάνατον
thanaton
death ,
καὶ
kai
and
πατὴρ
patēr
a father
τέκνον
teknon
[his] child ;
καὶ
kai
-
τέκνα
tekna
children
ἐπαναστήσονται
epanastēsontai
will rise
ἐπὶ
epi
against
γονεῖς
goneis
[their] parents
καὶ
kai
and
θανατώσουσιν
thanatōsousin
have them put to death
αὐτούς
autous
. . . .
22 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
καὶ
kai
-
ἔσεσθε
esesthe
You will be
μισούμενοι
misoumenoi
hated
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
everyone
διὰ
dia
because of
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name ,
δὲ
de
but

ho
the [one who]
ὑπομείνας
hypomeinas
perseveres
εἰς
eis
to
τέλος
telos
[the] end
οὗτος
houtos
-
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved .
23 When they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
δὲ
de
-
Ὅταν
Hotan
When
διώκωσιν
diōkōsin
they persecute
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
ταύτῃ
tautē
one
τῇ

-
πόλει
polei
town ,
φεύγετε
pheugete
flee
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
ἑτέραν
heteran
next .
γὰρ
gar
-
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
τελέσητε
telesēte
you will not reach
οὐ
ou
. . .
μὴ

. . .
τὰς
tas
[all] the
πόλεις
poleis
towns
τοῦ
tou
of
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
ἕως
heōs
before
‹ἂν›
an
. . .

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
of
ἀνθρώπου
anthrōpou
Man
ἔλθῃ
elthē
comes .
24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
μαθητὴς
mathētēs
A disciple
ἔστιν
estin
is
Οὐκ
Ouk
not
ὑπὲρ
hyper
above
τὸν
ton
[his]
διδάσκαλον
didaskalon
teacher ,
οὐδὲ
oude
nor
δοῦλος
doulos
a servant
ὑπὲρ
hyper
above
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
κύριον
kyrion
master .
25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
ἀρκετὸν
arketon
[It is] enough
τῷ

for
μαθητῇ
mathētē
a disciple
ἵνα
hina
to
γένηται
genētai
be
ὡς
hōs
like
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
διδάσκαλος
didaskalos
teacher ,
καὶ
kai
and

ho
a
δοῦλος
doulos
servant
ὡς
hōs
like
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
κύριος
kyrios
master .
εἰ
ei
If
τὸν
ton
the
οἰκοδεσπότην
oikodespotēn
head of the house
ἐπεκάλεσαν
epekalesan
has been called
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboul
Beelzebul ,
πόσῳ
posō
how much
μᾶλλον
mallon
more
τοὺς
tous
the members
αὐτοῦ
autou
of his
οἰκιακοὺς
oikiakous
household !
26 So do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
οὖν
oun
So
φοβηθῆτε
phobēthēte
do not be afraid
Μὴ

. . .
αὐτούς
autous
of them .
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
there is
οὐδὲν
ouden
nothing
κεκαλυμμένον
kekalymmenon
concealed

ho
that
οὐκ
ouk
vvv
ἀποκαλυφθήσεται
apokalyphthēsetai
will not be disclosed ,
καὶ
kai
and [nothing]
κρυπτὸν
krypton
hidden

ho
that
γνωσθήσεται
gnōsthēsetai
will not be made known
οὐ
ou
. . . .
27 What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.

ho
What
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
dark ,
εἴπατε
eipate
speak
ἐν
en
in
τῷ

the
φωτί
phōti
daylight ;
καὶ
kai
-

ho
what
ἀκούετε
akouete
is whispered
εἰς
eis
in
τὸ
to
[your]
οὖς
ous
ear ,
κηρύξατε
kēryxate
proclaim
ἐπὶ
epi
from
τῶν
tōn
the
δωμάτων
dōmatōn
housetops .
28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell.
Καὶ
Kai
-
φοβεῖσθε
phobeisthe
Do not be afraid
μὴ

. . .
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
those who
ἀποκτεννόντων
apoktennontōn
kill
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
δὲ
de
but
δυναμένων
dynamenōn
cannot
μὴ

. . .
ἀποκτεῖναι
apokteinai
kill
τὴν
tēn
the
ψυχὴν
psychēn
soul .
δὲ
de
vvv
μᾶλλον
mallon
Instead ,
φοβεῖσθε
phobeisthe
fear
τὸν
ton
the [One who]
δυνάμενον
dynamenon
can
ἀπολέσαι
apolesai
destroy
καὶ
kai
both
ψυχὴν
psychēn
soul
καὶ
kai
and
σῶμα
sōma
body
ἐν
en
in
γεέννῃ
geennē
hell .
29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
Οὐχὶ
Ouchi
{Are} not
δύο
dyo
two
στρουθία
strouthia
sparrows
πωλεῖται
pōleitai
sold
ἀσσαρίου
assariou
for a penny ?
καὶ
kai
Yet
οὐ
ou
not
ἓν
hen
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
πεσεῖται
peseitai
will fall
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
ἄνευ
aneu
apart from the will
ὑμῶν
hymōn
of your
τοῦ
tou
-
Πατρὸς
Patros
Father .
30 And even the very hairs of your head are all numbered.
δὲ
de
And
καὶ
kai
even
αἱ
hai
the very
τρίχες
triches
hairs
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
κεφαλῆς
kephalēs
head
εἰσίν
eisin
are
πᾶσαι
pasai
all
ἠριθμημέναι
ērithmēmenai
numbered .
31 So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
οὖν
oun
So
φοβεῖσθε
phobeisthe
do not be afraid
μὴ

. . . ;
ὑμεῖς
hymeis
you
διαφέρετε
diapherete
are worth more
πολλῶν
pollōn
than many
στρουθίων
strouthiōn
sparrows .
32 Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.
οὖν
oun
Therefore
Πᾶς
Pas
everyone
ὅστις
hostis
who
ὁμολογήσει
homologēsei
confesses
ἐν
en
. . .
ἐμοὶ
emoi
Me
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,
κἀγὼ
kagō
vvv
ὁμολογήσω
homologēsō
I will also confess
ἐν
en
. . .
αὐτῷ
autō
him
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
δ’
d’
But
ὅστις
hostis
whoever
ἂν
an
. . .
ἀρνήσηταί
arnēsētai
denies
με
me
Me
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,
κἀγὼ
kagō
vvv
ἀρνήσομαι
arnēsomai
I will also deny
αὐτὸν
auton
him
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
34 Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
Μὴ

{Do} not
νομίσητε
nomisēte
assume
ὅτι
hoti
that
ἦλθον
ēlthon
I have come
βαλεῖν
balein
to bring
εἰρήνην
eirēnēn
peace
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ;
ἦλθον
ēlthon
I have not come
οὐκ
ouk
. . .
βαλεῖν
balein
to bring
εἰρήνην
eirēnēn
peace ,
ἀλλὰ
alla
but
μάχαιραν
machairan
a sword .
35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
γὰρ
gar
For
ἦλθον
ēlthon
I have come
διχάσαι
dichasai
to turn
Ἄνθρωπον
Anthrōpon
‘ a man
κατὰ
kata
against
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
πατρὸς
patros
father ,
Καὶ
Kai
-
θυγατέρα
thygatera
a daughter
κατὰ
kata
against
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
μητρὸς
mētros
mother ,
Καὶ
Kai
-
νύμφην
nymphēn
a daughter-in-law
κατὰ
kata
against
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
πενθερᾶς
pentheras
mother-in-law .
36 A man’s enemies will be the members of his own household.’
Καὶ
Kai
-
τοῦ
tou
vvv
ἀνθρώπου
anthrōpou
A man’s
ἐχθροὶ
echthroi
enemies [will be]
οἱ
hoi
the [members]
αὐτοῦ
autou
of his own
οἰκιακοὶ
oikiakoi
household .’
37 Anyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me;

Ho
Anyone who
φιλῶν
philōn
loves
πατέρα
patera
[his] father

ē
or
μητέρα
mētera
mother
ὑπὲρ
hyper
more than
ἐμὲ
eme
Me
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἄξιος
axios
worthy
μου
mou
of Me ;
καὶ
kai
-

ho
anyone who
φιλῶν
philōn
loves
υἱὸν
huion
[his] son

ē
or
θυγατέρα
thygatera
daughter
ὑπὲρ
hyper
more than
ἐμὲ
eme
Me
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἄξιος
axios
worthy
μου
mou
of Me ;
38 and anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
καὶ
kai
and
ὃς
hos
anyone who
λαμβάνει
lambanei
does not take up
οὐ
ou
. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
σταυρὸν
stauron
cross
καὶ
kai
and
ἀκολουθεῖ
akolouthei
follow
ὀπίσω
opisō
-
μου
mou
Me
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἄξιος
axios
worthy
μου
mou
of Me .
39 Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it.

ho
Whoever
εὑρὼν
heurōn
finds
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἀπολέσει
apolesei
will lose
αὐτήν
autēn
it ,
καὶ
kai
and

ho
whoever
ἀπολέσας
apolesas
loses
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἕνεκεν
heneken
for My sake
ἐμοῦ
emou
. . .
εὑρήσει
heurēsei
will find
αὐτήν
autēn
it .
40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me.

Ho
He who
δεχόμενος
dechomenos
receives
ὑμᾶς
hymas
you
δέχεται
dechetai
receives
ἐμὲ
eme
Me ,
καὶ
kai
and

ho
he who
δεχόμενος
dechomenos
receives
ἐμὲ
eme
Me
δέχεται
dechetai
receives
τὸν
ton
the [One who]
ἀποστείλαντά
aposteilanta
sent
με
me
Me .
41 Whoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.

ho
Whoever
δεχόμενος
dechomenos
receives
προφήτην
prophētēn
a prophet
εἰς
eis
because he is
ὄνομα
onoma
. . .
προφήτου
prophētou
a prophet
λήμψεται
lēmpsetai
will receive
προφήτου
prophētou
a prophet’s
μισθὸν
misthon
reward ,
καὶ
kai
and

ho
whoever
δεχόμενος
dechomenos
receives
δίκαιον
dikaion
a righteous [man]
εἰς
eis
because he is
ὄνομα
onoma
. . .
δικαίου
dikaiou
a righteous [man]
λήμψεται
lēmpsetai
will receive
δικαίου
dikaiou
a righteous [man’s]
μισθὸν
misthon
reward .
42 And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
καὶ
kai
And
ὃς
hos
if anyone
ἂν*
an
. . .
ποτίσῃ
potisē
gives
μόνον
monon
even
ποτήριον
potērion
a cup
ψυχροῦ
psychrou
of cold [water]
ἕνα
hena
to one
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
μικρῶν
mikrōn
little ones
εἰς
eis
-
ὄνομα
onoma
[because he is My]
μαθητοῦ
mathētou
disciple ,
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀπολέσῃ
apolesē
he will never lose
οὐ
ou
. . .
μὴ

. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
μισθὸν
misthon
reward . ”