Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 19

1 When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan.
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
-
ὅτε
hote
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐτέλεσεν
etelesen
had finished
τούτους
toutous
saying these things
τοὺς
tous
. . .
λόγους
logous
. . . ,
μετῆρεν
metēren
He left
ἀπὸ
apo
. . .
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
went
εἰς
eis
into
τὰ
ta
the
ὅρια
horia
region
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan .
2 Large crowds followed Him, and He healed them there.
καὶ
kai
-
πολλοί
polloi
Large
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
αὐτοὺς
autous
them
ἐκεῖ
ekei
there .
3 Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
Καὶ
Kai
Then
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[some] Pharisees
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
-
πειράζοντες
peirazontes
[and] tested
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
-
λέγοντες
legontes
by asking
Εἰ
Ei
vvv ,
ἔξεστιν
exestin
“ Is it lawful
‹ἀνθρώπῳ›
anthrōpō
for a man
ἀπολῦσαι
apolysai
to divorce
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
κατὰ
kata
for
πᾶσαν
pasan
any
αἰτίαν
aitian
reason ? ”
4 Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] answered
εἶπεν
eipen
- ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
Have you not read
ὅτι
hoti
that
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning

ho
the
κτίσας
ktisas
Creator
ἐποίησεν
epoiēsen
‘ made
αὐτοὺς
autous
them
Ἄρσεν
Arsen
male
καὶ
kai
and
θῆλυ
thēly
female , ’
5 and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’?
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said ,
Ἕνεκα
Heneka
‘ For this reason
τούτου
toutou
. . .
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
καταλείψει
kataleipsei
will leave
τὸν
ton
[his]
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
κολληθήσεται
kollēthēsetai
be united to
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
γυναικὶ
gynaiki
wife ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
δύο
dyo
two
ἔσονται
esontai
will become
εἰς
eis
. . .
μίαν
mian
one
σάρκα
sarka
flesh ’ ?
6 So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.”
ὥστε
hōste
So
εἰσὶν
eisin
they are
οὐκέτι
ouketi
no longer
δύο
dyo
two ,
ἀλλὰ
alla
but
μία
mia
one
σὰρξ
sarx
flesh .
οὖν
oun
Therefore

ho
what

ho
-
Θεὸς
Theos
God
συνέζευξεν
synezeuxen
has joined together ,
ἄνθρωπος
anthrōpos
[let] man
μὴ

not
χωριζέτω
chōrizetō
separate . ”
7 “Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”
Τί
Ti
“ Why
οὖν
oun
then , ”
Λέγουσιν
Legousin
they asked
αὐτῷ
autō
- ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
“ {did} Moses
ἐνετείλατο
eneteilato
order [a man]
δοῦναι
dounai
to give [his wife]
βιβλίον
biblion
a certificate
ἀποστασίου
apostasiou
of divorce
καὶ
kai
and
ἀπολῦσαι
apolysai
send [her] away
‹αὐτήν›
autēn
. . . ? ”
8 Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning.
Λέγει
Legei
Jesus replied
Ὅτι
Hoti
- ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
“ Moses
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
permitted
ὑμῖν
hymin
you
ἀπολῦσαι
apolysai
to divorce
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
γυναῖκας
gynaikas
wives
πρὸς
pros
because of
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
σκληροκαρδίαν
sklērokardian
hardness of heart ;
δὲ
de
but
γέγονεν
gegonen
[it] was
οὐ
ou
not
οὕτως
houtōs
this way
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning .
9 Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery.”
δὲ
de
Now
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ἀπολύσῃ
apolysē
divorces
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife ,
μὴ

except
ἐπὶ
epi
for
πορνείᾳ
porneia
sexual immorality ,
καὶ
kai
and
γαμήσῃ
gamēsē
marries
ἄλλην
allēn
another woman ,
μοιχᾶται
moichatai
commits adultery . ”
10 His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.”
[αὐτοῦ]
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταί
mathētai
disciples
Λέγουσιν
Legousin
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Εἰ
Ei
“ If
οὕτως
houtōs
this
ἐστὶν
estin
is


the
αἰτία
aitia
case
τοῦ
tou
between
ἀνθρώπου
anthrōpou
a man
μετὰ
meta
[and]
τῆς
tēs
[his]
γυναικός
gynaikos
wife ,
συμφέρει
sympherei
it is better
οὐ
ou
not
γαμῆσαι
gamēsai
to marry . ”
11 “Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given.
Οὐ
Ou
“ Not
πάντες
pantes
everyone
χωροῦσιν
chōrousin
can accept
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
ἀλλ’
all’
“ but only [those]
οἷς
hois
to whom
δέδοται
dedotai
it has been given .
12 For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.”
γὰρ
gar
For
εἰσὶν
eisin
there are
εὐνοῦχοι
eunouchoi
eunuchs
οἵτινες
hoitines
who
ἐκ
ek
vvv
μητρὸς
mētros
vvv
κοιλίας
koilias
vvv
ἐγεννήθησαν
egennēthēsan
were born
οὕτως
houtōs
that way ;
καὶ
kai
-
εἰσὶν
eisin
-
εὐνοῦχοι
eunouchoi
[others]
οἵτινες
hoitines
-
εὐνουχίσθησαν
eunouchisthēsan
were made [that way]
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ;
καὶ
kai
and
εἰσὶν
eisin
-
εὐνοῦχοι
eunouchoi
[still others]
οἵτινες
hoitines
-
ἑαυτοὺς
heautous
vvv
εὐνούχισαν
eunouchisan
live like eunuchs
διὰ
dia
for the sake of
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .

ho
The [one]
δυνάμενος
dynamenos
who can
χωρεῖν
chōrein
accept [this]
χωρείτω
chōreitō
should accept [it] . ”
13 Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them.
Τότε
Tote
Then
παιδία
paidia
[the] little children
προσηνέχθησαν
prosēnechthēsan
were brought
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
ἵνα
hina
for
ἐπιθῇ
epithē
Him to place
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
[His] hands
αὐτοῖς
autois
on them
καὶ
kai
and
προσεύξηται
proseuxētai
pray [for them] .
δὲ
de
And
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπετίμησαν
epetimēsan
rebuked
αὐτοῖς
autois
those [who brought them] .
14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said ,
Ἄφετε
Aphete
“ Let
τὰ
ta
the
παιδία
paidia
little children
ἐλθεῖν
elthein
come
πρός
pros
to
με
me
Me ,
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
κωλύετε
kōlyete
do not hinder
αὐτὰ
auta
them !
γὰρ
gar
For


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστὶν
estin
belongs
τῶν
tōn
to
τοιούτων
toioutōn
such as these . ”
15 And after He had placed His hands on them, He went on from there.
καὶ
kai
And
ἐπιθεὶς
epitheis
after He had placed
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτοῖς
autois
on them ,
ἐπορεύθη
eporeuthē
He went on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there .
16 Just then a man came up to Jesus and inquired, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”
Καὶ
Kai
Just then
ἰδοὺ
idou
. . .
εἷς
heis
a man
προσελθὼν
proselthōn
came up
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
εἶπεν
eipen
[and] inquired ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
τί
ti
what
ἀγαθὸν
agathon
good [thing]
ποιήσω
poiēsō
must I do
ἵνα
hina
to
σχῶ
schō
obtain
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ? ”
17 “Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”
Τί
Ti
“ Why
ἐρωτᾷς
erōtas
do you ask
με
me
Me
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
what is
ἀγαθοῦ
agathou
good ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
αὐτῷ
autō
. . . .
ἐστιν
estin
“ There is
εἷς
heis
only One

ho
who is
ἀγαθός
agathos
good .
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
θέλεις
theleis
you want
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
ζωὴν
zōēn
life ,
τήρησον*
tērēson
keep
τὰς
tas
the
ἐντολάς
entolas
commandments . ”
18 “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,
Ποίας
Poias
“ Which [ones] ? ”
Λέγει
Legei
[the man] asked
αὐτῷ
autō
. . . .
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν*
eipen
answered ,
Τὸ
To
-
Οὐ
Ou
vvv
φονεύσεις
phoneuseis
“‘ Do not murder ,
Οὐ
Ou
vvv
μοιχεύσεις
moicheuseis
do not commit adultery ,
Οὐ
Ou
vvv
κλέψεις
klepseis
do not steal ,
Οὐ
Ou
vvv
ψευδομαρτυρήσεις
pseudomartyrēseis
do not bear false witness ,
19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’”
Τίμα
Tima
honor
τὸν
ton
[your]
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother ,
καὶ
kai
and
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
love
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
σεαυτόν
seauton
yourself .’ ”
20 “All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?”
Ταῦτα
Tauta
“ vvv
πάντα
panta
All these
ἐφύλαξα
ephylaxa
I have kept , ”
Λέγει
Legei
said

ho
the
νεανίσκος
neaniskos
young man
αὐτῷ
autō
. . . .
τί
ti
“ What
ἔτι
eti
vvv
ὑστερῶ
hysterō
do I still lack ? ”
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἔφη
Ephē
told
αὐτῷ
autō
him ,
Εἰ
Ei
“ If
θέλεις
theleis
you want
εἶναι
einai
to be
τέλειος
teleios
perfect ,
ὕπαγε
hypage
go ,
πώλησόν
pōlēson
sell
σου
sou
your
τὰ
ta
-
ὑπάρχοντα
hyparchonta
possessions
καὶ
kai
and
δὸς
dos
give
[τοῖς]
tois
to the
πτωχοῖς
ptōchois
poor ,
καὶ
kai
and
ἕξεις
hexeis
you will have
θησαυρὸν
thēsauron
treasure
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
καὶ
kai
Then
δεῦρο
deuro
come ,
ἀκολούθει
akolouthei
follow
μοι
moi
Me . ”
22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
δὲ
de
[When]

ho
the
νεανίσκος
neaniskos
young man
Ἀκούσας
Akousas
heard
(τοῦτον)
touton
this
τὸν
ton
-
λόγον
logon
- ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
he went away
λυπούμενος
lypoumenos
in sorrow ,
γὰρ
gar
because
ἦν
ēn
he
ἔχων
echōn
had
πολλά
polla
great
κτήματα
ktēmata
wealth .
23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
δὲ
de
Then

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
δυσκόλως
dyskolōs
it is hard for
πλούσιος
plousios
a rich man
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
δὲ
de
vvv
πάλιν
palin
Again
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐστιν
estin
[it] is
εὐκοπώτερόν
eukopōteron
easier for
κάμηλον
kamēlon
a camel
εἰσελθεῖν
eiselthein
to pass
διὰ
dia
through
τρυπήματος
trypēmatos
[the] eye
ῥαφίδος
rhaphidos
of a needle

ē
than for
πλούσιον
plousion
a rich man
[εἰσελθεῖν]
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
of
Θεοῦ
Theou
God . ”
25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
δὲ
de
When
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἀκούσαντες
Akousantes
heard this ,
σφόδρα
sphodra
{they were} greatly
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
astonished
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Τίς
Tis
“ Who
ἄρα
ara
then
δύναται
dynatai
can
σωθῆναι
sōthēnai
be saved ? ”
26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἐμβλέψας
Emblepsas
looked at [them]
εἶπεν
eipen
[and] said
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Παρὰ
Para
“ With
ἀνθρώποις
anthrōpois
man
τοῦτο
touto
this
ἐστιν
estin
is
ἀδύνατόν
adynaton
impossible ,
δὲ
de
but
παρὰ
para
with
Θεῷ
Theō
God
πάντα
panta
all things [are]
δυνατά
dynata
possible . ”
27 “Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?”
Ἰδοὺ
Idou
“ Look , ”
Τότε
Tote
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἀποκριθεὶς
apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
ἡμεῖς
hēmeis
“ we
ἀφήκαμεν
aphēkamen
have left
πάντα
panta
everything
καὶ
kai
-
ἠκολουθήσαμέν
ēkolouthēsamen
to follow
σοι
soi
You .
τί
ti
What
ἄρα
ara
then
ἔσται
estai
will there be
ἡμῖν
hēmin
for us ? ”
28 Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
ἐν
en
in
τῇ

the
παλινγενεσίᾳ
palingenesia
renewal of all things ,
ὅταν
hotan
when

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
καθίσῃ
kathisē
sits
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
His
δόξης
doxēs
glorious
θρόνου
thronou
throne ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οἱ
hoi
who
ἀκολουθήσαντές
akolouthēsantes
have followed
μοι
moi
Me
ὑμεῖς*
hymeis
-
καὶ
kai
vvv
καθήσεσθε
kathēsesthe
will also sit
ἐπὶ
epi
on
δώδεκα
dōdeka
twelve
θρόνους
thronous
thrones ,
κρίνοντες
krinontes
judging
τὰς
tas
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
φυλὰς
phylas
tribes
τοῦ
tou
-
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel .
29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life.
καὶ
kai
And
πᾶς
pas
everyone
ὅστις
hostis
who
ἀφῆκεν
aphēken
has left
οἰκίας
oikias
houses

ē
or
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers

ē
or
ἀδελφὰς
adelphas
sisters

ē
or
πατέρα
patera
father

ē
or
μητέρα
mētera
mother
‹ἢ
ē
or
γυναῖκα›
gynaika
wife

ē
or
τέκνα
tekna
children

ē
or
ἀγροὺς
agrous
fields
ἕνεκεν
heneken
for the sake of
τοῦ
tou
-
μου*
mou
My
ὀνόματός
onomatos
name
λήμψεται
lēmpsetai
will receive
ἑκατονταπλασίονα*
hekatontaplasiona
a hundredfold
καὶ
kai
and
κληρονομήσει
klēronomēsei
will inherit
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
30 But many who are first will be last, and the last will be first.
δὲ
de
But
Πολλοὶ
Polloi
many
πρῶτοι
prōtoi
[who are] first
ἔσονται
esontai
will be
ἔσχατοι
eschatoi
last ,
καὶ
kai
and
ἔσχατοι
eschatoi
[the] last
πρῶτοι
prōtoi
[will be] first . [’’]