Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 18

1 At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
Ἐν
En
At
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
time
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσῆλθον
prosēlthon
came
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Τίς
Tis
“ Who
ἄρα
ara
then
ἐστὶν
estin
is
μείζων
meizōn
[the] greatest
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven ? ”
2 Jesus invited a little child to stand among them.
Καὶ
Kai
-
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
[Jesus] invited
παιδίον
paidion
a little child
ἔστησεν
estēsen
to stand
αὐτὸ
auto
. . .
ἐν
en
vvv
αὐτῶν
autōn
vvv
μέσῳ
mesō
among them .
3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you , ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He said ,
ἐὰν
ean
“ unless
μὴ

. . .
στραφῆτε
straphēte
you change
καὶ
kai
and
γένησθε
genēsthe
become
ὡς
hōs
like
τὰ
ta
-
παιδία
paidia
little children ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
εἰσέλθητε
eiselthēte
you will never enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
οὖν
oun
Therefore ,
ὅστις
hostis
whoever
ταπεινώσει
tapeinōsei
humbles
ἑαυτὸν
heauton
himself
ὡς
hōs
like
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
παιδίον
paidion
little child
οὗτός
houtos
-
ἐστιν
estin
is

ho
the
μείζων
meizōn
greatest
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
καὶ
kai
And
ὃς
hos
whoever
ἐὰν
ean
vvv
δέξηται
dexētai
welcomes
ἓν
hen
a
παιδίον
paidion
little child
τοιοῦτο
toiouto
like this
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name
δέχεται
dechetai
welcomes
ἐμὲ
eme
Me .
6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
δ’
d’
But
ἂν
an
if
Ὃς
Hos
anyone
σκανδαλίσῃ
skandalisē
causes
ἕνα
hena
one
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
μικρῶν
mikrōn
little ones
τῶν
tōn
who
πιστευόντων
pisteuontōn
believe
εἰς
eis
in
ἐμέ
eme
Me {to stumble} ,
συμφέρει
sympherei
it would be better
αὐτῷ
autō
for him
ἵνα
hina
to have
ὀνικὸς
onikos
a large
μύλος
mylos
millstone
κρεμασθῇ
kremasthē
hung
περὶ
peri
around
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
τράχηλον
trachēlon
neck
καὶ
kai
and
καταποντισθῇ
katapontisthē
to be drowned
ἐν
en
in
τῷ

the
πελάγει
pelagei
depths
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
sea .
7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
Οὐαὶ
Ouai
Woe
τῷ

to the
κόσμῳ
kosmō
world
ἀπὸ
apo
for
τῶν
tōn
the
σκανδάλων
skandalōn
causes of sin .
γὰρ
gar
-
τὰ
ta
[These]
σκάνδαλα
skandala
stumbling blocks
ἀνάγκη
anankē
must
ἐλθεῖν
elthein
come ,
πλὴν
plēn
but
οὐαὶ
ouai
woe
τῷ

to the
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
δι’
di’
through
οὗ
hou
whom
τὸ
to
-
σκάνδαλον
skandalon
[they]
ἔρχεται
erchetai
come !
8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.
δὲ
de
-
Εἰ
Ei
If
σου
sou
your


-
χείρ
cheir
hand

ē
or
σου
sou
your

ho
-
πούς
pous
foot
σκανδαλίζει
skandalizei
causes you to sin
σε
se
. . . ,
ἔκκοψον
ekkopson
cut it off
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
βάλε
bale
throw it away
ἀπὸ
apo
. . .
σοῦ
sou
. . . .
ἐστιν
estin
It is
καλόν
kalon
better
σοί
soi
for you
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
ζωὴν
zōēn
life
κυλλὸν
kyllon
crippled

ē
or
χωλόν
chōlon
lame

ē
than
ἔχοντα
echonta
to have
δύο
dyo
two
χεῖρας
cheiras
hands

ē
[and]
δύο
dyo
two
πόδας
podas
feet
βληθῆναι
blēthēnai
[and] be thrown
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
τὸ
to
-
αἰώνιον
aiōnion
eternal
πῦρ
pyr
fire .
9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
καὶ
kai
And
εἰ
ei
if
σου
sou
your

ho
-
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
σκανδαλίζει
skandalizei
causes you to sin
σε
se
. . . ,
ἔξελε
exele
gouge it out
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
βάλε
bale
throw it away
ἀπὸ
apo
. . .
σοῦ
sou
. . . .
ἐστιν
estin
It is
καλόν
kalon
better
σοί
soi
for you
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
ζωὴν
zōēn
life
μονόφθαλμον
monophthalmon
with one eye

ē
than
ἔχοντα
echonta
to have
δύο
dyo
two
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
βληθῆναι
blēthēnai
[and] be thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πυρός
pyros
fire
τοῦ
tou
of
γέενναν
geennan
hell .
10 See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
Ὁρᾶτε
Horate
See [that]
μὴ

vvv
καταφρονήσητε
kataphronēsēte
you do not look down on
ἑνὸς
henos
any
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
μικρῶν
mikrōn
little ones .
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
ἄγγελοι
angeloi
angels
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
διὰ
dia
always
παντὸς
pantos
. . .
βλέπουσι
blepousi
see
τὸ
to
the
πρόσωπον
prosōpon
face
τοῦ
tou
of
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
11
12 What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
Τί
Ti
What
ὑμῖν
hymin
{do} you
δοκεῖ
dokei
think ?
ἐὰν
ean
If
τινι
tini
a
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
γένηταί
genētai
has
ἑκατὸν
hekaton
a hundred
πρόβατα
probata
sheep
καὶ
kai
and
ἓν
hen
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
πλανηθῇ
planēthē
goes astray ,
οὐχὶ
ouchi
vvv
ἀφήσει
aphēsei
will he not leave
τὰ
ta
the
ἐνενήκοντα
enenēkonta
ninety-nine
ἐννέα
ennea
. . .
ἐπὶ
epi
on
τὰ
ta
the
ὄρη
orē
hills
καὶ
kai
and
πορευθεὶς
poreutheis
go out
ζητεῖ
zētei
to search for
τὸ
to
the [one]
πλανώμενον
planōmenon
that is lost ?
13 And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
γένηται
genētai
he
εὑρεῖν
heurein
finds
αὐτό
auto
it ,
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
χαίρει
chairei
he rejoices
μᾶλλον
mallon
more
ἐπ’
ep’
over
αὐτῷ
autō
[that one sheep]

ē
than
ἐπὶ
epi
over
τοῖς
tois
the
ἐνενήκοντα
enenēkonta
ninety-nine
ἐννέα
ennea
. . .
τοῖς
tois
-
μὴ

vvv
πεπλανημένοις
peplanēmenois
that did not go astray .
14 In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
οὕτως
houtōs
In the same way ,
ἔμπροσθεν
emprosthen
-
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
Πατρὸς
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
θέλημα
thelēma
willing
ἵνα
hina
that
ἓν
hen
any
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
μικρῶν
mikrōn
little ones
ἀπόληται
apolētai
should perish .
15 If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
δὲ
de
-
Ἐὰν
Ean
If
σου
sou
your

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
ἁμαρτήσῃ
hamartēsē
sins
‹εἰς
eis
against
σὲ›
se
you ,
ὕπαγε
hypage
go
ἔλεγξον
elenxon
[and] confront
αὐτὸν
auton
him
μόνου
monou
privately
μεταξὺ
metaxy
. . .
σοῦ
sou
. . .
καὶ
kai
. . .
αὐτοῦ
autou
. . . .
ἐάν
ean
If
ἀκούσῃ
akousē
he listens to
σου
sou
you ,
ἐκέρδησας
ekerdēsas
you have won
σου
sou
your
τὸν
ton
-
ἀδελφόν
adelphon
brother {over} .
16 But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
μὴ

-
ἀκούσῃ
akousē
he will not listen ,
παράλαβε
paralabe
take
ἕνα
hena
one

ē
or
δύο
dyo
two
ἔτι
eti
others
μετὰ
meta
along
σοῦ
sou
. . . ,
ἵνα
hina
so that
πᾶν
pan
‘ every
ῥῆμα
rhēma
matter
σταθῇ
stathē
may be established
Ἐπὶ
Epi
by
στόματος
stomatos
[the] testimony
δύο
dyo
of two

ē
or
τριῶν
triōn
three
μαρτύρων
martyrōn
witnesses .’
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
δὲ
de
-
ἐὰν
ean
If
παρακούσῃ
parakousē
he refuses to listen
αὐτῶν
autōn
to them ,
εἰπὸν
eipon
tell [it]
τῇ

to the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church .
δὲ
de
And
ἐὰν
ean
if
παρακούσῃ
parakousē
he refuses to listen
καὶ
kai
even
τῆς
tēs
to the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church ,
ἔστω
estō
regard [him]
ὥσπερ
hōsper
as
σοι
soi
you [would]

ho
a
ἐθνικὸς
ethnikos
pagan
καὶ
kai
[or]

ho
-
τελώνης
telōnēs
a tax collector .
18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Ἀμὴν
Amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅσα
hosa
whatever
ἐὰν
ean
. . .
δήσητε
dēsēte
you bind
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
ἔσται
estai
will be
δεδεμένα
dedemena
bound
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
καὶ
kai
and
ὅσα
hosa
whatever
ἐὰν
ean
. . .
λύσητε
lysēte
you loose
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
ἔσται
estai
will be
λελυμένα
lelymena
loosed
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven .
19 Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
Πάλιν
Palin
Again ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ἀμὴν
amēn
truly
ὅτι
hoti
that
ἐὰν
ean
if
δύο
dyo
two
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
συμφωνήσωσιν
symphōnēsōsin
agree
περὶ
peri
about
παντὸς
pantos
anything
πράγματος
pragmatos
. . .
οὗ
hou
-
ἐὰν
ean
vvv
αἰτήσωνται
aitēsōntai
[you] ask for ,
γενήσεται
genēsetai
it will be done
αὐτοῖς
autois
for [you]
παρὰ
para
by
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
20 For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
γάρ
gar
For
οὗ
hou
where
δύο
dyo
two

ē
or
τρεῖς
treis
three
εἰσιν
eisin
vvv
συνηγμένοι
synēgmenoi
gather together
εἰς
eis
in
ἐμὸν
emon
My
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name ,
ἐκεῖ
ekei
there
εἰμι
eimi
am I
ἐν
en
with them
αὐτῶν
autōn
. . .
μέσῳ
mesō
. . . . ”
21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
Τότε
Tote
Then
Πέτρος
Petros
Peter
προσελθὼν
proselthōn
came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
«ὁ
ho
-
εἶπεν»
eipen
[and] asked ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ποσάκις
posakis
how many times
καὶ
kai
-
ἀφήσω
aphēsō
shall I forgive
αὐτῷ
autō
-
ἐμὲ
eme
my

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
ἁμαρτήσει
hamartēsei
who sins
εἰς
eis
against
μου
mou
me ?
ἕως
heōs
Up to
ἑπτάκις
heptakis
seven times ? ”
22 Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
λέγω
legō
“ I tell
σοι
soi
you ,
Οὐ
Ou
not
ἕως
heōs
just
ἑπτάκις
heptakis
seven times ,
ἀλλὰ
alla
but
ἕως
heōs
-
ἑβδομηκοντάκις
hebdomēkontakis
seventy-seven times
ἑπτά
hepta
. . . !
23 Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Διὰ
Dia
Because of
τοῦτο
touto
this ,


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ὡμοιώθη
hōmoiōthē
is like
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
-
βασιλεῖ
basilei
a king
ὃς
hos
who
ἠθέλησεν
ēthelēsen
wanted
συνᾶραι
synarai
to settle
λόγον
logon
accounts
μετὰ
meta
with
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
δούλων
doulōn
servants .
24 As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
δὲ
de
As
αὐτοῦ
autou
he
ἀρξαμένου
arxamenou
began
συναίρειν
synairein
the settlements ,
εἷς
heis
a
ὀφειλέτης
opheiletēs
debtor
προσηνέχθη*
prosēnechthē
was brought
αὐτῷ
autō
to him
μυρίων
myriōn
owing ten thousand
ταλάντων
talantōn
talents .
25 Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
δὲ
de
Since
αὐτοῦ
autou
[the man]
μὴ

vvv
ἔχοντος
echontos
was unable
ἀποδοῦναι
apodounai
to pay ,

ho
the
κύριος
kyrios
master
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered that
αὐτὸν
auton
he
πραθῆναι
prathēnai
be sold
καὶ
kai
-
ἀποδοθῆναι
apodothēnai
to pay [his] debt ,
καὶ
kai
along with
τὴν
tēn
[his]
γυναῖκα
gynaika
wife
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children
καὶ
kai
and
πάντα
panta
everything
ὅσα
hosa
-
ἔχει
echei
he owned .
26 Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
οὖν
oun
Then

ho
the
δοῦλος
doulos
servant
Πεσὼν
Pesōn
fell
προσεκύνει
prosekynei
on his knees
αὐτῷ
autō
before him .
Μακροθύμησον
Makrothymēson
‘ Have patience
ἐπ’
ep’
with
ἐμοί
emoi
me , ’
λέγων
legōn
he begged ,
καὶ
kai
‘ and
ἀποδώσω
apodōsō
I will pay
σοι
soi
back
πάντα
panta
everything . ’
27 His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
δὲ
de
-

ho
[His]
κύριος
kyrios
master
ἐκείνου
ekeinou
-
τοῦ
tou
-
δούλου
doulou
-
Σπλαγχνισθεὶς
Splanchnistheis
had compassion [on him] ,
καὶ
kai
-
ἀφῆκεν
aphēken
forgave
αὐτῷ
autō
his
τὸ
to
-
δάνειον
daneion
debt ,
ἀπέλυσεν
apelysen
[and] released
αὐτόν
auton
him .
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
δὲ
de
But when

ho
-
ἐκεῖνος
ekeinos
that
δοῦλος
doulos
servant
Ἐξελθὼν
Exelthōn
went out ,
εὗρεν
heuren
he found
ἕνα
hena
one
αὐτοῦ
autou
of his
τῶν
tōn
-
συνδούλων
syndoulōn
fellow servants
ὃς
hos
who
ὤφειλεν
ōpheilen
owed
αὐτῷ
autō
him
ἑκατὸν
hekaton
a hundred
δηνάρια
dēnaria
denarii .
καὶ
kai
-
κρατήσας
kratēsas
He grabbed
αὐτὸν
auton
him
ἔπνιγεν
epnigen
and began to choke [him] ,
λέγων
legōn
saying ,
Ἀπόδος
Apodos
‘ Pay
εἴ
ei
back
τι
ti
what
ὀφείλεις
opheileis
you owe [me] !’
29 So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
οὖν
oun
So
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
σύνδουλος
syndoulos
fellow servant
Πεσὼν
Pesōn
fell down
παρεκάλει
parekalei
[and] begged
αὐτὸν
auton
him
λέγων
legōn
- ,
Μακροθύμησον
Makrothymēson
‘ Have patience
ἐπ’
ep’
with
ἐμοί
emoi
me ,
καὶ
kai
and
ἀποδώσω
apodōsō
I will pay
σοι
soi
you {back} . ’
30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
δὲ
de
But

Ho
-
οὐκ
ouk
vvv
ἤθελεν
ēthelen
he refused .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἀπελθὼν
apelthōn
he went
ἔβαλεν
ebalen
[and] had [the man] thrown
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
into
φυλακὴν
phylakēn
prison
ἕως
heōs
until
‹οὗ›
hou
. . .
ἀποδῷ
apodō
he could pay
τὸ
to
[his]
ὀφειλόμενον
opheilomenon
debt .
31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
οὖν
oun
[When]
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
σύνδουλοι
syndouloi
fellow servants
Ἰδόντες
Idontes
saw
τὰ
ta
what
γενόμενα
genomena
had happened ,
σφόδρα
sphodra
vvv
ἐλυπήθησαν
elypēthēsan
they were greatly distressed ,
καὶ
kai
and
ἐλθόντες
elthontes
they went
διεσάφησαν
diesaphēsan
[and] recounted
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
γενόμενα
genomena
[of this]
τῷ

to
ἑαυτῶν
heautōn
their
κυρίῳ
kyriō
master .
32 Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
Τότε
Tote
Then
αὐτοῦ
autou
-

ho
the
κύριος
kyrios
master
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
summoned
αὐτὸν
auton
him
λέγει
legei
[and] declared
αὐτῷ
autō
- ,
πονηρέ
ponēre
‘ [You] wicked
Δοῦλε
Doule
servant !
ἀφῆκά
aphēka
I forgave
σοι
soi
-
πᾶσαν
pasan
all
ἐκείνην
ekeinēn
[your]
τὴν
tēn
-
ὀφειλὴν
opheilēn
debt
ἐπεὶ
epei
because
παρεκάλεσάς
parekalesas
you begged
με
me
me .
33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
ἔδει
edei
Shouldn’t
οὐκ
ouk
. . .
σὲ
se
you
καὶ
kai
-
ἐλεῆσαι
eleēsai
have had mercy
σου
sou
on your
τὸν
ton
-
σύνδουλόν
syndoulon
fellow servant ,
ὡς
hōs
just as
κἀγὼ
kagō
I
ἠλέησα
ēleēsa
[had]
σὲ
se
on you ? ’
34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
καὶ
kai
-
ὀργισθεὶς
orgistheis
In anger
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
κύριος
kyrios
master
παρέδωκεν
paredōken
turned him over
αὐτὸν
auton
. . .
τοῖς
tois
to the
βασανισταῖς
basanistais
jailers to be tortured ,
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
-
ἀποδῷ
apodō
he should repay
πᾶν
pan
all
τὸ
to
that
ὀφειλόμενον
opheilomenon
he owed
35 That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”
Οὕτως
Houtōs
That is how
καὶ
kai
-
μου
mou
My

ho
-
οὐράνιος
ouranios
heavenly

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father
ποιήσει
poiēsei
will treat
ἕκαστος
hekastos
each of
ὑμῖν
hymin
you
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
ἀφῆτε
aphēte
you forgive
αὐτοῦ
autou
[your]
τῷ

-
ἀδελφῷ
adelphō
brother
ἀπὸ
apo
from
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
καρδιῶν
kardiōn
heart . ”