Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 14

1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
Ἐν
En
At
ἐκείνῳ
ekeinō
that
τῷ

-
καιρῷ
kairō
time
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod

ho
the
τετραάρχης
tetraarchēs
tetrarch
ἤκουσεν
ēkousen
heard
τὴν
tēn
the
ἀκοὴν
akoēn
reports
Ἰησοῦ
Iēsou
about Jesus
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
his
παισὶν
paisin
servants ,
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
Ἰωάννης
Iōannēs
John

ho
the
Βαπτιστής
Baptistēs
Baptist ;
αὐτὸς
autos
he
ἠγέρθη
ēgerthē
has risen
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead !
καὶ
kai
-
τοῦτο
touto
That
διὰ
dia
is why
αἱ
hai
-
δυνάμεις
dynameis
miraculous powers
ἐνεργοῦσιν
energousin
are at work
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him . ”
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
γὰρ
gar
[Now]

Ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
κρατήσας
kratēsas
had arrested
τὸν
ton
-
Ἰωάνην
Iōanēn
John
ἔδησεν
edēsen
[and] bound
καὶ
kai
and
ἀπέθετο
apetheto
put [him]
ἐν
en
in
φυλακῇ
phylakē
prison
διὰ
dia
on account of
Ἡρῳδιάδα
Hērōdiada
Herodias ,
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
Φιλίππου
Philippou
Philip’s
γυναῖκα
gynaika
wife ,
4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
γὰρ
gar
because
Ἰωάννης»
Iōannēs
John
ἔλεγεν
elegen
had been telling
αὐτῷ
autō
him
«ὁ
ho
- ,
Οὐκ
Ouk
vvv
ἔξεστίν
exestin
“ It is not lawful
σοι
soi
for you
ἔχειν
echein
to have
αὐτήν
autēn
her . ”
5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet.
καὶ
kai
Although
θέλων
thelōn
[Herod] wanted
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
αὐτὸν
auton
[John] ,
ἐφοβήθη
ephobēthē
he was afraid
τὸν
ton
of the
ὄχλον
ochlon
people ,
ὅτι
hoti
because
εἶχον
eichon
they regarded
αὐτὸν
auton
[John]
ὡς
hōs
as
προφήτην
prophētēn
a prophet .
6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
τοῦ
tou
On
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod’s
Γενεσίοις
Genesiois
birthday
γενομένοις
genomenois
. . . ,
δὲ
de
however ,


the
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
τῆς
tēs
-
Ἡρῳδιάδος
Hērōdiados
of Herodias
ὠρχήσατο
ōrchēsato
danced
ἐν
en
before them
τῷ

. . .
μέσῳ
mesō
. . .
καὶ
kai
and
ἤρεσεν
ēresen
pleased
τῷ

-
Ἡρῴδῃ
Hērōdē
Herod
7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
ὅθεν
hothen
so much that
ὡμολόγησεν
hōmologēsen
he promised
μεθ’
meth’
with
ὅρκου
horkou
an oath
δοῦναι
dounai
to give
αὐτῇ
autē
to her

ho
whatever
ἐὰν
ean
. . .
αἰτήσηται
aitēsētai
she asked .
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
δὲ
de
-
προβιβασθεῖσα
probibastheisa
Prompted
ὑπὸ
hypo
by
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
μητρὸς
mētros
mother ,


-
φησίν
phēsin
she said ,
Δός
Dos
“ Give
μοι
moi
me
Ὧδε
Hōde
here
ἐπὶ
epi
on
πίνακι
pinaki
a platter
τὴν
tēn
the
κεφαλὴν
kephalēn
head
Ἰωάννου
Iōannou
of John
τοῦ
tou
the
Βαπτιστοῦ
Baptistou
Baptist . ”
9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
Καὶ
Kai
-

ho
The
βασιλεὺς
basileus
king
λυπηθεὶς
lypētheis
was grieved ,
διὰ
dia
but because of
τοὺς
tous
[his]
ὅρκους
horkous
oaths
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
vvv
συνανακειμένους
synanakeimenous
his guests ,
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he ordered that
δοθῆναι
dothēnai
[her wish] be granted
10 and sent to have John beheaded in the prison.
καὶ
kai
and
πέμψας
pempsas
sent {to have}
Ἰωάννην
Iōannēn
John
ἀπεκεφάλισεν
apekephalisen
beheaded
ἐν
en
in
τῇ

the
φυλακῇ
phylakē
prison .
11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
Καὶ
Kai
-
αὐτοῦ
autou
[John’s]


-
κεφαλὴ
kephalē
head
ἠνέχθη
ēnechthē
was brought in
ἐπὶ
epi
on
πίνακι
pinaki
a platter
καὶ
kai
and
ἐδόθη
edothē
presented
τῷ

to the
κορασίῳ
korasiō
girl ,
καὶ
kai
-
ἤνεγκεν
ēnenken
[who] carried [it]
τῇ

to
αὐτῆς
autēs
her
μητρὶ
mētri
mother .
12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
καὶ
kai
Then
αὐτοῦ
autou
[John’s]
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσελθόντες
proselthontes
came [and]
ἦραν
ēran
took
τὸ
to
[his]
πτῶμα
ptōma
body
καὶ
kai
and
ἔθαψαν
ethapsan
buried
αὐτόν
auton
it .
καὶ
kai
And
ἐλθόντες
elthontes
they went
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
[and] informed
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns.
δὲ
de
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀκούσας
Akousas
heard [ about John ] ,
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
He withdrew
ἐκεῖθεν
ekeithen
. . .
ἐν
en
by
πλοίῳ
ploiō
boat
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately
εἰς
eis
to
ἔρημον
erēmon
a solitary
τόπον
topon
place .
καὶ
kai
But
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἀκούσαντες
akousantes
found out [about it]
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him
πεζῇ
pezē
on foot
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
πόλεων
poleōn
towns .
14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Καὶ
Kai
When
ἐξελθὼν
exelthōn
He stepped ashore
εἶδεν
eiden
[and] saw
πολὺν
polyn
a large
ὄχλον
ochlon
crowd ,
καὶ
kai
-
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
He had compassion
ἐπ’
ep’
on
αὐτοῖς
autois
them
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
healed
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
ἀρρώστους
arrōstous
sick .
15 When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”
δὲ
de
When
Ὀψίας
Opsias
evening
γενομένης
genomenēs
came ,
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
to Him
λέγοντες
legontes
[and] said ,

ho
“ This
ἐστιν
estin
is
Ἔρημός
Erēmos
a desolate
τόπος
topos
place ,
καὶ
kai
and


the
ὥρα
hōra
hour
ἤδη
ēdē
is already late
παρῆλθεν
parēlthen
. . . .
ἀπόλυσον
apolyson
Dismiss
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds
ἵνα
hina
so
ἀπελθόντες
apelthontes
they can go
εἰς
eis
to
τὰς
tas
the
κώμας
kōmas
villages
ἀγοράσωσιν
agorasōsin
[and] buy
ἑαυτοῖς
heautois
themselves
βρώματα
brōmata
some food . ”
16 “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
ἔχουσιν
echousin
“ They do
Οὐ
Ou
not
χρείαν
chreian
need
ἀπελθεῖν
apelthein
to go away , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτοῖς
autois
- .
ὑμεῖς
hymeis
“ You
δότε
dote
give
αὐτοῖς
autois
them
φαγεῖν
phagein
[something] to eat . ”
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Οὐκ
Ouk
“ -
ἔχομεν
echomen
We have
ὧδε
hōde
here
εἰ
ei
only
μὴ

. . .
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves of bread
καὶ
kai
and
δύο
dyo
two
ἰχθύας
ichthyas
fish , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
λέγουσιν
legousin
they answered
αὐτῷ
autō
- .
18 “Bring them here to Me,” Jesus said.
Φέρετέ
Pherete
“ Bring
αὐτούς
autous
them
ὧδε
hōde
here
μοι
moi
to Me , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said .
19 And He directed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
καὶ
kai
And
κελεύσας
keleusas
He directed
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds
ἀνακλιθῆναι
anaklithēnai
to sit down
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
χόρτου
chortou
grass .
λαβὼν
labōn
Taking
τοὺς
tous
the
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
δύο
dyo
two
ἰχθύας
ichthyas
fish
ἀναβλέψας
anablepsas
[and] looking up
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven ,
εὐλόγησεν
eulogēsen
He spoke a blessing .
καὶ
kai
Then
κλάσας
klasas
He broke
τοὺς
tous
the
ἄρτους
artous
loaves
ἔδωκεν
edōken
[and] gave [them]
τοῖς
tois
to the
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
τοῖς
tois
[gave them] to the
ὄχλοις
ochlois
people .
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Καὶ
Kai
-
πάντες
pantes
vvv
ἔφαγον
ephagon
They all ate
καὶ
kai
and
ἐχορτάσθησαν
echortasthēsan
were satisfied ,
καὶ
kai
and
ἦραν
ēran
[the disciples] picked up
δώδεκα
dōdeka
twelve
κοφίνους
kophinous
basketfuls
πλήρεις
plēreis
. . .
τῶν
tōn
-
κλασμάτων
klasmatōn
of broken pieces
τὸ
to
that
περισσεῦον
perisseuon
were left over .
21 About five thousand men were fed, in addition to women and children.
ὡσεὶ
hōsei
About
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
five thousand
ἄνδρες
andres
men
δὲ
de
-
ἦσαν
ēsan
were
οἱ
hoi
vvv
ἐσθίοντες
esthiontes
fed ,
χωρὶς
chōris
in addition to
γυναικῶν
gynaikōn
women
καὶ
kai
and
παιδίων
paidiōn
children .
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
Καὶ
Kai
vvv
εὐθέως
eutheōs
Immediately
ἠνάγκασεν
ēnankasen
[Jesus] made
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
ἐμβῆναι
embēnai
get into
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
καὶ
kai
and
προάγειν
proagein
go on ahead of
αὐτὸν
auton
Him
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side ,
ἕως
heōs
while
οὗ
hou
. . .
ἀπολύσῃ
apolysē
He dismissed
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds .
23 After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
καὶ
kai
After
ἀπολύσας
apolysas
He had sent [them] away
τοὺς
tous
. . .
ὄχλους
ochlous
. . . ,
ἀνέβη
anebē
He went up
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
κατ’
kat’
by
ἰδίαν
idian
Himself
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray .
δὲ
de
When
ὀψίας
opsias
evening
γενομένης
genomenēs
came ,
ἦν
ēn
He was
ἐκεῖ
ekei
there
μόνος
monos
alone ,
24 but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
δὲ
de
but
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
ἀπεῖχεν
apeichen
was
ἤδη
ēdē
already
πολλοὺς
pollous
far
σταδίους
stadious
. . .
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
land ,
βασανιζόμενον
basanizomenon
buffeted
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
κυμάτων
kymatōn
waves
γὰρ
gar
because

ho
the
ἄνεμος
anemos
wind
ἦν
ēn
was
ἐναντίος
enantios
against it .
25 During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
δὲ
de
vvv
Τετάρτῃ
Tetartē
During the fourth
φυλακῇ
phylakē
watch
τῆς
tēs
of the
νυκτὸς
nyktos
night ,
ἦλθεν
ēlthen
[Jesus] went out
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them ,
περιπατῶν
peripatōn
walking
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
δὲ
de
When
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἰδόντες
idontes
saw
αὐτὸν
auton
Him
περιπατοῦντα
peripatounta
walking
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea ,
ἐταράχθησαν
etarachthēsan
they were terrified .
ἐστιν
estin
“ It’s
Φάντασμά
Phantasma
a ghost ! ”
λέγοντες
legontes
they said
ὅτι
hoti
- ,
καὶ
kai
and
ἔκραξαν
ekraxan
cried out
ἀπὸ
apo
in
τοῦ
tou
-
φόβου
phobou
fear .
27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
δὲ
de
But
Ἰησοῦς»
Iēsous
Jesus
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke up
αὐτοῖς
autois
. . .
Εὐθὺς
Euthys
at once
λέγων
legōn
-
«ὁ
ho
- :
Θαρσεῖτε
Tharseite
“ Take courage !
εἰμι
eimi
It is
ἐγώ
egō
I .
μὴ

[Do] not
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid . ”
28 “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
εἰ
ei
if
εἶ
ei
[it] is
σὺ
sy
You , ”
δὲ
de
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .

ho
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
κέλευσόν
keleuson
“ command
με
me
me
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρὸς
pros
to
σὲ
se
You
ἐπὶ
epi
on
τὰ
ta
the
ὕδατα
hydata
water . ”
29 “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
Ἐλθέ
Elthe
“ Come
δὲ
de
vvv

Ho
vvv , ”
εἶπεν
eipen
said [Jesus] .
Καὶ
Kai
Then
Πέτρος
Petros
Peter
καταβὰς
katabas
got down out
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boat ,
[ὁ]
ho
-
περιεπάτησεν
periepatēsen
walked
ἐπὶ
epi
on
τὰ
ta
the
ὕδατα
hydata
water ,
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
came
πρὸς
pros
toward
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
δὲ
de
But
βλέπων
blepōn
when he saw
τὸν
ton
the
‹ἰσχυρὸν›
ischyron
strength
ἄνεμον
anemon
of the wind ,
ἐφοβήθη
ephobēthē
he was afraid ,
καὶ
kai
and
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
καταποντίζεσθαι
katapontizesthai
to sink ,
ἔκραξεν
ekraxen
cried out
λέγων
legōn
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
σῶσόν
sōson
save
με
me
me ! ”
31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
δὲ
de
-
Εὐθέως
Eutheōs
Immediately

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐκτείνας
ekteinas
reached out
τὴν
tēn
[His]
χεῖρα
cheira
hand
ἐπελάβετο
epelabeto
[and] took hold
αὐτοῦ
autou
of [Peter] .
Ὀλιγόπιστε
Oligopiste
“ [You] of little faith , ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He said
αὐτῷ
autō
- ,
εἰς
eis
“ why
τί
ti
. . .
ἐδίστασας
edistasas
did you doubt ? ”
32 And when they had climbed back into the boat, the wind died down.
Καὶ
Kai
And
αὐτῶν
autōn
when
ἀναβάντων
anabantōn
they had climbed back
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat ,

ho
the
ἄνεμος
anemos
wind
ἐκόπασεν
ekopasen
died down .
33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
δὲ
de
Then
οἱ
hoi
those who [were]
ἐν
en
in
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat
προσεκύνησαν
prosekynēsan
worshiped
αὐτῷ
autō
Him ,
λέγοντες
legontes
saying ,
Ἀληθῶς
Alēthōs
“ Truly
εἶ
ei
You are
Υἱὸς
Huios
the Son
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Καὶ
Kai
When
διαπεράσαντες
diaperasantes
they had crossed over ,
ἦλθον
ēlthon
they landed
ἐπὶ
epi
. . .
τὴν
tēn
. . .
γῆν
gēn
. . .
εἰς
eis
at
Γεννησαρέτ
Gennēsaret
Gennesaret .
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him
καὶ
kai
And when
οἱ
hoi
the
ἄνδρες
andres
men
ἐκείνου
ekeinou
of that
τοῦ
tou
-
τόπου
topou
place
ἐπιγνόντες
epignontes
recognized
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
ἀπέστειλαν
apesteilan
they sent word
εἰς
eis
to
ὅλην
holēn
all
ἐκείνην
ekeinēn
-
τὴν
tēn
the
περίχωρον
perichōron
surrounding region .
καὶ
kai
-
προσήνεγκαν
prosēnenkan
[People] brought
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἔχοντας
echontas
-
κακῶς
kakōs
sick
αὐτῷ
autō
to Him
36 and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.
καὶ
kai
and
παρεκάλουν
parekaloun
begged
αὐτὸν
auton
Him
μόνον
monon
just
ἵνα
hina
to
ἅψωνται
hapsōntai
let them touch
τοῦ
tou
the
κρασπέδου
kraspedou
fringe
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
ἱματίου
himatiou
cloak .
καὶ
kai
And
ὅσοι
hosoi
all who
ἥψαντο
hēpsanto
touched [Him]
διεσώθησαν
diesōthēsan
were healed .