Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 15

1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
Τότε
Tote
Then
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[some] Pharisees
καὶ
kai
and
γραμματεῖς
grammateis
scribes
προσέρχονται
proserchontai
came
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus
ἀπὸ
apo
from
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
Διὰ
Dia
“ Why {do}
τί
ti
. . .
σου
sou
Your
οἱ
hoi
-
μαθηταί
mathētai
disciples
παραβαίνουσιν
parabainousin
break
τὴν
tēn
the
παράδοσιν
paradosin
tradition
τῶν
tōn
of the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ?
γὰρ
gar
-
οὐ
ou
vvv
νίπτονται
niptontai
They do not wash
‹αὐτῶν›
autōn
their
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
hands
ὅταν
hotan
before
ἐσθίωσιν
esthiōsin
they eat
ἄρτον
arton
. . . . ”
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
“ And
Διὰ
Dia
why
τί
ti
. . .
ὑμεῖς
hymeis
{do} you
παραβαίνετε
parabainete
break
τὴν
tēn
the
ἐντολὴν
entolēn
command
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
διὰ
dia
for the sake of
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
παράδοσιν
paradosin
tradition ?
4 For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
εἶπεν
eipen
said ,
Τίμα
Tima
‘ Honor
τὸν
ton
[your]
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother ’
καί
kai
and

Ho
‘ Anyone who
κακολογῶν
kakologōn
curses
πατέρα
patera
[his] father

ē
or
μητέρα
mētera
mother
θανάτῳ
thanatō
vvv
τελευτάτω
teleutatō
must be put to death .’
5 But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
λέγετε
legete
say that
Ὃς
Hos
if anyone
ἂν
an
. . .
εἴπῃ
eipē
says
τῷ

to [his]
πατρὶ
patri
father

ē
or
τῇ

-
μητρί
mētri
mother ,

ho
‘ Whatever
ἐὰν
ean
vvv
ὠφεληθῇς
ōphelēthēs
you would have received
ἐξ
ex
from
ἐμοῦ
emou
me
Δῶρον
Dōron
is a gift devoted [to God] ,’
6 he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
τιμήσει
timēsei
he need not honor
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
〈ἢ
ē
or
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother [with it] .
καὶ
kai
Thus
ἠκυρώσατε
ēkyrōsate
you nullify
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
διὰ
dia
for the sake of
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
παράδοσιν
paradosin
tradition .
7 You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
ὑποκριταί
hypokritai
You hypocrites !
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
ἐπροφήτευσεν
eprophēteusen
prophesied
καλῶς
kalōs
correctly
περὶ
peri
about
ὑμῶν
hymōn
you
λέγων
legōn
- :
8 ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
οὗτος
houtos
‘ These

Ho
-
λαὸς
laos
people
τιμᾷ
tima
honor
με
me
Me
τοῖς
tois
with their
χείλεσίν
cheilesin
lips ,
δὲ
de
but
αὐτῶν
autōn
their


-
καρδία
kardia
hearts
ἀπέχει
apechei
are far
πόρρω
porrō
. . .
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me .
9 They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
δὲ
de
-
σέβονταί
sebontai
They worship
με
me
Me
Μάτην
Matēn
in vain ;
Διδάσκοντες
Didaskontes
they teach
διδασκαλίας
didaskalias
[as] doctrine
ἐντάλματα
entalmata
[the] precepts
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .’ ”
10 Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
Καὶ
Kai
-
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
[Jesus] called
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd [to Him]
εἶπεν
eipen
[and] said
αὐτοῖς
autois
- ,
Ἀκούετε
Akouete
“ Listen
καὶ
kai
and
συνίετε
syniete
understand .
11 A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
τὸν
ton
A
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
κοινοῖ
koinoi
is not defiled
οὐ
ou
. . .
τὸ
to
by what
εἰσερχόμενον
eiserchomenon
enters
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
[his]
στόμα
stoma
mouth ,
ἀλλὰ
alla
but
τοῦτο
touto
-
κοινοῖ
koinoi
-
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
-
τὸ
to
by what
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
comes
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
[it] . ”
12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
Τότε
Tote
Then
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσελθόντες
proselthontes
came
αὐτῷ
autō
to Him
λέγουσιν
legousin
[and] said ,
Οἶδας
Oidas
“ Are You aware
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἐσκανδαλίσθησαν
eskandalisthēsan
were offended
ἀκούσαντες
akousantes
when they heard
τὸν
ton
this
λόγον
logon
- ? ”
13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] replied
εἶπεν
eipen
- ,
Πᾶσα
Pasa
“ Every
φυτεία
phyteia
plant
ἣν
hēn
that
μου
mou
My

ho
-
οὐράνιος
ouranios
heavenly

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father
οὐκ
ouk
vvv
ἐφύτευσεν
ephyteusen
has not planted
ἐκριζωθήσεται
ekrizōthēsetai
will be pulled up by its roots .
14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
ἄφετε
aphete
Disregard
αὐτούς
autous
them !
εἰσιν
eisin
They are
τυφλοί
typhloi
blind
ὁδηγοί
hodēgoi
guides
τυφλῶν
typhlōn
- .
δὲ
de
-
ἐὰν
ean
If
τυφλὸς
typhlos
[a] blind [man]
ὁδηγῇ
hodēgē
leads
τυφλὸν
typhlon
[a] blind [man] ,
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
πεσοῦνται
pesountai
will fall
εἰς
eis
into
βόθυνον
bothynon
a pit . ”
15 Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
δὲ
de
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
said
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
to Him ,
Φράσον
Phrason
“ Explain
‹ταύτην›
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολήν
parabolēn
parable
ἡμῖν
hēmin
to us . ”
16 “Do you still not understand?” Jesus asked.
ἐστε
este
“ Do
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
vvv
Ἀκμὴν
Akmēn
still
ἀσύνετοί
asynetoi
not understand ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] asked .
17 “Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
οὐ
ou
“ vvv
νοεῖτε
noeite
Do you not yet realize
ὅτι
hoti
that
πᾶν
pan
whatever
τὸ
to
-
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
enters
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
στόμα
stoma
mouth
χωρεῖ
chōrei
goes
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κοιλίαν
koilian
stomach
καὶ
kai
and then
ἐκβάλλεται
ekballetai
is eliminated
εἰς
eis
. . .
ἀφεδρῶνα
aphedrōna
. . . ?
18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
δὲ
de
But
τὰ
ta
the things
ἐκπορευόμενα
ekporeuomena
that come
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
στόματος
stomatos
mouth
ἐξέρχεται
exerchetai
come
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
καρδίας
kardias
heart ,
κἀκεῖνα
kakeina
and these things
κοινοῖ
koinoi
defile
τὸν
ton
a
ἄνθρωπον
anthrōpon
man .
19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
γὰρ
gar
For
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
the
καρδίας
kardias
heart
ἐξέρχονται
exerchontai
come
πονηροί
ponēroi
evil
διαλογισμοὶ
dialogismoi
thoughts ,
φόνοι
phonoi
murder ,
μοιχεῖαι
moicheiai
adultery ,
πορνεῖαι
porneiai
sexual immorality ,
κλοπαί
klopai
theft ,
ψευδομαρτυρίαι
pseudomartyriai
false testimony ,
βλασφημίαι
blasphēmiai
[and] slander .
20 These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
ταῦτά
tauta
These
ἐστιν
estin
are
τὰ
ta
what
κοινοῦντα
koinounta
defile
τὸν
ton
a
ἄνθρωπον
anthrōpon
man ,
δὲ
de
but
τὸ
to
-
φαγεῖν
phagein
eating
ἀνίπτοις
aniptois
with unwashed
χερσὶν
chersin
hands
οὐ
ou
vvv
κοινοῖ
koinoi
does not defile
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
[him] . ”
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Καὶ
Kai
-
ἐξελθὼν
exelthōn
Leaving
ἐκεῖθεν
ekeithen
that place ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
μέρη
merē
district
Τύρου
Tyrou
of Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνος
Sidōnos
Sidon .
22 And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
. . .
Χαναναία
Chananaia
a Canaanite
γυνὴ
gynē
woman
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
vvv
ἐκείνων
ekeinōn
that
ὁρίων
horiōn
region
ἐξελθοῦσα
exelthousa
came [to Him] ,
ἔκραζεν
ekrazen
crying out
λέγουσα
legousa
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
υἱὸς
huios
Son
Δαυίδ
Dauid
of David ,
Ἐλέησόν
Eleēson
have mercy on
με
me
me !
μου
mou
My


-
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
κακῶς
kakōs
{is} miserably
δαιμονίζεται
daimonizetai
possessed by a demon . ”
23 But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
δὲ
de
But

Ho
-
οὐκ
ouk
vvv
ἀπεκρίθη
apekrithē
[Jesus] did not answer
λόγον
logon
a word
αὐτῇ
autē
- .
καὶ
kai
So
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσελθόντες
proselthontes
came
ἠρώτουν
ērōtoun
[and] urged
αὐτὸν
auton
Him
λέγοντες
legontes
- ,
Ἀπόλυσον
Apolyson
“ Send her away
αὐτήν
autēn
. . . ,
ὅτι
hoti
for
κράζει
krazei
she keeps crying out
ὄπισθεν
opisthen
after
ἡμῶν
hēmōn
us . ”
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He answered
εἶπεν
eipen
. . . ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἀπεστάλην
apestalēn
I was sent
εἰ
ei
only
μὴ

. . .
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
τὰ
ta
-
ἀπολωλότα
apolōlota
lost
πρόβατα
probata
sheep
οἴκου
oikou
of [the] house
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel . ”
25 The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
δὲ
de
-


-
ἐλθοῦσα
elthousa
[The woman] came
προσεκύνει
prosekynei
[and] knelt before
αὐτῷ
autō
Him .
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
βοήθει
boēthei
help
μοι
moi
me ! ”
λέγουσα
legousa
she said .
26 But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] replied
εἶπεν
eipen
- ,
ἔστιν
estin
“ It is
Οὐκ
Ouk
not
καλὸν
kalon
right
λαβεῖν
labein
to take
τὸν
ton
the
τῶν
tōn
-
τέκνων
teknōn
children’s
ἄρτον
arton
bread
καὶ
kai
and
βαλεῖν
balein
toss [it]
τοῖς
tois
to the
κυναρίοις
kynariois
dogs . ”
27 “Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Ναί
Nai
“ Yes ,
κύριε
kyrie
Lord , ”
δὲ
de
-


-
εἶπεν
eipen
she said ,
γὰρ
gar
“ -
καὶ
kai
even
τὰ
ta
the
κυνάρια
kynaria
dogs
ἐσθίει
esthiei
eat
ἀπὸ
apo
-
τῶν
tōn
the
ψιχίων
psichiōn
crumbs
τῶν
tōn
-
πιπτόντων
piptontōn
that fall
ἀπὸ
apo
from
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
κυρίων
kyriōn
master’s
τῆς
tēs
-
τραπέζης
trapezēs
table . ”
28 “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.

Ō
“ O
γύναι
gynai
woman , ”
Τότε
Tote
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῇ
autē
. . . ,
σου
sou
“ your


-
πίστις
pistis
faith
μεγάλη
megalē
is great !
γενηθήτω
genēthētō
Let it be done
σοι
soi
for you
ὡς
hōs
as
θέλεις
theleis
you desire . ”
καὶ
kai
And
αὐτῆς
autēs
her


-
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
ἰάθη
iathē
was healed
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
that
ἐκείνης
ekeinēs
very
ὥρας
hōras
hour .
29 Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
Καὶ
Kai
-
μεταβὰς
metabas
Moving on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦλθεν
ēlthen
went
παρὰ
para
along
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
Sea
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee .
καὶ
kai
Then
ἀναβὰς
anabas
He went up
εἰς
eis
on
τὸ
to
-
ὄρος
oros
a mountain
ἐκάθητο
ekathēto
[and] sat
ἐκεῖ
ekei
down .
30 Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
καὶ
kai
-
πολλοὶ
polloi
Large
ὄχλοι
ochloi
crowds
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
to Him ,
ἔχοντες
echontes
bringing
μεθ’
meth’
. . .
ἑαυτῶν
heautōn
. . .
χωλούς
chōlous
[the] lame ,
τυφλούς
typhlous
[the] blind ,
κυλλούς
kyllous
[the] crippled ,
κωφούς
kōphous
[the] mute ,
καὶ
kai
and
πολλούς
pollous
many
ἑτέρους
heterous
others ,
καὶ
kai
and
ἔρριψαν*
erripsan
laid
αὐτοὺς
autous
them
παρὰ
para
at
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ,
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
αὐτούς
autous
them .
31 The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
ὥστε
hōste
-
τὸν
ton
The
ὄχλον
ochlon
crowd
θαυμάσαι
thaumasai
was amazed
βλέποντας
blepontas
when they saw
κωφοὺς
kōphous
[the] mute
λαλοῦντας
lalountas
speaking ,
κυλλοὺς
kyllous
[the] crippled
ὑγιεῖς
hygieis
restored ,
καὶ
kai
-
χωλοὺς
chōlous
[the] lame
περιπατοῦντας
peripatountas
walking ,
καὶ
kai
and
τυφλοὺς
typhlous
[the] blind
βλέποντας
blepontas
seeing .
καὶ
kai
And
ἐδόξασαν
edoxasan
they glorified
τὸν
ton
the
Θεὸν
Theon
God
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel .
32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
δὲ
de
Then

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
called
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples [to Him]
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Σπλαγχνίζομαι
Splanchnizomai
“ I have compassion
ἐπὶ
epi
for
τὸν
ton
[this]
ὄχλον
ochlon
crowd ,
ὅτι
hoti
because
προσμένουσίν
prosmenousin
they have already been
ἤδη
ēdē
. . .
μοι
moi
with Me
τρεῖς
treis
three
ἡμέραι
hēmerai
days
καὶ
kai
and
ἔχουσιν
echousin
have
οὐκ
ouk
nothing
τί
ti
-
φάγωσιν
phagōsin
to eat .
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want
ἀπολῦσαι
apolysai
to send them away
αὐτοὺς
autous
. . .
νήστεις
nēsteis
hungry ,
μή‿

vvv
ποτε
pote
or
ἐκλυθῶσιν
eklythōsin
they may faint
ἐν
en
along
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
way . ”
33 The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
The
μαθηταί
mathētai
disciples
λέγουσιν
legousin
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Πόθεν
Pothen
“ Where
ἐν
en
in
ἐρημίᾳ
erēmia
this desolate place
ἡμῖν
hēmin
could we [find]
τοσοῦτοι
tosoutoi
enough
ἄρτοι
artoi
bread
ὥστε
hōste
vvv
χορτάσαι
chortasai
to feed
τοσοῦτον
tosouton
such a large
ὄχλον
ochlon
crowd ? ”
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
Πόσους
Posous
“ How many
ἄρτους
artous
loaves
ἔχετε
echete
do you have ? ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
asked
αὐτοῖς
autois
- .
Ἑπτά
Hepta
“ Seven , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they replied ,
καὶ
kai
“ and
ὀλίγα
oliga
a few
ἰχθύδια
ichthydia
small fish . ”
35 And He instructed the crowd to sit down on the ground.
Καὶ
Kai
And
παραγγείλας
parangeilas
He instructed
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ἀναπεσεῖν
anapesein
to sit down
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground .
36 Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
ἔλαβεν
elaben
Taking
τοὺς
tous
the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἄρτους
artous
loaves
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
ἰχθύας
ichthyas
fish ,
καὶ
kai
-
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
He gave thanks
ἔκλασεν
eklasen
[and] broke [them] .
καὶ
kai
Then
ἐδίδου
edidou
He gave [them]
τοῖς
tois
to
μαθηταῖς
mathētais
[the] disciples ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
τοῖς
tois
[gave them] to the
ὄχλοις
ochlois
people .
37 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Καὶ
Kai
-
πάντες
pantes
They all
ἔφαγον
ephagon
ate
καὶ
kai
and
ἐχορτάσθησαν
echortasthēsan
were satisfied ,
καὶ
kai
and
ἦραν
ēran
[the disciples] picked up
ἑπτὰ
hepta
seven
σπυρίδας
spyridas
basketfuls
πλήρεις
plēreis
. . .
τῶν
tōn
-
κλασμάτων
klasmatōn
of broken pieces
τὸ
to
that
περισσεῦον
perisseuon
were left over .
38 A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
οἱ
hoi
A total of
δὲ
de
. . .
τετρακισχίλιοι
tetrakischilioi
four thousand
ἄνδρες
andres
men
ἦσαν
ēsan
were
ἐσθίοντες
esthiontes
fed ,
χωρὶς
chōris
in addition to
γυναικῶν
gynaikōn
women
καὶ
kai
and
παιδίων
paidiōn
children .
39 After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.
Καὶ
Kai
After
ἀπολύσας
apolysas
[Jesus] had dismissed
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds ,
ἐνέβη
enebē
He got into
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
went
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ὅρια
horia
region
Μαγαδάν
Magadan
of Magadan .