Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 12

1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
Ἐν
En
At
ἐκείνῳ
ekeinō
that
τῷ

-
καιρῷ
kairō
time

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπορεύθη
eporeuthē
went
διὰ
dia
through
τῶν
tōn
the
σπορίμων
sporimōn
grainfields
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath .
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπείνασαν
epeinasan
were hungry
καὶ
kai
and
ἤρξαντο
ērxanto
began
τίλλειν
tillein
to pick
στάχυας
stachyas
[the] heads of grain
καὶ
kai
and
ἐσθίειν
esthiein
eat [them] .
2 When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
οἱ
hoi
-
δὲ
de
[When]
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[the] Pharisees
ἰδόντες
idontes
saw [this] ,
εἶπαν
eipan
they said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
σου
sou
Your
οἱ
hoi
-
μαθηταί
mathētai
disciples
ποιοῦσιν
poiousin
are doing

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
ἔξεστιν
exestin
is unlawful
ποιεῖν
poiein
. . .
ἐν
en
on
σαββάτῳ
sabbatō
[the] Sabbath . ”
3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
αὐτοῖς
autois
- ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
Have you not read
τί
ti
what
Δαυὶδ
Dauid
David
ἐποίησεν
epoiēsen
did
ὅτε
hote
when
καὶ
kai
{he} and
οἱ
hoi
his companions
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
ἐπείνασεν
epeinasen
were hungry ?
4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
πῶς
pōs
-
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
ἔφαγον
ephagon
[he and his companions] ate
τοὺς
tous
the
ἄρτους
artous
consecrated bread
τῆς
tēs
. . .
προθέσεως
protheseōs
. . . ,

ho
which
ἦν
ēn
was
οὐκ
ouk
not
ἐξὸν
exon
lawful
αὐτῷ
autō
for [them]
οὐδὲ
oude
. . .
τοῖς
tois
. . .
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
φαγεῖν
phagein
to eat ,
εἰ
ei
but
μὴ

. . .
μόνοις
monois
only
τοῖς
tois
for the
ἱερεῦσιν
hiereusin
priests .
5 Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?

Ē
Or
οὐκ
ouk
vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
haven’t you read
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law
ὅτι
hoti
that
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
οἱ
hoi
the
ἱερεῖς
hiereis
priests
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple
βεβηλοῦσιν
bebēlousin
break
τὸ
to
the
σάββατον
sabbaton
Sabbath
καὶ
kai
and yet
εἰσιν
eisin
are
ἀναίτιοί
anaitioi
innocent ?
6 But I tell you that something greater than the temple is here.
δὲ
de
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
μεῖζόν
meizon
something greater than
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple
ἐστιν
estin
is
ὧδε
hōde
here .
7 If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
Εἰ
Ei
If
δὲ
de
only
ἐγνώκειτε
egnōkeite
you had known
τί
ti
vvv
ἐστιν
estin
the meaning of
θέλω
thelō
‘ I desire
Ἔλεος
Eleos
mercy ,
καὶ
kai
-
οὐ
ou
not
θυσίαν
thysian
sacrifice ,’
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
vvv
κατεδικάσατε
katedikasate
you would not have condemned
τοὺς
tous
the
ἀναιτίους
anaitious
innocent .
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
γάρ
gar
For

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
of
ἀνθρώπου
anthrōpou
Man
ἐστιν
estin
is
κύριος
kyrios
Lord
τοῦ
tou
of the
σαββάτου
sabbatou
Sabbath . ”
9 Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
Καὶ
Kai
-
μεταβὰς
metabas
Moving on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there ,
ἦλθεν
ēlthen
[Jesus] entered
εἰς
eis
. . .
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue ,
10 and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
καὶ
kai
and
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἔχων
echōn
with
ξηράν
xēran
a withered
χεῖρα
cheira
hand
ἰδοὺ
idou
[was there] .
ἵνα
hina
In order to
κατηγορήσωσιν
katēgorēsōsin
accuse
αὐτοῦ
autou
[Jesus] ,
καὶ
kai
-
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
they asked
αὐτὸν
auton
Him
λέγοντες
legontes
- ,
Εἰ
Ei
vvv
ἔξεστιν
exestin
“ Is it lawful
θεραπεῦσαι
therapeusai
to heal
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath ? ”
11 He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
ἐὰν
ean
“ If
Τίς
Tis
vvv
ἄνθρωπος
anthrōpos
one
ἔσται
estai
-
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ὃς
hos
-
ἕξει
hexei
has
ἕν
hen
a
πρόβατον
probaton
sheep
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
it
ἐμπέσῃ
empesē
falls
εἰς
eis
into
βόθυνον
bothynon
a pit
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath ,
οὐχὶ
ouchi
vvv
κρατήσει
kratēsei
will he not take hold of
αὐτὸ
auto
it
καὶ
kai
and
ἐγερεῖ
egerei
lift [it] out ?
12 How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
οὖν
oun
-
πόσῳ
posō
How much
διαφέρει
diapherei
more valuable is
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
προβάτου
probatou
than a sheep !
ὥστε
hōste
Therefore
ἔξεστιν
exestin
it is lawful
ποιεῖν
poiein
to do
καλῶς
kalōs
good
τοῖς
tois
on the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath . ”
13 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.
Τότε
Tote
Then
λέγει
legei
[Jesus] said
τῷ

to
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
[the] man ,
Ἔκτεινόν
Ekteinon
“ Stretch out
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
χεῖρα
cheira
hand . ”
καὶ
kai
So
ἐξέτεινεν
exeteinen
he stretched [it] out ,
καὶ
kai
and
ἀπεκατεστάθη
apekatestathē
it was restored
ὑγιὴς
hygiēs
to full use ,
ὡς
hōs
just like


the
ἄλλη
allē
other .
14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἐξελθόντες
exelthontes
went out [and]
ἔλαβον
elabon
plotted
συμβούλιον
symboulion
. . .
κατ’
kat’
-
αὐτοῦ
autou
-
ὅπως
hopōs
how
ἀπολέσωσιν
apolesōsin
they might kill
αὐτὸν
auton
[Jesus] .
15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
γνοὺς
gnous
Aware of this
δὲ
de
- ,

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
ἐκεῖθεν
ekeithen
from that place .
καὶ
kai
-
πολλοί
polloi
Large
[ὄχλοι]
ochloi
crowds
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
αὐτοὺς
autous
them
πάντας
pantas
all ,
16 warning them not to make Him known.
καὶ
kai
-
ἐπετίμησεν
epetimēsen
warning
αὐτοῖς
autois
them
ἵνα
hina
-
μὴ

not
ποιήσωσιν
poiēsōsin
to make
αὐτὸν
auton
Him
φανερὸν
phaneron
known .
17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
ἵνα
hina
This was
πληρωθῇ
plērōthē
to fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rhēthen
was spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἠσαΐου
Ēsaiou
Isaiah
λέγοντος
legontos
- :
18 “Here is My Servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
Ἰδοὺ
Idou
“ Here is
μου
mou
My

ho
-
παῖς
pais
Servant ,
ὃν
hon
whom
ᾑρέτισα
hēretisa
I have chosen ,
μου
mou
My

ho
-
ἀγαπητός
agapētos
beloved ,
ὃν
hon
whom
μου
mou
My


-
ψυχή
psychē
soul
εὐδόκησεν
eudokēsen
delights .
θήσω
thēsō
I will put
μου
mou
My
τὸ
to
-
Πνεῦμά
Pneuma
Spirit
ἐπ’
ep’
on
αὐτόν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
ἀπαγγελεῖ
apangelei
He will proclaim
κρίσιν
krisin
justice
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
nations .
19 He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
οὐκ
ouk
vvv
ἐρίσει
erisei
He will not quarrel
οὐδὲ
oude
or
κραυγάσει
kraugasei
cry out ;
οὐδὲ
oude
no
τις
tis
one
ἀκούσει
akousei
will hear
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
φωνὴν
phōnēn
voice
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
πλατείαις
plateiais
streets .
20 A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
συντετριμμένον
syntetrimmenon
A bruised
κάλαμον
kalamon
reed
οὐ
ou
vvv
κατεάξει
kateaxei
He will not break ,
καὶ
kai
and
τυφόμενον
typhomenon
a smoldering
λίνον
linon
wick
οὐ
ou
vvv
σβέσει
sbesei
He will not extinguish ,
ἕως
heōs
till
ἂν
an
. . .
ἐκβάλῃ
ekbalē
He leads
τὴν
tēn
-
κρίσιν
krisin
justice
εἰς
eis
to
νῖκος
nikos
victory .
21 In His name the nations will put their hope.”
καὶ
kai
-
τῷ

In
αὐτοῦ
autou
His
ὀνόματι
onomati
name
ἔθνη
ethnē
[the] nations
ἐλπιοῦσιν
elpiousin
will put their hope .”
22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
Τότε
Tote
Then
δαιμονιζόμενος
daimonizomenos
a demon-possessed man
τυφλὸς
typhlos
[who was] blind
καὶ
kai
and
κωφός
kōphos
mute
προσηνέχθη
prosēnechthē
was brought
αὐτῷ
autō
to [Jesus] ,
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
αὐτόν
auton
[the man]
ὥστε
hōste
so that
τὸν
ton
-
κωφὸν
kōphon
[he]
λαλεῖν
lalein
could speak
καὶ
kai
and
βλέπειν
blepein
see .
23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
ὄχλοι
ochloi
crowds
πάντες
pantes
vvv
ἐξίσταντο
existanto
were astounded
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
asked ,
ἐστιν
estin
“ Could this be
Μήτι
Mēti
. . .
οὗτός
houtos
. . .

ho
the
υἱὸς
huios
Son
Δαυίδ
Dauid
of David ? ”
24 But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of demons, does this man drive out demons.”
δὲ
de
But when
Οἱ
Hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[the] Pharisees
ἀκούσαντες
akousantes
heard this ,
εἶπον
eipon
they said ,
εἰ
ei
“ Only
μὴ

. . .
ἐν
en
by
τῷ

-
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboul
Beelzebul ,
ἄρχοντι
archonti
[the] prince
τῶν
tōn
-
δαιμονίων
daimoniōn
of demons ,
Οὗτος
Houtos
{does} this [man]
οὐκ
ouk
vvv
ἐκβάλλει
ekballei
drive out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons . ”
25 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
δὲ
de
-
Εἰδὼς
Eidōs
Knowing
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
ἐνθυμήσεις
enthymēseis
thoughts ,
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Πᾶσα
Pasa
“ Every
βασιλεία
basileia
kingdom
μερισθεῖσα
meristheisa
divided
καθ’
kath’
against
ἑαυτῆς
heautēs
itself
ἐρημοῦται
erēmoutai
will be laid waste ,
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
every
πόλις
polis
city

ē
or
οἰκία
oikia
household
μερισθεῖσα
meristheisa
divided
καθ’
kath’
against
ἑαυτῆς
heautēs
itself
οὐ
ou
vvv
σταθήσεται
stathēsetai
will not stand .
26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
καὶ
kai
-
εἰ
ei
If

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἐκβάλλει
ekballei
drives out
τὸν
ton
-
Σατανᾶν
Satanan
Satan ,
ἐμερίσθη
emeristhē
he is divided
ἐφ’
eph’
against
ἑαυτὸν
heauton
himself .
πῶς
pōs
How
οὖν
oun
then
αὐτοῦ
autou
{can} his


-
βασιλεία
basileia
kingdom
σταθήσεται
stathēsetai
stand ?
27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
Καὶ
Kai
And
εἰ
ei
if
ἐγὼ
egō
I
ἐκβάλλω
ekballō
drive out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐν
en
by
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboul
Beelzebul ,
ἐν
en
by
τίνι
tini
whom
ὑμῶν
hymōn
{do} your
οἱ
hoi
-
υἱοὶ
huioi
sons
ἐκβάλλουσιν
ekballousin
drive them out ?
διὰ
dia
So then
τοῦτο
touto
. . . ,
αὐτοὶ
autoi
they
ἔσονται
esontai
will be
ὑμῶν
hymōn
your
κριταὶ
kritai
judges .
28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἐγὼ
egō
I
ἐκβάλλω
ekballō
drive out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐν
en
by
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἄρα
ara
then


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἔφθασεν
ephthasen
has come
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you .
29 Or again, how can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.

Ē
Or [again] ,
πῶς
pōs
how
δύναταί
dynatai
can
τις
tis
anyone
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
εἰς
eis
. . .
τοῦ
tou
-
ἰσχυροῦ
ischyrou
a strong [man’s]
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house
καὶ
kai
and
ἁρπάσαι
harpasai
steal
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
σκεύη
skeuē
possessions ,
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
πρῶτον
prōton
{he} first
δήσῃ
dēsē
ties up
τὸν
ton
the
ἰσχυρόν
ischyron
strong [man] ?
καὶ
kai
-
τότε
tote
Then
διαρπάσει
diarpasei
he can plunder
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house .
30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

Ho
He who
ὢν
ōn
is
μὴ

not
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
ἐστιν
estin
is
κατ’
kat’
against
ἐμοῦ
emou
Me ,
καὶ
kai
and

ho
he who
μὴ

{does} not
συνάγων
synagōn
gather
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
σκορπίζει
skorpizei
scatters .
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Διὰ
Dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
πᾶσα
pasa
every
ἁμαρτία
hamartia
sin
καὶ
kai
and
βλασφημία
blasphēmia
blasphemy
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
will be forgiven
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
men ,
δὲ
de
but


the
βλασφημία
blasphēmia
blasphemy
τοῦ
tou
against
Πνεύματος
Pneumatos
[the] Spirit
οὐκ
ouk
{will} not
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
be forgiven .
32 Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come.
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
vvv
ὃς
hos
Whoever
εἴπῃ
eipē
speaks
λόγον
logon
a word
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
will be forgiven
αὐτῷ
autō
. . . ,
δ’
d’
but
ἂν
an
vvv
ὃς
hos
whoever
εἴπῃ
eipē
speaks
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
-
τοῦ
tou
the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
οὐκ
ouk
vvv
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
will not be forgiven
αὐτῷ
autō
. . . ,
οὔτε
oute
[either]
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
αἰῶνι
aiōni
age
οὔτε
oute
[or]
ἐν
en
in
τῷ

the
μέλλοντι
mellonti
[one] to come .
33 Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.

Ē
-
ποιήσατε
poiēsate
Make
τὸ
to
a
δένδρον
dendron
tree
καλὸν
kalon
good
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
its
τὸν
ton
-
καρπὸν
karpon
fruit
καλόν
kalon
[will be] good ,

ē
or
ποιήσατε
poiēsate
make
τὸ
to
a
δένδρον
dendron
tree
σαπρὸν
sapron
bad
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
its
τὸν
ton
-
καρπὸν
karpon
fruit
σαπρόν
sapron
[will be] bad ;
γὰρ
gar
for
τὸ
to
a
δένδρον
dendron
tree
γινώσκεται
ginōsketai
is known
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
[its]
καρποῦ
karpou
fruit .
34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
γεννήματα
gennēmata
You brood
ἐχιδνῶν
echidnōn
of vipers ,
πῶς
pōs
how
δύνασθε
dynasthe
can you
ὄντες
ontes
who are
πονηροὶ
ponēroi
evil
λαλεῖν
lalein
say
ἀγαθὰ
agatha
anything good ?
γὰρ
gar
For
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
περισσεύματος
perisseumatos
overflow
τῆς
tēs
of the
καρδίας
kardias
heart ,
τὸ
to
the
στόμα
stoma
mouth
λαλεῖ
lalei
speaks .
35 The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.

ho
The
ἀγαθὸς
agathos
good
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐκβάλλει
ekballei
brings
ἀγαθά
agatha
good things
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
his
ἀγαθοῦ
agathou
good
θησαυροῦ
thēsaurou
store of treasure ,
καὶ
kai
and

ho
the
πονηρὸς
ponēros
evil
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐκβάλλει
ekballei
brings
πονηρά
ponēra
evil things
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
his
πονηροῦ
ponērou
evil
θησαυροῦ
thēsaurou
store of treasure .
36 But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
δὲ
de
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
οἱ
hoi
that
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
ἀποδώσουσιν
apodōsousin
will give
λόγον
logon
an account
περὶ
peri
-
αὐτοῦ
autou
-
ἐν
en
on
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
κρίσεως
kriseōs
of judgment
ὅτι
hoti
for
πᾶν
pan
every
ἀργὸν
argon
careless
ῥῆμα
rhēma
word

ho
-
λαλήσουσιν
lalēsousin
they have spoken .
37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
γὰρ
gar
For
ἐκ
ek
by
σου
sou
your
τῶν
tōn
-
λόγων
logōn
words
δικαιωθήσῃ
dikaiōthēsē
you will be acquitted ,
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
by
σου
sou
your
τῶν
tōn
-
λόγων
logōn
words
καταδικασθήσῃ
katadikasthēsē
you will be condemned . ”
38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
Τότε
Tote
Then
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of the
γραμματέων
grammateōn
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
ἀπεκρίθησαν
apekrithēsan
said to Him
αὐτῷ
autō
. . .
λέγοντες
legontes
. . . ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
θέλομεν
thelomen
we want
ἰδεῖν
idein
to see
σημεῖον
sēmeion
a sign
ἀπὸ
apo
from
σοῦ
sou
You . ”
39 Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] replied
εἶπεν
eipen
-
αὐτοῖς
autois
- ,
πονηρὰ
ponēra
“ A wicked
καὶ
kai
and
μοιχαλὶς
moichalis
adulterous
Γενεὰ
Genea
generation
ἐπιζητεῖ
epizētei
demands
σημεῖον
sēmeion
a sign ,
καὶ
kai
[but]
οὐ
ou
none
σημεῖον
sēmeion
. . .
δοθήσεται
dothēsetai
will be given
αὐτῇ
autē
it
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
τὸ
to
the
σημεῖον
sēmeion
sign
τοῦ
tou
of the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἰωνᾶ
Iōna
Jonah .
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
γὰρ
gar
For
ὥσπερ
hōsper
as
Ἰωνᾶς
Iōnas
Jonah
ἦν
ēn
was
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days
καὶ
kai
and
τρεῖς
treis
three
νύκτας
nyktas
nights
ἐν
en
in
τῇ

the
κοιλίᾳ
koilia
belly
τοῦ
tou
of the
κήτους
kētous
great fish ,
οὕτως
houtōs
so

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔσται
estai
will be
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days
καὶ
kai
and
τρεῖς
treis
three
νύκτας
nyktas
nights
ἐν
en
in
τῇ

the
καρδίᾳ
kardia
heart
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth .
41 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
Ἄνδρες
Andres
The men
Νινευῖται
Nineuitai
of Nineveh
ἀναστήσονται
anastēsontai
will stand
ἐν
en
at
τῇ

the
κρίσει
krisei
judgment
μετὰ
meta
with
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation
καὶ
kai
and
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
condemn
αὐτήν
autēn
it ;
ὅτι
hoti
for
μετενόησαν
metenoēsan
they repented
εἰς
eis
at
τὸ
to
the
κήρυγμα
kērygma
preaching
Ἰωνᾶ
Iōna
of Jonah ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
now
πλεῖον
pleion
[One] greater than
Ἰωνᾶ
Iōna
Jonah
ὧδε
hōde
is here .
42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
βασίλισσα
basilissa
The Queen
νότου
notou
of [the] South
ἐγερθήσεται
egerthēsetai
will rise
ἐν
en
at
τῇ

the
κρίσει
krisei
judgment
μετὰ
meta
with
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation
καὶ
kai
and
κατακρινεῖ
katakrinei
condemn
αὐτήν
autēn
it ;
ὅτι
hoti
for
ἦλθεν
ēlthen
she came
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
περάτων
peratōn
ends
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
τὴν
tēn
the
σοφίαν
sophian
wisdom
Σολομῶνος
Solomōnos
of Solomon ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
now
πλεῖον
pleion
[One] greater than
Σολομῶνος
Solomōnos
Solomon
ὧδε
hōde
is here .
43 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
δὲ
de
-
Ὅταν
Hotan
When
τὸ
to
an
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
πνεῦμα
pneuma
spirit
ἐξέλθῃ
exelthē
comes out
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
a
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ,
διέρχεται
dierchetai
it passes
δι’
di’
through
ἀνύδρων
anydrōn
arid
τόπων
topōn
places
ζητοῦν
zētoun
seeking
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
vvv
εὑρίσκει
heuriskei
does not find [it] .
44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
τότε
tote
Then
λέγει
legei
it says ,
ἐπιστρέψω
epistrepsō
‘ I will return
Εἰς
Eis
to
μου
mou
-
τὸν
ton
the
οἶκόν
oikon
house
ὅθεν
hothen
vvv
ἐξῆλθον
exēlthon
I left . ’
καὶ
kai
-
ἐλθὸν
elthon
On its return ,
εὑρίσκει
heuriskei
it finds [the house]
σχολάζοντα
scholazonta
vacant ,
σεσαρωμένον
sesarōmenon
swept clean ,
καὶ
kai
and
κεκοσμημένον
kekosmēmenon
put in order .
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
τότε
tote
Then
πορεύεται
poreuetai
it goes
καὶ
kai
and
παραλαμβάνει
paralambanei
brings with it
μεθ’
meth’
. . .
ἑαυτοῦ
heautou
. . .
ἑπτὰ
hepta
seven
ἕτερα
hetera
other
πνεύματα
pneumata
spirits
πονηρότερα
ponērotera
more wicked
ἑαυτοῦ
heautou
than itself ,
καὶ
kai
and
εἰσελθόντα
eiselthonta
they go in
κατοικεῖ
katoikei
[and] dwell
ἐκεῖ
ekei
there ;
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ἔσχατα
eschata
final [plight]
ἐκείνου
ekeinou
of
τοῦ
tou
that
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
γίνεται
ginetai
is
χείρονα
cheirona
worse
τῶν
tōn
than the
πρώτων
prōtōn
first .
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
. . .
ἔσται
estai
will it be
τῇ

-
ταύτῃ
tautē
with this
τῇ

-
πονηρᾷ
ponēra
wicked
γενεᾷ
genea
generation . ”
46 While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
Ἔτι
Eti
While
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
λαλοῦντος
lalountos
was still speaking
‹δὲ›
de
. . .
τοῖς
tois
to the
ὄχλοις
ochlois
crowds ,
ἰδοὺ
idou
-
αὐτοῦ
autou
His


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
εἱστήκεισαν
heistēkeisan
stood
ἔξω
exō
outside ,
ζητοῦντες
zētountes
wanting
λαλῆσαι
lalēsai
to speak
αὐτῷ
autō
to Him .
47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
δέ
de
-
τις
tis
Someone
εἶπεν
eipen
told
αὐτῷ
autō
Him ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
σου
sou
Your


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
σου
sou
-
οἱ
hoi
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
ἑστήκασιν
hestēkasin
are standing
ἔξω
exō
outside ,
ζητοῦντές
zētountes
wanting
λαλῆσαι
lalēsai
to speak
σοι
soi
to You . ”
48 But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
τῷ

. . .
λέγοντι
legonti
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
Τίς
Tis
“ Who
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My


-
μήτηρ
mētēr
mother ,
καὶ
kai
and
τίνες
tines
who
εἰσὶν
eisin
are
μου
mou
My
οἱ
hoi
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ? ”
49 Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
καὶ
kai
-
ἐκτείνας
ekteinas
Pointing
αὐτοῦ
autou
. . .
τὴν
tēn
. . .
χεῖρα
cheira
. . .
ἐπὶ
epi
to
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
εἶπεν
eipen
He said ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Here are
μου
mou
My


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
μου
mou
My
οἱ
hoi
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers .
50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”
γὰρ
gar
For
ὅστις
hostis
whoever
ἂν
an
. . .
ποιήσῃ
poiēsē
does
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
μου
mou
of My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
αὐτός
autos
-
ἐστίν
estin
is
μου
mou
My
ἀδελφὸς
adelphos
brother
καὶ
kai
and
ἀδελφὴ
adelphē
sister
καὶ
kai
and
μήτηρ
mētēr
mother . ”