Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 13

1 That same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
Ἐν
En
-
ἐκείνῃ
ekeinē
That
τῇ

[same]
ἡμέρᾳ
hēmera
day

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐξελθὼν
exelthōn
went out
τῆς
tēs
of the
οἰκίας
oikias
house
ἐκάθητο
ekathēto
[and] sat
παρὰ
para
by
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
2 Such large crowds gathered around Him that He got into a boat and sat down, while all the people stood on the shore.
καὶ
kai
[Such]
πολλοί
polloi
large
ὄχλοι
ochloi
crowds
συνήχθησαν
synēchthēsan
gathered
πρὸς
pros
around
αὐτὸν
auton
Him
ὥστε
hōste
that
αὐτὸν
auton
He
ἐμβάντα
embanta
got into
εἰς
eis
. . .
πλοῖον
ploion
a boat
καθῆσθαι
kathēsthai
[and] sat down ,
καὶ
kai
while
πᾶς
pas
all

ho
the
ὄχλος
ochlos
people
εἱστήκει
heistēkei
stood
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
αἰγιαλὸν
aigialon
shore .
3 And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
Καὶ
Kai
And
ἐλάλησεν
elalēsen
He told
αὐτοῖς
autois
them
πολλὰ
polla
many things
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables ,
λέγων
legōn
saying ,
Ἰδοὺ
Idou
-

ho
vvv
σπείρων
speirōn
“ A farmer
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out
τοῦ
tou
-
σπείρειν
speirein
to sow his seed .
4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
καὶ
kai
And
ἐν
en
as
αὐτὸν
auton
he was
τῷ

-
σπείρειν
speirein
sowing ,
μὲν
men
-

ha
some [seed]
ἔπεσεν
epesen
fell
παρὰ
para
along
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
path ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
ἐλθόντα
elthonta
came
κατέφαγεν
katephagen
[and] devoured
αὐτά
auta
it .
5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
δὲ
de
-
Ἄλλα
Alla
Some
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
on
τὰ
ta
-
πετρώδη
petrōdē
rocky ground ,
ὅπου
hopou
where
οὐκ
ouk
vvv
εἶχεν
eichen
it did not have
πολλήν
pollēn
much
γῆν
gēn
soil .
καὶ
kai
-
ἐξανέτειλεν
exaneteilen
It sprang up
εὐθέως
eutheōs
quickly
διὰ
dia
because
γῆς
gēs
the soil
τὸ
to
-
ἔχειν
echein
was
μὴ

vvv
βάθος
bathos
shallow .
6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
δὲ
de
But
ἡλίου
hēliou
[when the] sun
ἀνατείλαντος
anateilantos
rose ,
ἐκαυματίσθη
ekaumatisthē
[the seedlings] were scorched ,
καὶ
kai
and
ἐξηράνθη
exēranthē
they withered
διὰ
dia
because
τὸ
to
-
ἔχειν
echein
they had
μὴ

no
ῥίζαν
rhizan
root .
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings.
δὲ
de
-
Ἄλλα
Alla
Other [seed]
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
among
τὰς
tas
-
ἀκάνθας
akanthas
thorns ,
καὶ
kai
vvv
αἱ
hai
vvv
ἄκανθαι
akanthai
[which]
ἀνέβησαν
anebēsan
grew up
καὶ
kai
and
ἔπνιξαν*
epnixan
choked
αὐτά
auta
[the seedlings] .
8 Still other seed fell on good soil and produced a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.
δὲ
de
Still
Ἄλλα
Alla
other [seed]
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
-
καλὴν
kalēn
good
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
soil
καὶ
kai
and
ἐδίδου
edidou
produced
καρπόν
karpon
a crop —
μὲν
men
-

ho
-
ἑκατὸν
hekaton
a hundredfold ,
δὲ
de
-

ho
-
ἑξήκοντα
hexēkonta
sixtyfold ,
δὲ
de
[or]

ho
-
τριάκοντα
triakonta
thirtyfold .
9 He who has ears, let him hear.”

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
ὦτα
ōta
ears ,
ἀκουέτω
akouetō
let him hear . ”
10 Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”
Καὶ
Kai
Then
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσελθόντες
proselthontes
came to [Jesus]
εἶπαν
eipan
[and] asked
αὐτῷ
autō
- ,
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
. . .
λαλεῖς
laleis
do You speak
αὐτοῖς
autois
to [the people]
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables ? ”
11 He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He replied
εἶπεν
eipen
. . .
‹αὐτοῖς›
autois
. . . ,
Ὅτι
Hoti
-
γνῶναι
gnōnai
“ The knowledge
τὰ
ta
of the
μυστήρια
mystēria
mysteries
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
δέδοται
dedotai
has been given
Ὑμῖν
Hymin
to you ,
δὲ
de
but
οὐ
ou
not
ἐκείνοις
ekeinois
to them
δέδοται
dedotai
- .
12 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
γὰρ
gar
-
ὅστις
hostis
Whoever
ἔχει
echei
has
αὐτῷ
autō
-
δοθήσεται
dothēsetai
will be given [more] ,
καὶ
kai
and
περισσευθήσεται
perisseuthēsetai
he will have an abundance .
δὲ
de
-
ὅστις
hostis
Whoever
οὐκ
ouk
[does] not
ἔχει
echei
have ,
καὶ
kai
even

ho
what
ἔχει
echei
he has
ἀρθήσεται
arthēsetai
will be taken away
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him .
13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
τοῦτο
touto
This
διὰ
dia
is why
λαλῶ
lalō
I speak
αὐτοῖς
autois
to them
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables :
Ὅτι
Hoti
‘ Though
βλέποντες
blepontes
seeing ,
οὐ
ou
vvv
βλέπουσιν
blepousin
they do not see ;
Καὶ
Kai
[though]
ἀκούοντες
akouontes
hearing ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀκούουσιν
akouousin
they do not hear
οὐδὲ
oude
[or]
συνίουσιν
syniousin
understand . ’
14 In them the prophecy of Isaiah is fulfilled: ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
Καὶ
Kai
-
αὐτοῖς
autois
In them


the
προφητεία
prophēteia
prophecy
Ἠσαΐου
Ēsaiou
of Isaiah
ἀναπληροῦται
anaplēroutai
is fulfilled


-
λέγουσα
legousa
- :
ἀκούσετε
akousete
‘ You will be ever hearing
Ἀκοῇ
Akoē
. . .
καὶ
kai
but
οὐ
ou
never
μὴ

. . .
συνῆτε
synēte
understanding ;
Καὶ
Kai
-
βλέψετε
blepsete
you will be ever seeing
βλέποντες
blepontes
. . .
καὶ
kai
but
οὐ
ou
never
μὴ

. . .
ἴδητε
idēte
perceiving .
15 For this people’s heart has grown callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.’
γὰρ
gar
For


-
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
λαοῦ
laou
people’s
καρδία
kardia
heart
Ἐπαχύνθη
Epachynthē
has grown callous ;
Καὶ
Kai
-
ἤκουσαν
ēkousan
they hardly hear
βαρέως
bareōs
. . .
τοῖς
tois
with [their]
ὠσὶν
ōsin
ears ,
Καὶ
Kai
and
ἐκάμμυσαν
ekammysan
they have closed
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes .
Μή‿

Otherwise
ποτε
pote
. . .
ἴδωσιν
idōsin
they might see
τοῖς
tois
with [their]
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes ,
Καὶ
Kai
-
ἀκούσωσιν
akousōsin
hear
τοῖς
tois
with [their]
ὠσὶν
ōsin
ears ,
Καὶ
Kai
-
συνῶσιν
synōsin
understand
τῇ

with [their]
καρδίᾳ
kardia
hearts ,
Καὶ
Kai
and
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsōsin
turn ,
Καὶ
Kai
and
ἰάσομαι
iasomai
I would heal
αὐτούς
autous
them .’
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
δὲ
de
But
μακάριοι
makarioi
blessed [are]
Ὑμῶν
Hymōn
your
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
ὅτι
hoti
because
βλέπουσιν
blepousin
they see ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
ὑμῶν
hymōn
your
ὦτα
ōta
ears
ὅτι
hoti
because
ἀκούουσιν
akouousin
they hear .
17 For truly I tell you, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
γὰρ
gar
For
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
πολλοὶ
polloi
many
προφῆται
prophētai
prophets
καὶ
kai
and
δίκαιοι
dikaioi
righteous [men]
ἐπεθύμησαν
epethymēsan
longed
ἰδεῖν
idein
to see

ha
what
βλέπετε
blepete
you see
καὶ
kai
[but]
οὐκ
ouk
vvv
εἶδαν
eidan
did not see [it] ,
καὶ
kai
and
ἀκοῦσαι
akousai
to hear

ha
what
ἀκούετε
akouete
you hear
καὶ
kai
[but]
οὐκ
ouk
vvv
ἤκουσαν
ēkousan
did not hear [it] .
18 Consider, then, the parable of the sower:
Ὑμεῖς
Hymeis
vvv
ἀκούσατε
akousate
Consider ,
οὖν
oun
then ,
τὴν
tēn
the
παραβολὴν
parabolēn
parable
τοῦ
tou
of the
σπείραντος
speirantos
sower :
19 When anyone hears the message of the kingdom but does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
Παντὸς
Pantos
When anyone
ἀκούοντος
akouontos
hears
τὸν
ton
the
λόγον
logon
message
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
καὶ
kai
but
μὴ

{does} not
συνιέντος
synientos
understand [it] ,

ho
the
πονηρὸς
ponēros
evil one
ἔρχεται
erchetai
comes
καὶ
kai
and
ἁρπάζει
harpazei
snatches away
τὸ
to
what
ἐσπαρμένον
esparmenon
was sown
ἐν
en
in
τῇ

-
αὐτοῦ
autou
his
καρδίᾳ
kardia
heart .
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the [seed]
σπαρείς
spareis
sown
παρὰ
para
along
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
path .
20 The seed sown on rocky ground is the one who hears the word and at once receives it with joy.
δὲ
de
-

Ho
The [seed]
σπαρείς
spareis
sown
ἐπὶ
epi
on
τὰ
ta
-
πετρώδη
petrōdē
rocky ground
οὗτός
houtos
-
ἐστιν
estin
is

ho
the [one who]
ἀκούων
akouōn
hears
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthys
at once
λαμβάνων
lambanōn
receives
αὐτόν
auton
it
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy .
21 But since he has no root, he remains for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
ἀλλὰ
alla
But
δὲ
de
since
ἔχει
echei
he has
ἐν
en
. . .
ἑαυτῷ
heautō
. . .
οὐκ
ouk
no
ῥίζαν
rhizan
root ,
ἐστιν
estin
he remains
πρόσκαιρός
proskairos
for only a season .
δὲ
de
[When]
θλίψεως
thlipseōs
trouble

ē
or
διωγμοῦ
diōgmou
persecution
γενομένης
genomenēs
comes
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
εὐθὺς
euthys
vvv
σκανδαλίζεται
skandalizetai
he quickly falls away .
22 The seed sown among the thorns is the one who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
δὲ
de
-

Ho
The [seed]
σπαρείς
spareis
sown
εἰς
eis
among
τὰς
tas
the
ἀκάνθας
akanthas
thorns
οὗτός
houtos
-
ἐστιν
estin
is

ho
the [one who]
ἀκούων
akouōn
hears
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
καὶ
kai
but


the
μέριμνα
merimna
worries
τοῦ
tou
of
‹τούτου›
toutou
this
αἰῶνος
aiōnos
life
καὶ
kai
and


the
ἀπάτη
apatē
deceitfulness
τοῦ
tou
-
πλούτου
ploutou
of wealth
συμπνίγει
sympnigei
choke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ,
καὶ
kai
and
γίνεται
ginetai
it becomes
ἄκαρπος
akarpos
unfruitful .
23 But the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
δὲ
de
But

Ho
the [seed]
σπαρείς
spareis
sown
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
-
καλὴν
kalēn
good
γῆν
gēn
soil
οὗτός
houtos
-
ἐστιν
estin
is

ho
the [one who]
ἀκούων
akouōn
hears
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
καὶ
kai
[and]
συνιείς
synieis
understands [it] .
ὃς
hos
[He]
δὴ

indeed
καρποφορεῖ
karpophorei
bears fruit
καὶ
kai
and
ποιεῖ
poiei
produces a crop —
μὲν
men
-

ho
-
ἑκατὸν
hekaton
a hundredfold ,
δὲ
de
-

ho
-
ἑξήκοντα
hexēkonta
sixtyfold ,
δὲ
de
or

ho
-
τριάκοντα
triakonta
thirtyfold . ”
24 Jesus put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
παρέθηκεν
parethēken
[Jesus] put before
αὐτοῖς
autois
them
Ἄλλην
Allēn
another
παραβολὴν
parabolēn
parable
λέγων
legōn
- :


“ The
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
Ὡμοιώθη
Hōmoiōthē
is like
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
a man
σπείραντι
speiranti
who sowed
καλὸν
kalon
good
σπέρμα
sperma
seed
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
ἀγρῷ
agrō
field .
25 But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
δὲ
de
But
ἐν
en
while
τῷ

. . .
τοὺς
tous
vvv
ἀνθρώπους
anthrōpous
everyone
καθεύδειν
katheudein
was asleep ,
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
ἐχθρὸς
echthros
enemy
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
ἐπέσπειρεν
epespeiren
sowed
ζιζάνια
zizania
weeds
ἀνὰ
ana
among
μέσον
meson
. . .
τοῦ
tou
the
σίτου
sitou
wheat ,
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
slipped away .
26 When the wheat sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
δὲ
de
-
ὅτε
hote
When

ho
the
χόρτος
chortos
wheat
ἐβλάστησεν
eblastēsen
sprouted
καὶ
kai
and
ἐποίησεν
epoiēsen
bore
καρπὸν
karpon
grain ,
τότε
tote
then
τὰ
ta
the
ζιζάνια
zizania
weeds
καὶ
kai
also
ἐφάνη
ephanē
appeared .
27 The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
τοῦ
tou
vvv
οἰκοδεσπότου
oikodespotou
owner’s
δοῦλοι
douloi
servants
Προσελθόντες
Proselthontes
came
αὐτῷ
autō
to him
εἶπον
eipon
[and] said ,
Κύριε
Kyrie
‘ Sir ,
οὐχὶ
ouchi
vvv
ἔσπειρας
espeiras
didn’t you sow
καλὸν
kalon
good
σπέρμα
sperma
seed
ἐν
en
in
σῷ

your
τῷ

-
ἀγρῷ
agrō
field ?
πόθεν
pothen
Where
οὖν
oun
then
ἔχει
echei
did
ζιζάνια
zizania
[the] weeds {come from} ? ’
28 ‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
Ἐχθρὸς
Echthros
‘ An enemy
ἄνθρωπος
anthrōpos
. . .
ἐποίησεν
epoiēsen
did
τοῦτο
touto
this , ’
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
he replied
αὐτοῖς
autois
- .
δὲ
de
[So]
Οἱ
Hoi
-
δοῦλοι
douloi
[the] servants
λέγουσιν
legousin
asked
αὐτῷ
autō
him ,
οὖν
oun
‘ -
Θέλεις
Theleis
Do you want
ἀπελθόντες
apelthontes
us to go [and]
συλλέξωμεν
syllexōmen
pull them up
αὐτά
auta
. . . ? ’
29 ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
Οὔ
Ou
‘ No
μή‿

. . . , ’
δέ
de
-

Ho
-
φησιν
phēsin
he said ,
ποτε
pote
‘ if
συλλέγοντες
syllegontes
you pull
τὰ
ta
the
ζιζάνια
zizania
weeds [now] ,
ἐκριζώσητε
ekrizōsēte
you might uproot
τὸν
ton
the
σῖτον
siton
wheat
ἅμα
hama
with
αὐτοῖς
autois
them .
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat into my barn.’”
ἄφετε
aphete
Let
ἀμφότερα
amphotera
both
συναυξάνεσθαι
synauxanesthai
grow together
ἕως
heōs
until
τοῦ
tou
the
θερισμοῦ
therismou
harvest .
καὶ
kai
-
ἐν
en
At that time
καιρῷ
kairō
. . .
τοῦ
tou
. . .
θερισμοῦ
therismou
. . .
ἐρῶ
erō
I will tell
τοῖς
tois
the
θερισταῖς
theristais
harvesters :
πρῶτον
prōton
First
Συλλέξατε
Syllexate
collect
τὰ
ta
the
ζιζάνια
zizania
weeds
καὶ
kai
and
δήσατε
dēsate
tie
αὐτὰ
auta
them
εἰς
eis
in
δέσμας
desmas
bundles
πρὸς
pros
to
τὸ
to
-
κατακαῦσαι
katakausai
be burned
αὐτά
auta
- ;
δὲ
de
then
συναγάγετε
synagagete
gather
τὸν
ton
-
σῖτον
siton
[the] wheat
εἰς
eis
into
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
ἀποθήκην
apothēkēn
barn .’ ”
31 He put before them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
παρέθηκεν
parethēken
He put before
αὐτοῖς
autois
them
Ἄλλην
Allēn
another
παραβολὴν
parabolēn
parable
λέγων
legōn
- :


“ The
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστὶν
estin
is
Ὁμοία
Homoia
like
σινάπεως
sinapeōs
a mustard
κόκκῳ
kokkō
seed
ὃν
hon
that
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
λαβὼν
labōn
vvv
ἔσπειρεν
espeiren
planted
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
ἀγρῷ
agrō
field .
32 Although it is the smallest of all seeds, yet it grows into the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
μέν
men
Although

ho
it
ἐστιν
estin
is
μικρότερον
mikroteron
[the] smallest
πάντων
pantōn
of all
τῶν
tōn
-
σπερμάτων
spermatōn
seeds ,
δὲ
de
yet
ὅταν
hotan
-
αὐξηθῇ
auxēthē
it grows into
ἐστὶν
estin
. . .
μεῖζον
meizon
the largest
τῶν
tōn
of
λαχάνων
lachanōn
garden plants
καὶ
kai
and
γίνεται
ginetai
becomes
δένδρον
dendron
a tree ,
ὥστε
hōste
so that
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air
ἐλθεῖν
elthein
come
καὶ
kai
and
κατασκηνοῦν*
kataskēnoun
nest
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
its
τοῖς
tois
-
κλάδοις
kladois
branches . ”
33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
ἐλάλησεν
elalēsen
He told
αὐτοῖς
autois
them
Ἄλλην
Allēn
still another
παραβολὴν
parabolēn
parable :


“ The
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστὶν
estin
is
Ὁμοία
Homoia
like
ζύμῃ
zymē
leaven
ἣν
hēn
that
γυνὴ
gynē
a woman
λαβοῦσα
labousa
took [and]
ἐνέκρυψεν
enekrypsen
mixed
εἰς
eis
into
τρία
tria
three
σάτα
sata
measures
ἀλεύρου
aleurou
of flour ,
ἕως
heōs
until
ὅλον
holon
all
οὗ
hou
of it
ἐζυμώθη
ezymōthē
was leavened . ”
34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables. He did not tell them anything without using a parable.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
πάντα
panta
all
Ταῦτα
Tauta
these things
τοῖς
tois
to the
ὄχλοις
ochlois
crowds
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables .
καὶ
kai
-
ἐλάλει
elalei
He did not tell them anything
οὐδὲν
ouden
. . .
αὐτοῖς
autois
. . .
χωρὶς
chōris
without using
παραβολῆς
parabolēs
a parable .
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world.”
ὅπως
hopōs
So
πληρωθῇ
plērōthē
was fulfilled
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rhēthen
was spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος
legontos
- :
Ἀνοίξω
Anoixō
“ I will open
μου
mou
My
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouth
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables ;
ἐρεύξομαι
ereuxomai
I will utter
κεκρυμμένα
kekrymmena
things hidden
ἀπὸ
apo
since
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
[κόσμου]
kosmou
[of the] world .”
36 Then Jesus dismissed the crowds and went into the house. His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
Τότε
Tote
Then
ἀφεὶς
apheis
[Jesus] dismissed
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds
ἦλθεν
ēlthen
[and] went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house .
Καὶ
Kai
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
to Him
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Διασάφησον
Diasaphēson
“ Explain
ἡμῖν
hēmin
to us
τὴν
tēn
the
παραβολὴν
parabolēn
parable
τῶν
tōn
of the
ζιζανίων
zizaniōn
weeds
τοῦ
tou
in the
ἀγροῦ
agrou
field . ”
37 He replied, “The One who sows the good seed is the Son of Man.
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He replied
εἶπεν
eipen
- ,

Ho
“ The [One]
σπείρων
speirōn
who sows
τὸ
to
the
καλὸν
kalon
good
σπέρμα
sperma
seed
ἐστὶν
estin
is

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .
38 The field is the world, and the good seed represents the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
δὲ
de
-

ho
-
ἀγρός
agros
[The] field
ἐστιν
estin
is

ho
the
κόσμος
kosmos
world ,
δὲ
de
and
τὸ
to
-
καλὸν
kalon
[the] good
σπέρμα
sperma
seed
οὗτοί
houtoi
represents
εἰσιν
eisin
. . .
οἱ
hoi
the
υἱοὶ
huioi
sons
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom .
δὲ
de
-
τὰ
ta
-
ζιζάνιά
zizania
[The] weeds
εἰσιν
eisin
are
οἱ
hoi
the
υἱοὶ
huioi
sons
τοῦ
tou
of the
πονηροῦ
ponērou
evil [one] ,
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
δὲ
de
and

ho
the
ἐχθρὸς
echthros
enemy

ho
-
σπείρας
speiras
who sows
αὐτά
auta
them
ἐστιν
estin
is

ho
the
διάβολος
diabolos
devil .
δὲ
de
-

ho
The
θερισμὸς
therismos
harvest
ἐστιν
estin
is
συντέλεια
synteleia
[the] end
αἰῶνός
aiōnos
of the age ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
-
θερισταὶ
theristai
[the] harvesters
εἰσιν
eisin
are
ἄγγελοί
angeloi
angels .
40 As the weeds are collected and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
οὖν
oun
vvv
Ὥσπερ
Hōsper
As
τὰ
ta
the
ζιζάνια
zizania
weeds
συλλέγεται
syllegetai
are collected
καὶ
kai
and
κατακαίεται
katakaietai
burned
πυρὶ
pyri
in the fire ,
οὕτως
houtōs
so
ἔσται
estai
will it be
ἐν
en
at
τῇ

the
συντελείᾳ
synteleia
end
τοῦ
tou
of the
αἰῶνος
aiōnos
age .
41 The Son of Man will send out His angels, and they will weed out of His kingdom every cause of sin and all who practice lawlessness.

ho
The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἀποστελεῖ
apostelei
will send out
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
ἀγγέλους
angelous
angels ,
καὶ
kai
and
συλλέξουσιν
syllexousin
they will weed
ἐκ
ek
out of
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
βασιλείας
basileias
kingdom
πάντα
panta
every
τὰ
ta
-
σκάνδαλα
skandala
cause of sin
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
all who
ποιοῦντας
poiountas
practice
τὴν
tēn
-
ἀνομίαν
anomian
lawlessness .
42 And they will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ
kai
And
βαλοῦσιν
balousin
they will throw
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
vvv
πυρός
pyros
fiery
κάμινον
kaminon
furnace ,
ἐκεῖ
ekei
[where] there
ἔσται
estai
will be

ho
-
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

ho
-
βρυγμὸς
brygmos
gnashing
τῶν
tōn
of
ὀδόντων
odontōn
teeth .
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
τότε
tote
Then
οἱ
hoi
the
δίκαιοι
dikaioi
righteous
ἐκλάμψουσιν
eklampsousin
will shine
ὡς
hōs
like

ho
the
ἥλιος
hēlios
sun
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
of
αὐτῶν
autōn
their
Πατρὸς
Patros
Father .

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
ὦτα
ōta
ears ,
ἀκουέτω
akouetō
let him hear .
44 The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and in his joy he went and sold all he had and bought that field.


The
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστὶν
estin
is
Ὁμοία
Homoia
like
θησαυρῷ
thēsaurō
treasure
κεκρυμμένῳ
kekrymmenō
hidden
ἐν
en
in
τῷ

-
ἀγρῷ
agrō
a field .
ἄνθρωπος
anthrōpos
[When a] man
εὑρὼν
heurōn
found
ὃν
hon
[it] ,
ἔκρυψεν
ekrypsen
he hid [it again] ,
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
in
τῆς
tēs
[his]
αὐτοῦ
autou
. . .
χαρᾶς
charas
joy
ὑπάγει
hypagei
he went
καὶ
kai
and
πωλεῖ
pōlei
sold
ὅσα
hosa
-
ἔχει
echei
he had
καὶ
kai
and
ἀγοράζει
agorazei
bought
ἐκεῖνον
ekeinon
that
τὸν
ton
-
ἀγρὸν
agron
field .
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls.
Πάλιν
Palin
Again ,


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστὶν
estin
is
ὁμοία
homoia
like
‹ἀνθρώπῳ›
anthrōpō
vvv
ἐμπόρῳ
emporō
a merchant
ζητοῦντι
zētounti
in search of
καλοὺς
kalous
fine
μαργαρίτας
margaritas
pearls .
46 When he found one very precious pearl, he went away and sold all he had and bought it.
δὲ
de
When
εὑρὼν
heurōn
he found
ἕνα
hena
one
πολύτιμον
polytimon
very precious
μαργαρίτην
margaritēn
pearl ,
ἀπελθὼν
apelthōn
he went away
πέπρακεν
pepraken
[and] sold
πάντα
panta
all
ὅσα
hosa
-
εἶχεν
eichen
he had
καὶ
kai
and
ἠγόρασεν
ēgorasen
bought
αὐτόν
auton
it .
47 Once again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
Πάλιν
Palin
Once again ,


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστὶν
estin
is
ὁμοία
homoia
like
σαγήνῃ
sagēnē
a net
βληθείσῃ
blētheisē
that was cast
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
καὶ
kai
and
συναγαγούσῃ
synagagousē
caught
ἐκ
ek
-
παντὸς
pantos
all
γένους
genous
kinds [of fish] .
48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
ἣν
hēn
-
ὅτε
hote
When
ἐπληρώθη
eplērōthē
it was full ,
ἀναβιβάσαντες
anabibasantes
[the men] pulled [it]
ἐπὶ
epi
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰγιαλὸν
aigialon
ashore .
καὶ
kai
Then
καθίσαντες
kathisantes
they sat down
συνέλεξαν
synelexan
[and] sorted
τὰ
ta
the
καλὰ
kala
good [fish]
εἰς
eis
into
ἄγγη
angē
containers ,
δὲ
de
but
ἔβαλον
ebalon
threw
τὰ
ta
the
σαπρὰ
sapra
bad
ἔξω
exō
away .
49 So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous,
Οὕτως
Houtōs
So
ἔσται
estai
will it be
ἐν
en
at
τῇ

the
συντελείᾳ
synteleia
end
τοῦ
tou
of the
αἰῶνος
aiōnos
age :
οἱ
hoi
The
ἄγγελοι
angeloi
angels
ἐξελεύσονται
exeleusontai
will come
καὶ
kai
and
ἀφοριοῦσιν
aphoriousin
separate
τοὺς
tous
the
πονηροὺς
ponērous
wicked
ἐκ
ek
from
μέσου
mesou
. . .
τῶν
tōn
the
δικαίων
dikaiōn
righteous ,
50 and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ
kai
and
βαλοῦσιν
balousin
throw
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
vvv
πυρός
pyros
fiery
κάμινον
kaminon
furnace ,
ἐκεῖ
ekei
[where] there
ἔσται
estai
will be

ho
-
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

ho
-
βρυγμὸς
brygmos
gnashing
τῶν
tōn
of
ὀδόντων
odontōn
teeth .
51 Have you understood all these things?” “Yes,” they answered.
Συνήκατε
Synēkate
Have you understood
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things ? ”
Ναί
Nai
“ Yes , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered
αὐτῷ
autō
- .
52 Then He told them, “For this reason, every scribe who has been discipled in the kingdom of heaven is like a homeowner who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
δὲ
de
Then

Ho
-
εἶπεν
eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Διὰ
Dia
“ For this reason
τοῦτο
touto
. . . ,
πᾶς
pas
every
γραμματεὺς
grammateus
scribe
μαθητευθεὶς
mathēteutheis
who has been discipled
τῇ

in the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστιν
estin
is
ὅμοιός
homoios
like
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
vvv
οἰκοδεσπότῃ
oikodespotē
a homeowner
ὅστις
hostis
who
ἐκβάλλει
ekballei
brings
ἐκ
ek
out of
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
θησαυροῦ
thēsaurou
storeroom
καινὰ
kaina
new [treasures]
καὶ
kai
as well as
παλαιά
palaia
old . ”
53 When Jesus had finished these parables, He withdrew from that place.
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
-
ὅτε
hote
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐτέλεσεν
etelesen
had finished
ταύτας
tautas
these
τὰς
tas
-
παραβολὰς
parabolas
parables ,
μετῆρεν
metēren
He withdrew
ἐκεῖθεν
ekeithen
from that place .
54 Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.
καὶ
kai
-
ἐλθὼν
elthōn
Coming
εἰς
eis
to
αὐτοῦ
autou
His hometown
τὴν
tēn
. . .
πατρίδα
patrida
. . . ,
ἐδίδασκεν
edidasken
He taught
αὐτοὺς
autous
[the people]
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τῇ

-
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue ,
ὥστε
hōste
and
αὐτοὺς
autous
they
ἐκπλήσσεσθαι
ekplēssesthai
were astonished .
Πόθεν
Pothen
“ Where did this man get
τούτῳ
toutō
. . .
αὕτη
hautē
such


-
σοφία
sophia
wisdom
καὶ
kai
and
αἱ
hai
-
δυνάμεις
dynameis
miraculous powers ? ”
καὶ
kai
-
λέγειν
legein
they asked .
55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
ἐστιν
estin
“ Isn’t
οὐχ
ouch
. . .
οὗτός
houtos
this

ho
the
τοῦ
tou
vvv
τέκτονος
tektonos
carpenter’s
υἱός
huios
son ?
οὐχ
ouch
Isn’t
αὐτοῦ
autou
His


-
μήτηρ
mētēr
mother’s
λέγεται
legetai
name
Μαριὰμ
Mariam
Mary ,
καὶ
kai
and [aren’t]
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
Ἰάκωβος
Iakōbos
James ,
καὶ
kai
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph ,
καὶ
kai
-
Σίμων
Simōn
Simon ,
καὶ
kai
and
Ἰούδας
Ioudas
Judas ?
56 Aren’t all His sisters with us as well? Where then did this man get all these things?”
εἰσιν
eisin
Aren’t
οὐχὶ
ouchi
. . .
πᾶσαι
pasai
all
αὐτοῦ
autou
His
αἱ
hai
-
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
πρὸς
pros
with
ἡμᾶς
hēmas
us
καὶ
kai
as well ?
πόθεν
pothen
Where
οὖν
oun
then
τούτῳ
toutō
[did] this [man]
πάντα
panta
[get] all
ταῦτα
tauta
these things ? ”
57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
καὶ
kai
And
ἐσκανδαλίζοντο
eskandalizonto
they took offense
ἐν
en
at
αὐτῷ
autō
Him .
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
εἰ
ei
“ Only
μὴ

. . .
ἐν
en
in
τῇ

[his]
πατρίδι
patridi
hometown
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῇ

-
αὐτοῦ
autou
his own
οἰκίᾳ
oikia
household
ἔστιν
estin
is
προφήτης
prophētēs
a prophet
Οὐκ
Ouk
vvv
ἄτιμος
atimos
without honor . ”
58 And He did not do many miracles there, because of their unbelief.
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ἐποίησεν
epoiēsen
He did not do
πολλὰς
pollas
many
δυνάμεις
dynameis
miracles
ἐκεῖ
ekei
there ,
διὰ
dia
because of
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
ἀπιστίαν
apistian
unbelief .