Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 16

1 Then the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
Καὶ
Kai
Then
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καὶ
kai
and
Σαδδουκαῖοι
Saddoukaioi
Sadducees
προσελθόντες
proselthontes
came
πειράζοντες
peirazontes
[and] tested [Jesus]
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
by asking
αὐτὸν
auton
Him
ἐπιδεῖξαι
epideixai
to show
αὐτοῖς
autois
them
σημεῖον
sēmeion
a sign
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
2 But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ὀψίας
Opsias
“ When evening
γενομένης
genomenēs
comes ,
λέγετε
legete
you say ,
Εὐδία
Eudia
‘ The weather [will be] fair ,
γὰρ
gar
for

ho
the
οὐρανός
ouranos
sky
πυρράζει
pyrrazei
is red , ’
3 and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times.
καὶ
kai
and
πρωΐ
prōi
in the morning ,
Σήμερον
Sēmeron
‘ Today
χειμών
cheimōn
[it will be] stormy ,
γὰρ
gar
for

ho
the
οὐρανός
ouranos
sky
πυρράζει
pyrrazei
is red
στυγνάζων
stygnazōn
[and] overcast . ’
μὲν
men
-
γινώσκετε
ginōskete
You know [how]
διακρίνειν
diakrinein
to interpret
τὸ
to
the
πρόσωπον
prosōpon
appearance
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
sky ,
δὲ
de
but
οὐ
ou
not
δύνασθε
dynasthe
-
τὰ
ta
the
σημεῖα
sēmeia
signs
τῶν
tōn
of the
καιρῶν
kairōn
times .
4 A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away.
πονηρὰ
ponēra
[A] wicked
καὶ
kai
and
μοιχαλὶς
moichalis
adulterous
γενεὰ
genea
generation
ἐπιζητεῖ
epizētei
demands
σημεῖον
sēmeion
a sign ,
καὶ
kai
but
σημεῖον
sēmeion
vvv
οὐ
ou
none
δοθήσεται
dothēsetai
will be given
αὐτῇ
autē
it
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
τὸ
to
the
σημεῖον
sēmeion
sign
Ἰωνᾶ
Iōna
of Jonah . ”
καὶ
kai
Then
καταλιπὼν
katalipōn
He left
αὐτοὺς
autous
them
ἀπῆλθεν
apēlthen
[and] went away .
5 When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
Καὶ
Kai
When
ἐλθόντες
elthontes
they crossed
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side ,
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπελάθοντο
epelathonto
forgot
λαβεῖν
labein
to take
ἄρτους
artous
bread .
6 “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Ὁρᾶτε
Horate
“ Watch out ! ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
told
αὐτοῖς
autois
them .
καὶ
kai
“ -
προσέχετε
prosechete
Beware
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
ζύμης
zymēs
leaven
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
Sadducees . ”
7 They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
διελογίζοντο
dielogizonto
They discussed this
ἐν
en
among
ἑαυτοῖς
heautois
themselves
λέγοντες
legontes
[and] concluded ,
Ὅτι
Hoti
“ [It is] because
οὐκ
ouk
vvv
ἐλάβομεν
elabomen
we did not bring
Ἄρτους
Artous
[any] bread . ”
8 Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
δὲ
de
-
Γνοὺς
Gnous
Aware [of their conversation]

ho
- ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said ,
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
“ [You] of little faith ,
Τί
Ti
why
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
are you debating
ἐν
en
among
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves
ὅτι
hoti
about
ἔχετε
echete
having
οὐκ
ouk
no
ἄρτους
artous
bread ?
9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
οὔπω
oupō
vvv
νοεῖτε
noeite
Do you still not understand ?
οὐδὲ
oude
vvv
μνημονεύετε
mnēmoneuete
Do you not remember
τοὺς
tous
the
πέντε
pente
five
ἄρτους
artous
loaves
τῶν
tōn
for the
πεντακισχιλίων
pentakischiliōn
five thousand ,
καὶ
kai
and
πόσους
posous
how many
κοφίνους
kophinous
basketfuls
ἐλάβετε
elabete
you gathered ?
10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
οὐδὲ
oude
[Or]
τοὺς
tous
the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἄρτους
artous
loaves
τῶν
tōn
for the
τετρακισχιλίων
tetrakischiliōn
four thousand ,
καὶ
kai
and
πόσας
posas
how many
σπυρίδας
spyridas
basketfuls
ἐλάβετε
elabete
you gathered ?
11 How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
πῶς
pōs
How
οὐ
ou
vvv
νοεῖτε
noeite
do you not understand
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
vvv
εἶπον
eipon
I was not telling you
ὑμῖν
hymin
. . .
περὶ
peri
about
ἄρτων
artōn
bread ?
δὲ
de
But
προσέχετε
prosechete
beware
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
ζύμης
zymēs
leaven
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
Sadducees . ”
12 Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Τότε
Tote
Then
συνῆκαν
synēkan
they understood
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
vvv
εἶπεν
eipen
He was not telling [them]
προσέχειν
prosechein
to beware
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
ζύμης
zymēs
leaven
τῶν
tōn
used in
ἄρτων
artōn
bread ,
ἀλλὰ
alla
but
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
διδαχῆς
didachēs
teaching
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
Sadducees .
13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”
δὲ
de
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἐλθὼν
Elthōn
came
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
μέρη
merē
region
Καισαρείας
Kaisareias
of Caesarea
τῆς
tēs
-
Φιλίππου
Philippou
Philippi ,
ἠρώτα
ērōta
He questioned
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples
λέγων
legōn
- :
Τίνα
Tina
“ Who
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
{do} people
λέγουσιν
legousin
say
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
of
ἀνθρώπου
anthrōpou
Man
εἶναι
einai
is ? ”
14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
They replied ,
Οἱ
Hoi
“ Some
μὲν
men
[say]
Ἰωάννην
Iōannēn
John
τὸν
ton
the
Βαπτιστήν
Baptistēn
Baptist ;
δὲ
de
-
ἄλλοι
alloi
others [say]
Ἠλίαν
Ēlian
Elijah ;
δὲ
de
and still
ἕτεροι
heteroi
others ,
Ἰερεμίαν
Ieremian
Jeremiah

ē
or
ἕνα
hena
one
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets . ”
15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
δὲ
de
“ But [what about]
Ὑμεῖς
Hymeis
you ? ”
Λέγει
Legei
[Jesus] asked
αὐτοῖς
autois
- .
τίνα
tina
“ Who
λέγετε
legete
do you say
με
me
I
εἶναι
einai
am ? ”
16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
δὲ
de
-
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
- ,
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
of
τοῦ
tou
the
ζῶντος
zōntos
living
Θεοῦ
Theou
God . ”
17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
Μακάριος
Makarios
“ Blessed
εἶ
ei
are you ,
Σίμων
Simōn
Simon
Βαριωνᾶ
Bariōna
son of Jonah !
ὅτι
hoti
For [this]
οὐκ
ouk
vvv
ἀπεκάλυψέν
apekalypsen
was not revealed
σοι
soi
to you
σὰρξ
sarx
{by} flesh
καὶ
kai
and
αἷμα
haima
blood ,
ἀλλ’
all’
but [by]
μου
mou
My

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father

ho
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.
δέ
de
And
κἀγὼ
kagō
I
λέγω
legō
tell
σοι
soi
you
ὅτι
hoti
that
σὺ
sy
you
εἶ
ei
are
Πέτρος
Petros
Peter ,
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
πέτρᾳ
petra
rock
οἰκοδομήσω
oikodomēsō
I will build
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church ,
καὶ
kai
and
πύλαι
pylai
[the] gates
ᾅδου
hadou
of Hades
οὐ
ou
vvv
κατισχύσουσιν
katischysousin
will not prevail against
αὐτῆς
autēs
it .
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
δώσω
dōsō
I will give
σοι
soi
you
τὰς
tas
the
κλεῖδας
kleidas
keys
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
καὶ
kai
-

ho
Whatever
ἐὰν
ean
vvv
δήσῃς
dēsēs
you bind
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
ἔσται
estai
will be
δεδεμένον
dedemenon
bound
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
καὶ
kai
and

ho
whatever
ἐὰν
ean
. . .
λύσῃς
lysēs
you loose
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
ἔσται
estai
will be
λελυμένον
lelymenon
loosed
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven . ”
20 Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
Τότε
Tote
Then
διεστείλατο*
diesteilato
He admonished
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ἵνα
hina
-
εἴπωσιν
eipōsin
not to tell anyone
μηδενὶ
mēdeni
. . .
ὅτι
hoti
that
αὐτός
autos
He
ἐστιν
estin
was

ho
the
Χριστός
Christos
Christ .
21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
Ἀπὸ
Apo
From
τότε
tote
that time [on]
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἤρξατο
ērxato
began
δεικνύειν
deiknyein
to show
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ὅτι
hoti
that
δεῖ
dei
He must
αὐτὸν
auton
. . .
ἀπελθεῖν
apelthein
go
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
καὶ
kai
and
παθεῖν
pathein
suffer
πολλὰ
polla
many things
ἀπὸ
apo
at the hands of
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ,
καὶ
kai
-
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests ,
καὶ
kai
and
γραμματέων
grammateōn
scribes ,
καὶ
kai
and
ἀποκτανθῆναι
apoktanthēnai
that He must be killed
καὶ
kai
and
τῇ

on the
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἐγερθῆναι
egerthēnai
be raised to life .
22 Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
προσλαβόμενος
proslabomenos
took Him aside
αὐτὸν
auton
. . .
ἤρξατο
ērxato
[and] began
ἐπιτιμᾶν
epitiman
to rebuke
αὐτῷ
autō
Him .
Ἵλεώς
Hileōs
“ Far be it
σοι
soi
from You ,
Κύριε
Kyrie
Lord ! ”
λέγων
legōn
he said .
τοῦτο
touto
“ This
οὐ
ou
{shall} never
μὴ

. . .
ἔσται
estai
happen
σοι
soi
to You ! ”
23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
δὲ
de
But

Ho
-
στραφεὶς
strapheis
[Jesus] turned
εἶπεν
eipen
[and] said
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
to Peter ,
Ὕπαγε
Hypage
“ Get
ὀπίσω
opisō
behind
μου
mou
Me ,
Σατανᾶ
Satana
Satan !
εἶ
ei
You are
σκάνδαλον
skandalon
a stumbling block
ἐμοῦ
emou
to Me .
ὅτι
hoti
For
οὐ
ou
vvv
φρονεῖς
phroneis
you do not have in mind
τὰ
ta
the things
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἀλλὰ
alla
but
τὰ
ta
the
τῶν
tōn
things
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men . ”
24 Then Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Τότε
Tote
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
told
τοῖς
tois
. . .
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
θέλει
thelei
wants
ἐλθεῖν
elthein
to come
ὀπίσω
opisō
after
μου
mou
Me ,
ἀπαρνησάσθω
aparnēsasthō
he must deny
ἑαυτὸν
heauton
himself
καὶ
kai
and
ἀράτω
aratō
take up
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
σταυρὸν
stauron
cross
καὶ
kai
and
ἀκολουθείτω
akoloutheitō
follow
μοι
moi
Me .
25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
γὰρ
gar
For
ὃς
hos
whoever
ἐὰν
ean
vvv
θέλῃ
thelē
wants
σῶσαι
sōsai
to save
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἀπολέσει
apolesei
will lose
αὐτήν
autēn
it ,
δ’
d’
but
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ἀπολέσῃ
apolesē
loses
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἕνεκεν
heneken
for My sake
ἐμοῦ
emou
. . .
εὑρήσει
heurēsei
will find
αὐτήν
autēn
it .
26 What will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
γὰρ
gar
-
τί
ti
What
ὠφεληθήσεται
ōphelēthēsetai
will it profit
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἐὰν
ean
if
κερδήσῃ
kerdēsē
he gains
τὸν
ton
the
ὅλον
holon
whole
κόσμον
kosmon
world ,
δὲ
de
yet
ζημιωθῇ
zēmiōthē
forfeits
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
soul ?

ē
Or
τί
ti
what
ἄνθρωπος
anthrōpos
{can} a man
δώσει
dōsei
give
ἀντάλλαγμα
antallagma
in exchange for
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
ψυχῆς
psychēs
soul ?
27 For the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
γὰρ
gar
For

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
of
ἀνθρώπου
anthrōpou
Man
μέλλει
mellei
will
ἔρχεσθαι
erchesthai
come
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Πατρὸς
Patros
Father’s
τῇ

-
δόξῃ
doxē
glory
μετὰ
meta
with
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
ἀγγέλων
angelōn
angels ,
καὶ
kai
and
τότε
tote
then
ἀποδώσει
apodōsei
He will repay
ἑκάστῳ
hekastō
each one
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
what he
τὴν
tēn
-
πρᾶξιν
praxin
has done .
28 Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”
Ἀμὴν
Amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
τινες
tines
some
τῶν
tōn
who
εἰσίν
eisin
are
ἑστώτων
hestōtōn
standing
ὧδε
hōde
here
οἵτινες
hoitines
-
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
γεύσωνται
geusōntai
will not taste
θανάτου
thanatou
death
ἕως
heōs
before
ἂν
an
. . .
ἴδωσιν
idōsin
they see
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
βασιλείᾳ
basileia
kingdom . ”