Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 17

1 After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
Καὶ
Kai
-
μεθ’
meth’
After
ἓξ
hex
six
ἡμέρας
hēmeras
days

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
παραλαμβάνει
paralambanei
took with [Him]
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter ,
καὶ
kai
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
James ,
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
Iōannēn
John
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brother
αὐτοῦ
autou
of [James] ,
καὶ
kai
and
ἀναφέρει
anapherei
led them up
αὐτοὺς
autous
. . .
εἰς
eis
. . .
ὑψηλὸν
hypsēlon
a high
ὄρος
oros
mountain
κατ’
kat’
by
ἰδίαν
idian
themselves .
2 There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
καὶ
kai
[There]
μετεμορφώθη
metemorphōthē
He was transfigured
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
αὐτῶν
autōn
them .
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
πρόσωπον
prosōpon
face
ἔλαμψεν
elampsen
shone
ὡς
hōs
like

ho
the
ἥλιος
hēlios
sun ,
δὲ
de
and
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
clothes
ἐγένετο
egeneto
became
λευκὰ
leuka
as white
ὡς
hōs
as
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light .
3 Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.
Καὶ
Kai
Suddenly
ἰδοὺ
idou
. . .
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
καὶ
kai
and
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
ὤφθη
ōphthē
appeared
αὐτοῖς
autois
before them ,
συλλαλοῦντες*
syllalountes
talking
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
[Jesus] .
4 Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters—one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
δὲ
de
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
said
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἐστιν
estin
it is
καλόν
kalon
good
ἡμᾶς
hēmas
for us
εἶναι
einai
to be
ὧδε
hōde
here .
εἰ
ei
If
θέλεις
theleis
You wish ,
ποιήσω
poiēsō
I will put up
τρεῖς
treis
three
σκηνάς
skēnas
shelters
ὧδε
hōde
- —
μίαν
mian
one
σοὶ
soi
for You ,
καὶ
kai
-
μίαν
mian
one
Μωϋσεῖ
Mōusei
for Moses ,
καὶ
kai
and
μίαν
mian
one
Ἠλίᾳ
Ēlia
for Elijah . ”
5 While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!”
Ἔτι
Eti
While
αὐτοῦ
autou
[Peter]
λαλοῦντος
lalountos
was {still} speaking
ἰδοὺ
idou
- ,
φωτεινὴ
phōteinē
a bright
νεφέλη
nephelē
cloud
ἐπεσκίασεν
epeskiasen
enveloped
αὐτούς
autous
them ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
-
φωνὴ
phōnē
a voice
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
νεφέλης
nephelēs
cloud
λέγουσα
legousa
said ,
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My

ho
-
ἀγαπητός
agapētos
beloved

ho
-
Υἱός
Huios
Son ,
ἐν
en
in


whom
εὐδόκησα
eudokēsa
I am well pleased .
ἀκούετε
akouete
Listen
αὐτοῦ
autou
to Him ! ”
6 When the disciples heard this, they fell facedown in terror.
καὶ
kai
When
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀκούσαντες
akousantes
heard [this] ,
ἔπεσαν
epesan
they fell
ἐπὶ
epi
facedown
αὐτῶν
autōn
. . .
πρόσωπον
prosōpon
. . .
καὶ
kai
-
σφόδρα
sphodra
vvv
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
in terror .
7 Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προσῆλθεν
prosēlthen
came over
καὶ
kai
and
ἁψάμενος
hapsamenos
touched
αὐτῶν
autōn
them .
Ἐγέρθητε
Egerthēte
“ Get up , ”
εἶπεν
eipen
He said .
καὶ
kai
“ -
μὴ

vvv
φοβεῖσθε
phobeisthe
Do not be afraid . ”
8 And when they looked up, they saw no one except Jesus.
δὲ
de
And when
ἐπάραντες
eparantes
they looked up
αὐτῶν
autōn
. . .
τοὺς
tous
. . .
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
. . . ,
εἶδον
eidon
they saw
οὐδένα
oudena
no one
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
μόνον
monon
. . .
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
αὐτὸν
auton
- .
9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
Καὶ
Kai
As
αὐτῶν
autōn
they
καταβαινόντων
katabainontōn
were coming down
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
the
ὄρους
orous
mountain ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐνετείλατο
eneteilato
commanded
αὐτοῖς
autois
them
λέγων
legōn
- ,
εἴπητε
eipēte
“ Do not tell anyone
Μηδενὶ
Mēdeni
. . .
τὸ
to
[about this]
ὅραμα
horama
vision
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
. . .

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐγερθῇ
egerthē
has been raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead . ”
10 The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
The
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
asked
αὐτὸν
auton
Him
λέγοντες
legontes
- ,
Τί
Ti
“ Why
οὖν
oun
then
οἱ
hoi
{do} the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
λέγουσιν
legousin
say
ὅτι
hoti
that
Ἠλίαν
Ēlian
Elijah
δεῖ
dei
must
ἐλθεῖν
elthein
come
πρῶτον
prōton
first ? ”
11 Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied ,
Ἠλίας
Ēlias
“ Elijah
μὲν
men
{does} indeed
ἔρχεται
erchetai
come ,
καὶ
kai
and
ἀποκαταστήσει
apokatastēsei
he will restore
πάντα
panta
all things .
12 But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
δὲ
de
But
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
ἤδη
ēdē
{has} already
ἦλθεν
ēlthen
come ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐπέγνωσαν
epegnōsan
they did not recognize
αὐτὸν
auton
him ,
ἀλλὰ*
alla
but
ἐποίησαν
epoiēsan
have done
ἐν
en
to
αὐτῷ
autō
him
ὅσα
hosa
whatever
ἠθέλησαν
ēthelēsan
they wished .
οὕτως
houtōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
μέλλει
mellei
will
πάσχειν
paschein
suffer
ὑπ’
hyp’
at their hands
αὐτῶν
autōn
. . . . ”
13 Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
τότε
tote
Then
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
συνῆκαν
synēkan
understood
ὅτι
hoti
that
εἶπεν
eipen
He was speaking
αὐτοῖς
autois
to them
περὶ
peri
about
Ἰωάννου
Iōannou
John
τοῦ
tou
the
Βαπτιστοῦ
Baptistou
Baptist .
14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him.
Καὶ
Kai
When
ἐλθόντων
elthontōn
they came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd ,
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
προσῆλθεν
prosēlthen
came up
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
γονυπετῶν
gonypetōn
[and] knelt before
αὐτὸν
auton
Him .
15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.
καὶ
kai
-
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἐλέησόν
eleēson
have mercy on
μου
mou
my
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son , ”
λέγων
legōn
he said .
ὅτι
hoti
“ -
σεληνιάζεται
selēniazetai
He has seizures
καὶ
kai
and
πάσχει*
paschei
is suffering
κακῶς
kakōs
terribly .
γὰρ
gar
-
πολλάκις
pollakis
vvv
πίπτει
piptei
He often falls
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πῦρ
pyr
fire
καὶ
kai
[or]
πολλάκις
pollakis
-
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water .
16 I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”
καὶ
kai
-
προσήνεγκα
prosēnenka
I brought
αὐτὸν
auton
him
τοῖς
tois
to
σου
sou
Your
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
καὶ
kai
but
ἠδυνήθησαν
ēdynēthēsan
they could
οὐκ
ouk
not
θεραπεῦσαι
therapeusai
heal
αὐτὸν
auton
him . ”
17 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”

Ō
“ O
ἄπιστος
apistos
unbelieving
καὶ
kai
and
διεστραμμένη
diestrammenē
perverse
γενεὰ
genea
generation ! ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
- .
ἕως
heōs
“ How long
πότε
pote
. . .
ἔσομαι
esomai
must I remain
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you ?
ἕως
heōs
How long
πότε
pote
. . .
ἀνέξομαι
anexomai
must I put up with
ὑμῶν
hymōn
you ?
φέρετέ
pherete
Bring
αὐτὸν
auton
[the boy]
ὧδε
hōde
here
μοι
moi
to Me . ”
18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
καὶ
kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπετίμησεν
epetimēsen
rebuked
αὐτῷ
autō
[the demon] ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
δαιμόνιον
daimonion
[it]
ἐξῆλθεν
exēlthen
came out
ἀπ’
ap’
of
αὐτοῦ
autou
[the boy] ,
καὶ
kai
and

ho
-
παῖς
pais
[he]
ἐθεραπεύθη
etherapeuthē
was healed
ἀπὸ
apo
from
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ὥρας
hōras
moment .
19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
Τότε
Tote
Afterward
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσελθόντες
proselthontes
came
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately
εἶπον
eipon
[and] asked ,
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἠδυνήθημεν
ēdynēthēmen
couldn’t
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐκβαλεῖν
ekbalein
drive it out
αὐτό
auto
. . . ? ”
20 “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
Διὰ
Dia
“ Because
ὑμῶν
hymōn
you
τὴν
tēn
-
ὀλιγοπιστίαν
oligopistian
[have] so little faith , ”
δὲ
de
-

Ho
-
λέγει
legei
He answered
αὐτοῖς
autois
. . . .
γὰρ
gar
“ For
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐὰν
ean
if
ἔχητε
echēte
you have
πίστιν
pistin
faith
ὡς
hōs
the size of
σινάπεως
sinapeōs
a mustard
κόκκον
kokkon
seed ,
ἐρεῖτε
ereite
you can say
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
ὄρει
orei
mountain ,
Μετάβα
Metaba
‘ Move
ἔνθεν
enthen
from here
ἐκεῖ
ekei
to there , ’
καὶ
kai
and
μεταβήσεται
metabēsetai
it will move .
καὶ
kai
-
οὐδὲν
ouden
Nothing
ἀδυνατήσει
adynatēsei
will be impossible
ὑμῖν
hymin
for you .”
21
22 When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
δὲ
de
When
αὐτῶν
autōn
they
Συστρεφομένων
Systrephomenōn
gathered together
ἐν
en
in
τῇ

-
Γαλιλαίᾳ
Galilaia
Galilee ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
told
αὐτοῖς
autois
them ,

ho
“ The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
Μέλλει
Mellei
is about
παραδίδοσθαι
paradidosthai
to be delivered
εἰς
eis
into
χεῖρας
cheiras
[the] hands
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .
23 They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved.
καὶ
kai
-
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
They will kill
αὐτόν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
τῇ

on the
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἐγερθήσεται
egerthēsetai
He will be raised [to life] . ”
καὶ
kai
And
σφόδρα
sphodra
vvv
ἐλυπήθησαν
elypēthēsan
[the disciples] were deeply grieved .
24 After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?”
δὲ
de
After
αὐτῶν
autōn
they
Ἐλθόντων
Elthontōn
had arrived
εἰς
eis
in
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum ,
οἱ
hoi
the
λαμβάνοντες
lambanontes
collectors
τὰ
ta
of the
δίδραχμα
didrachma
two-drachma [tax]
προσῆλθον
prosēlthon
came
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
to Peter
καὶ
kai
and
εἶπαν
eipan
asked ,
ὑμῶν
hymōn
“ {Does} your

Ho
-
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
οὐ
ou
vvv
τελεῖ
telei
pay
δίδραχμα
didrachma
two drachmas ? ”
25 “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
Ναί
Nai
“ Yes , ”
Λέγει
Legei
he answered .
Καὶ
Kai
When
ἐλθόντα
elthonta
[Peter] entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προέφθασεν
proephthasen
preempted
αὐτὸν
auton
him .
Τί
Ti
“ What
σοι
soi
vvv
δοκεῖ
dokei
do you think ,
Σίμων
Simōn
Simon ? ”
λέγων
legōn
He asked .
ἀπὸ
apo
“ From
τίνων
tinōn
whom
οἱ
hoi
{do} the
βασιλεῖς
basileis
kings
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
λαμβάνουσιν
lambanousin
collect
τέλη
telē
customs

ē
[and]
κῆνσον
kēnson
taxes :
ἀπὸ
apo
from
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
[own]
υἱῶν
huiōn
sons ,

ē
or
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
-
ἀλλοτρίων
allotriōn
others ? ”
26 “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
Ἀπὸ
Apo
“ From
τῶν
tōn
-
ἀλλοτρίων
allotriōn
others , ”
δέ
de
vvv
Εἰπόντος
Eipontos
[Peter] answered .
Ἄρα¦Γε
Ara¦Ge
“ Then
οἱ
hoi
the
υἱοί
huioi
sons
εἰσιν
eisin
are
ἐλεύθεροί
eleutheroi
exempt , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔφη
ephē
declared
αὐτῷ
autō
- .
27 “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”
δὲ
de
“ But
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
σκανδαλίσωμεν
skandalisōmen
we may not offend
αὐτούς
autous
them ,
πορευθεὶς
poreutheis
go
εἰς
eis
to
θάλασσαν
thalassan
the sea ,
βάλε
bale
cast
ἄγκιστρον
ankistron
a hook ,
καὶ
kai
and
ἆρον
aron
take
τὸν
ton
the
πρῶτον
prōton
first
ἰχθὺν
ichthyn
fish
ἀναβάντα
anabanta
you catch .
καὶ
kai
When
ἀνοίξας
anoixas
you open
αὐτοῦ
autou
its
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouth ,
εὑρήσεις
heurēseis
you will find
στατῆρα
statēra
a four-drachma coin .
λαβὼν
labōn
Take [it]
ἐκεῖνον
ekeinon
[and]
δὸς
dos
give [it]
αὐτοῖς
autois
to them
ἀντὶ
anti
for
ἐμοῦ
emou
My tax
καὶ
kai
and
σοῦ
sou
yours . ”