Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 11

1 After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
Καὶ
Kai
After
ἐγένετο
egeneto
. . .
ὅτε
hote
. . .

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐτέλεσεν
etelesen
had finished
διατάσσων
diatassōn
instructing
αὐτοῦ
autou
His
δώδεκα
dōdeka
twelve
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
μετέβη
metebē
He went on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
τοῦ
tou
-
διδάσκειν
didaskein
to teach
καὶ
kai
and
κηρύσσειν
kēryssein
preach
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
πόλεσιν
polesin
cities .
2 Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples
δὲ
de
Meanwhile

Ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἀκούσας
akousas
heard
ἐν
en
in
τῷ

-
δεσμωτηρίῳ
desmōtēriō
prison
τὰ
ta
[about] the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
of
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
πέμψας
pempsas
[and] he sent
διὰ
dia
-
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
3 to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
εἶπεν
eipen
to ask
αὐτῷ
autō
Him ,
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
ἐρχόμενος
erchomenos
[One who] was to come ,

ē
or
προσδοκῶμεν
prosdokōmen
should we look for
ἕτερον
heteron
someone else ? ”
4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Πορευθέντες
Poreuthentes
“ Go [back]
ἀπαγγείλατε
apangeilate
[and] report
Ἰωάννῃ
Iōannē
to John

ha
what
ἀκούετε
akouete
you hear
καὶ
kai
and
βλέπετε
blepete
see :
5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
τυφλοὶ
typhloi
[The] blind
ἀναβλέπουσιν
anablepousin
receive sight ,
καὶ
kai
-
χωλοὶ
chōloi
[the] lame
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk ,
λεπροὶ
leproi
[the] lepers
καθαρίζονται
katharizontai
are cleansed ,
καὶ
kai
-
κωφοὶ
kōphoi
[the] deaf
ἀκούουσιν
akouousin
hear ,
καὶ
kai
-
νεκροὶ
nekroi
[the] dead
ἐγείρονται
egeirontai
are raised ,
καὶ
kai
and
εὐαγγελίζονται
euangelizontai
the good news is preached
πτωχοὶ
ptōchoi
[to the] poor .
6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
καὶ
kai
-
μακάριός
makarios
Blessed
ἐστιν
estin
is
ὃς
hos
the [one who]
σκανδαλισθῇ
skandalisthē
does not fall away
ἐὰν
ean
. . .
μὴ

. . .
ἐν
en
on account of
ἐμοί
emoi
Me . ”
7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
δὲ
de
-
Τούτων
Toutōn
As [John’s disciples]
πορευομένων
poreuomenōn
were leaving ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἤρξατο
ērxato
began
λέγειν
legein
to speak
τοῖς
tois
to the
ὄχλοις
ochlois
crowds
περὶ
peri
about
Ἰωάννου
Iōannou
John :
Τί
Ti
“ What
ἐξήλθατε
exēlthate
did you go out
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness
θεάσασθαι
theasasthai
to see ?
κάλαμον
kalamon
A reed
σαλευόμενον
saleuomenon
swaying
ὑπὸ
hypo
in
ἀνέμου
anemou
[the] wind ?
8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
ἀλλὰ
alla
Otherwise ,
τί
ti
what
ἐξήλθατε
exēlthate
did you go out
ἰδεῖν
idein
to see ?
ἄνθρωπον
anthrōpon
A man
ἠμφιεσμένον
ēmphiesmenon
dressed
ἐν
en
in
μαλακοῖς
malakois
fine [clothes] ?
ἰδοὺ
idou
Look ,
οἱ
hoi
those
τὰ
ta
-
φοροῦντες
phorountes
who wear
μαλακὰ
malaka
fine [clothing]
‹εἰσίν›
eisin
are found
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
τῶν
tōn
-
βασιλέων
basileōn
kings’
οἴκοις
oikois
palaces .
9 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
τί
ti
What
ἀλλὰ
alla
then
ἐξήλθατε
exēlthate
did you go out
ἰδεῖν
idein
to see ?
προφήτην
prophētēn
A prophet ?
ναί
nai
Yes ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
περισσότερον
perissoteron
more
προφήτου
prophētou
than a prophet .
10 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is [the one]
περὶ
peri
about
οὗ
hou
whom
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Ἰδοὺ
Idou
‘ Behold ,
ἐγὼ
egō
I
ἀποστέλλω
apostellō
will send
μου
mou
My
τὸν
ton
-
ἄγγελόν
angelon
messenger
πρὸ
pro
ahead of You
σου
sou
. . .
προσώπου
prosōpou
. . . ,
Ὃς
Hos
who
κατασκευάσει
kataskeuasei
will prepare
σου
sou
Your
τὴν
tēn
-
ὁδόν
hodon
way
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
σου
sou
You .’
11 Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Ἀμὴν
Amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐν
en
among
γεννητοῖς
gennētois
[those] born
γυναικῶν
gynaikōn
of women
ἐγήγερται
egēgertai
there has risen
οὐκ
ouk
no
μείζων
meizōn
one greater
Ἰωάννου
Iōannou
than John
τοῦ
tou
the
Βαπτιστοῦ
Baptistou
Baptist .
δὲ
de
Yet even

ho
the
μικρότερος
mikroteros
least
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστιν
estin
is
μείζων
meizōn
greater
αὐτοῦ
autou
than he .
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
δὲ
de
-
ἀπὸ
apo
From
τῶν
tōn
the
ἡμερῶν
hēmerōn
days
Ἰωάννου
Iōannou
of John
τοῦ
tou
the
Βαπτιστοῦ
Baptistou
Baptist
ἕως
heōs
until
ἄρτι
arti
now ,


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
βιάζεται
biazetai
has been subject to violence ,
καὶ
kai
and
βιασταὶ
biastai
[the] violent
ἁρπάζουσιν
harpazousin
lay claim
αὐτήν
autēn
to it .
13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.
γὰρ
gar
For
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
Prophets
καὶ
kai
and

ho
the
νόμος
nomos
Law
ἐπροφήτευσαν
eprophēteusan
prophesied
ἕως
heōs
until
Ἰωάννου
Iōannou
John .
14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
καὶ
kai
And
εἰ
ei
if
θέλετε
thelete
you are willing
δέξασθαι
dexasthai
to accept [it] ,
αὐτός
autos
he
ἐστιν
estin
is
Ἠλίας
Ēlias
[the] Elijah

ho
-
μέλλων
mellōn
who was
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come .
15 He who has ears, let him hear.

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
ὦτα
ōta
ears ,
ἀκουέτω
akouetō
let him hear .
16 To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
δὲ
de
-
Τίνι
Tini
To what
ὁμοιώσω
homoiōsō
can I compare
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
γενεὰν
genean
generation ?
ἐστὶν
estin
They are
ὁμοία
homoia
like
παιδίοις
paidiois
children
καθημένοις
kathēmenois
sitting
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces

ha
and
προσφωνοῦντα
prosphōnounta
calling out
τοῖς
tois
-
ἑτέροις
heterois
to others :
17 ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
λέγουσιν
legousin
‘ -
Ηὐλήσαμεν
Ēulēsamen
We played the flute
ὑμῖν
hymin
for you ,
Καὶ
Kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ὠρχήσασθε
ōrchēsasthe
you did not dance ;
Ἐθρηνήσαμεν
Ethrēnēsamen
we sang a dirge ,
Καὶ
Kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐκόψασθε
ekopsasthe
you did not mourn . ’
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
γὰρ
gar
For
Ἰωάννης
Iōannēs
John
Ἦλθεν
Ēlthen
came
μήτε
mēte
neither
ἐσθίων
esthiōn
eating
μήτε
mēte
nor
πίνων
pinōn
drinking ,
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
they say ,
ἔχει
echei
‘ He has
Δαιμόνιον
Daimonion
a demon ! ’
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”

ho
The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἦλθεν
ēlthen
came
ἐσθίων
esthiōn
eating
καὶ
kai
and
πίνων
pinōn
drinking ,
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
they say ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look
ἄνθρωπος
anthrōpos
[at this]
φάγος
phagos
glutton
καὶ
kai
and
οἰνοπότης
oinopotēs
drunkard ,
φίλος
philos
a friend
τελωνῶν
telōnōn
of tax collectors
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ! ’
καὶ
kai
But


-
σοφία
sophia
wisdom
ἐδικαιώθη
edikaiōthē
is vindicated
ἀπὸ
apo
by
αὐτῆς
autēs
her
τῶν
tōn
-
ἔργων
ergōn
actions . ”
20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
Τότε
Tote
Then
ἤρξατο
ērxato
[Jesus] began
ὀνειδίζειν
oneidizein
to denounce
τὰς
tas
the
πόλεις
poleis
cities
ἐν
en
in
αἷς
hais
which
αἱ
hai
-
πλεῖσται
pleistai
most
αὐτοῦ
autou
of His
δυνάμεις
dynameis
miracles
ἐγένοντο
egenonto
had been performed ,
ὅτι
hoti
because
οὐ
ou
vvv
μετενόησαν
metenoēsan
they did not repent .
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Οὐαί
Ouai
“ Woe
σοι
soi
to you ,
Χοραζίν
Chorazin
Chorazin !
οὐαί
ouai
Woe
σοι
soi
to you ,
Βηθσαϊδά
Bēthsaida
Bethsaida !
ὅτι
hoti
For
εἰ
ei
if
αἱ
hai
the
δυνάμεις
dynameis
miracles
αἱ
hai
[that]
γενόμεναι
genomenai
were performed
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you
ἐγένοντο
egenonto
had been performed
ἐν
en
in
Τύρῳ
Tyrō
Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
Sidōni
Sidon ,
ἂν
an
-
μετενόησαν
metenoēsan
they would have repented
πάλαι
palai
long ago
ἐν
en
in
σάκκῳ
sakkō
sackcloth
καὶ
kai
and
σποδῷ
spodō
ashes .
22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
πλὴν
plēn
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἔσται
estai
it will be
ἀνεκτότερον
anektoteron
more bearable
Τύρῳ
Tyrō
for Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
Sidōni
Sidon
ἐν
en
on
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
κρίσεως
kriseōs
of judgment

ē
than
ὑμῖν
hymin
for you .
23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
Καὶ
Kai
And
σύ
sy
you ,
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum ,
μὴ

-
ὑψωθήσῃ
hypsōthēsē
will you be lifted up
ἕως
heōs
to
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ?
καταβήσῃ
katabēsē
[No], you will be brought down
ἕως
heōs
to
ᾅδου
hadou
Hades !
ὅτι
hoti
For
εἰ
ei
if
αἱ
hai
the
δυνάμεις
dynameis
miracles
αἱ
hai
[that]
γενόμεναι
genomenai
were performed
ἐν
en
in
σοί
soi
you
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
had been performed
ἐν
en
in
Σοδόμοις
Sodomois
Sodom ,
ἂν
an
vvv
ἔμεινεν
emeinen
it would have remained
μέχρι
mechri
to
τῆς
tēs
this
σήμερον
sēmeron
day .
24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
πλὴν
plēn
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἔσται
estai
it will be
ἀνεκτότερον
anektoteron
more bearable
γῇ

-
Σοδόμων
Sodomōn
for Sodom
ἐν
en
on
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
κρίσεως
kriseōs
of judgment

ē
than
σοί
soi
for you . ”
25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
Ἐν
En
At
ἐκείνῳ
ekeinō
that
τῷ

-
καιρῷ
kairō
time

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
declared ,
Ἐξομολογοῦμαί
Exomologoumai
“ I praise
σοι
soi
You ,
Πάτερ
Pater
Father ,
Κύριε
Kyrie
Lord
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth ,
ὅτι
hoti
because
ἔκρυψας
ekrypsas
You have hidden
ταῦτα
tauta
these things
ἀπὸ
apo
from
σοφῶν
sophōn
[the] wise
καὶ
kai
and
συνετῶν
synetōn
learned ,
καὶ
kai
and
ἀπεκάλυψας
apekalypsas
revealed
αὐτὰ
auta
them
νηπίοις
nēpiois
to little children .
26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
ναί
nai
Yes ,

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father ,
ὅτι
hoti
for
οὕτως
houtōs
this
ἐγένετο
egeneto
was
εὐδοκία
eudokia
well-pleasing
ἔμπροσθέν
emprosthen
in Your sight
σου
sou
. . . .
27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
Πάντα
Panta
All things
παρεδόθη
paredothē
have been entrusted
μοι
moi
to Me
ὑπὸ
hypo
by
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father .
καὶ
kai
-
οὐδεὶς
oudeis
No one
ἐπιγινώσκει
epiginōskei
knows
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father ,
οὐδὲ
oude
[and]
τις
tis
[no one]
ἐπιγινώσκει
epiginōskei
knows
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
καὶ
kai
and


those to whom
ἐὰν
ean
. . .

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
βούληται
boulētai
chooses
ἀποκαλύψαι
apokalypsai
to reveal [Him] .
28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Δεῦτε
Deute
Come
πρός
pros
to
με
me
Me ,
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
you who
κοπιῶντες
kopiōntes
are weary
καὶ
kai
and
πεφορτισμένοι
pephortismenoi
burdened ,
κἀγὼ
kagō
and I
ὑμᾶς
hymas
vvv
ἀναπαύσω
anapausō
will give you rest .
29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
ἄρατε
arate
Take
μου
mou
My
τὸν
ton
-
ζυγόν
zygon
yoke
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
and
μάθετε
mathete
learn
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me ;
ὅτι
hoti
for
εἰμι
eimi
I am
πραΰς
praus
gentle
καὶ
kai
and
ταπεινὸς
tapeinos
humble
τῇ

[in]
καρδίᾳ
kardia
heart ,
καὶ
kai
and
εὑρήσετε
heurēsete
you will find
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
ταῖς
tais
[for]
ὑμῶν
hymōn
your
ψυχαῖς
psychais
souls .
30 For My yoke is easy and My burden is light.”
γὰρ
gar
For
μου
mou
My

ho
-
ζυγός
zygos
yoke
χρηστὸς
chrēstos
is easy
καὶ
kai
and
μου
mou
My
τὸ
to
-
φορτίον
phortion
burden
ἐστιν
estin
is
ἐλαφρόν
elaphron
light . ”