Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 20

1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
γάρ
gar
[“] For


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἐστιν
estin
is
Ὁμοία
Homoia
like
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
vvv
οἰκοδεσπότῃ
oikodespotē
a landowner
ὅστις
hostis
who
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out
ἅμα
hama
early in
πρωῒ
prōi
[the] morning
μισθώσασθαι
misthōsasthai
to hire
ἐργάτας
ergatas
workers
εἰς
eis
for
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard .
2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
δὲ
de
-
συμφωνήσας
symphōnēsas
He agreed
μετὰ
meta
[to pay]
τῶν
tōn
-
ἐργατῶν
ergatōn
[them]
δηναρίου
dēnariou
a denarius
ἐκ
ek
for
τὴν
tēn
the
ἡμέραν
hēmeran
day
ἀπέστειλεν
apesteilen
[and] sent
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard .
3 About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
Καὶ
Kai
-
περὶ
peri
About
τρίτην
tritēn
the third
ὥραν
hōran
hour
ἐξελθὼν
exelthōn
he went out
εἶδεν
eiden
[and] saw
ἄλλους
allous
others
ἑστῶτας
hestōtas
standing
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀγορᾷ
agora
marketplace
ἀργούς
argous
doing nothing .
4 ‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’
ὑμεῖς
hymeis
‘ You
καὶ
kai
also
Ὑπάγετε
Hypagete
go
εἰς
eis
into
τὸν
ton
[my]
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard , ’
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
he said
ἐκείνοις
ekeinois
- ,
καὶ
kai
‘ and
δώσω
dōsō
I will pay
ὑμῖν
hymin
you

ho
whatever
ἐὰν
ean
. . .

ē
is
δίκαιον
dikaion
right . ’
5 So they went. He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
δὲ
de
So
οἱ
hoi
-
ἀπῆλθον
apēlthon
they went .
δὲ
de
-
ἐξελθὼν
exelthōn
He went out
Πάλιν
Palin
again
περὶ
peri
about
ἕκτην
hektēn
[the] sixth [hour]
καὶ
kai
and
ἐνάτην
enatēn
[the] ninth
ὥραν
hōran
hour
ἐποίησεν
epoiēsen
[and] did
ὡσαύτως
hōsautōs
the same thing .
6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ he asked.
δὲ
de
-
Περὶ
Peri
About
τὴν
tēn
the
ἑνδεκάτην
hendekatēn
eleventh [hour]
ἐξελθὼν
exelthōn
he went out
εὗρεν
heuren
[and] found
ἄλλους
allous
still others
ἑστῶτας
hestōtas
standing [around] .
Τί
Ti
‘ Why
ἑστήκατε
hestēkate
have you been standing
ὧδε
hōde
here
ὅλην
holēn
all
τὴν
tēn
-
ἡμέραν
hēmeran
day [long]
ἀργοί
argoi
doing nothing ? ’
καὶ
kai
-
λέγει
legei
he asked
αὐτοῖς
autois
. . . .
7 ‘Because no one has hired us,’ they answered. So he told them, ‘You also go into my vineyard.’
Ὅτι
Hoti
‘ Because
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐμισθώσατο
emisthōsato
has hired
ἡμᾶς
hēmas
us , ’
Λέγουσιν
Legousin
they answered
αὐτῷ
autō
. . . .
Λέγει
Legei
So he told
αὐτοῖς
autois
them ,
ὑμεῖς
hymeis
‘ You
καὶ
kai
also
Ὑπάγετε
Hypagete
go
εἰς
eis
into
τὸν
ton
[my]
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard .’
8 When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and moving on to the first.’
δὲ
de
When
Ὀψίας
Opsias
evening
γενομένης
genomenēs
came ,

ho
the
κύριος
kyrios
owner
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
λέγει
legei
said
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
ἐπιτρόπῳ
epitropō
foreman ,
Κάλεσον
Kaleson
‘ Call
τοὺς
tous
the
ἐργάτας
ergatas
workers
καὶ
kai
and
ἀπόδος
apodos
pay
τὸν
ton
[their]
μισθόν
misthon
wages ,
ἀρξάμενος
arxamenos
starting
ἀπὸ
apo
with
τῶν
tōn
the
ἐσχάτων
eschatōn
last [ones hired]
ἕως
heōs
and moving on
τῶν
tōn
to the
πρώτων
prōtōn
first . ’
9 The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
Καὶ*
Kai
-
οἱ
hoi
[The workers who were hired]
περὶ
peri
about
τὴν
tēn
the
ἑνδεκάτην
hendekatēn
eleventh
ὥραν
hōran
hour
ἐλθόντες
elthontes
came [and]
ἀνὰ
ana
each
ἔλαβον
elabon
received
δηνάριον
dēnarion
a denarius .
10 So when the original workers came, they assumed they would receive more. But each of them also received a denarius.
καὶ
kai
So when
οἱ
hoi
the
πρῶτοι
prōtoi
original [workers]
ἐλθόντες
elthontes
came ,
ἐνόμισαν
enomisan
they assumed
ὅτι
hoti
-
λήμψονται
lēmpsontai
they would receive
πλεῖον
pleion
more .
καὶ
kai
But
ἀνὰ
ana
each
αὐτοί
autoi
of them
καὶ
kai
also
ἔλαβον
elabon
received
τὸ
to
-
δηνάριον
dēnarion
a denarius .
11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
δὲ
de
-
Λαβόντες
Labontes
On receiving [their pay] ,
ἐγόγγυζον
egongyzon
they began to grumble
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
the
οἰκοδεσπότου
oikodespotou
landowner .
12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
Οὗτοι
Houtoi
‘ These
οἱ
hoi
[men who were hired]
ἔσχατοι
eschatoi
last
ἐποίησαν
epoiēsan
worked
μίαν
mian
only one
ὥραν
hōran
hour , ’
λέγοντες
legontes
they said ,
καὶ
kai
‘ and
ἐποίησας
epoiēsas
you have made
αὐτοὺς
autous
them
ἴσους
isous
equal
ἡμῖν
hēmin
to us
τοῖς
tois
who
βαστάσασι
bastasasi
have borne
τὸ
to
the
βάρος
baros
burden
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
καύσωνα
kausōna
scorching heat
τῆς
tēs
of the
ἡμέρας
hēmeras
day . ’
13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
he answered
ἑνὶ
heni
one
αὐτῶν
autōn
of them
εἶπεν
eipen
- ,
Ἑταῖρε
Hetaire
‘ Friend ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀδικῶ
adikō
I am not being unfair
σε
se
to you .
οὐχὶ
ouchi
vvv
συνεφώνησάς
synephōnēsas
Did you not agree
μοι
moi
with me
δηναρίου
dēnariou
on one denarius ?
14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.
ἆρον
aron
Take
σὸν
son
your
τὸ
to
[pay]
καὶ
kai
and
ὕπαγε
hypage
go .
δὲ
de
-
θέλω
thelō
I want
δοῦναι
dounai
to give
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ἐσχάτῳ
eschatō
last [man]
ὡς
hōs
the same as
καὶ
kai
[I gave]
σοί
soi
you .
15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
[ἢ]
ē
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἔξεστίν
exestin
Do I not have the right
μοι
moi
. . .
ποιῆσαι
poiēsai
to do

ho
as
θέλω
thelō
I please
ἐν
en
with
τοῖς
tois
what [is]
ἐμοῖς
emois
mine ?

ē
Or
ἐστιν
estin
are you
σου
sou
. . .

ho
. . .
ὀφθαλμός
ophthalmos
. . .
πονηρός
ponēros
envious
ὅτι
hoti
because
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
ἀγαθός
agathos
generous ? ’
16 So the last will be first, and the first will be last.”
Οὕτως
Houtōs
So
οἱ
hoi
the
ἔσχατοι
eschatoi
last
ἔσονται
esontai
will be
πρῶτοι
prōtoi
first ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
πρῶτοι
prōtoi
first
ἔσχατοι
eschatoi
[will be] last .”
17 As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside and said,
‹Καὶ
Kai
As
ὁ›
ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀναβαίνων
anabainōn
was going up
ἐν
en
-
τῇ

-
ὁδῷ
hodō
-
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
παρέλαβεν
parelaben
He took
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
‹μαθητὰς›
mathētas
disciples
κατ’
kat’
aside
ἰδίαν
idian
-
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
- ,
18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
ἀναβαίνομεν
anabainomen
we are going up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
καὶ
kai
and

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
παραδοθήσεται
paradothēsetai
will be delivered over
τοῖς
tois
to the
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
καὶ
kai
and
γραμματεῦσιν
grammateusin
scribes .
καὶ
kai
-
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
They will condemn
αὐτὸν
auton
Him
θανάτῳ*
thanatō
death
19 and will deliver Him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. And on the third day He will be raised to life.”
καὶ
kai
and
παραδώσουσιν
paradōsousin
will deliver
αὐτὸν
auton
Him {over}
εἰς
eis
to
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
τὸ
to
-
ἐμπαῖξαι
empaixai
to be mocked
καὶ
kai
and
μαστιγῶσαι
mastigōsai
flogged
καὶ
kai
and
σταυρῶσαι
staurōsai
crucified .
καὶ
kai
And
τῇ

on the
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἐγερθήσεται
egerthēsetai
He will be raised [to life] . ”
20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.
Τότε
Tote
Then


the
μήτηρ
mētēr
mother
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
of Zebedee’s
τῶν
tōn
-
υἱῶν
huiōn
sons
προσῆλθεν
prosēlthen
came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
μετὰ
meta
with
αὐτῆς
autēs
her
τῶν
tōn
-
υἱῶν
huiōn
sons
προσκυνοῦσα
proskynousa
[and] knelt down
καὶ
kai
-
αἰτοῦσά
aitousa
to make a request
τι
ti
. . .
ἀπ’
ap’
of
αὐτοῦ
autou
Him .
21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.”
Τί
Ti
“ What
θέλεις
theleis
do you want ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He inquired
αὐτῇ
autē
- .
Λέγει
Legei
She answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
Εἰπὲ
Eipe
“ Declare
ἵνα
hina
that
ἐν
en
in
σου
sou
Your
τῇ

-
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
εἷς
heis
one
οὗτοι
houtoi
of these
δύο
dyo
two
οἱ
hoi
-
υἱοί
huioi
sons
μου
mou
of mine
καθίσωσιν
kathisōsin
may sit
ἐκ
ek
at
‹σου›
sou
Your
δεξιῶν
dexiōn
right hand ,
καὶ
kai
and
εἷς
heis
[the other]
ἐξ
ex
at
σου
sou
Your
εὐωνύμων
euōnymōn
left . ”
22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” the brothers answered.
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἴδατε
oidate
You do not know
τί
ti
what
αἰτεῖσθε
aiteisthe
you are asking , ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
- .
δύνασθε
dynasthe
“ Can you
πιεῖν
piein
drink
τὸ
to
the
ποτήριον
potērion
cup

ho
-
ἐγὼ
egō
I
μέλλω
mellō
am going
πίνειν
pinein
to drink ?”
Δυνάμεθα
Dynametha
“ We can , ”
Λέγουσιν
Legousin
[the brothers] answered
αὐτῷ
autō
. . . .
23 “You will indeed drink My cup,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.”
μὲν
men
“ vvv
πίεσθε
piesthe
You will indeed drink
μου
mou
My
Τὸ
To
-
ποτήριόν
potērion
cup ,”
Λέγει
Legei
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
- .
δὲ
de
“ But
τὸ
to
-
καθίσαι
kathisai
to sit
ἐκ
ek
at
μου
mou
My
δεξιῶν
dexiōn
right
καὶ
kai
[or]
ἐξ
ex
-
εὐωνύμων
euōnymōn
left
τοῦτο
touto
-
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐμὸν
emon
Mine
δοῦναι
dounai
to grant .
ἀλλ’
all’
[These seats belong]
οἷς
hois
to those for whom
ὑπὸ
hypo
-
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father
ἡτοίμασται
hētoimastai
has prepared them . ”
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
Καὶ
Kai
When
οἱ
hoi
the
δέκα
deka
ten
ἀκούσαντες
akousantes
heard about [this] ,
ἠγανάκτησαν
ēganaktēsan
they were indignant
περὶ
peri
with
τῶν
tōn
the
δύο
dyo
two
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers .
25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
called them aside
αὐτοὺς
autous
. . .
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Οἴδατε
Oidate
“ You know
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
the
ἄρχοντες
archontes
rulers
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
κατακυριεύουσιν
katakyrieuousin
lord it over
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
[their]
μεγάλοι
megaloi
superiors
κατεξουσιάζουσιν
katexousiazousin
exercise authority over
αὐτῶν
autōn
them .
26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
οὐχ
ouch
vvv
ἔσται*
estai
It shall not be
οὕτως
houtōs
this way
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you .
ἀλλ’
all’
Instead ,
ὃς
hos
whoever
ἐὰν
ean
. . .
θέλῃ
thelē
wants
γενέσθαι
genesthai
to become
μέγας
megas
great
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἔσται
estai
must be
ὑμῶν
hymōn
your
διάκονος
diakonos
servant ,
27 and whoever wants to be first among you must be your slave—
καὶ
kai
and
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
θέλῃ
thelē
wants
εἶναι
einai
to be
πρῶτος
prōtos
first
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἔσται
estai
must be
ὑμῶν
hymōn
your
δοῦλος
doulos
slave —
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
ὥσπερ
hōsper
just as

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
οὐκ
ouk
vvv
ἦλθεν
ēlthen
did not come
διακονηθῆναι
diakonēthēnai
to be served ,
ἀλλὰ
alla
but
διακονῆσαι
diakonēsai
to serve ,
καὶ
kai
and
δοῦναι
dounai
to give
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
λύτρον
lytron
[as] a ransom
ἀντὶ
anti
for
πολλῶν
pollōn
many . ”
29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Καὶ
Kai
-
αὐτῶν
autōn
[As] they
ἐκπορευομένων
ekporeuomenōn
were leaving
ἀπὸ
apo
. . .
Ἰεριχὼ
Ierichō
Jericho ,
πολύς
polys
a large
ὄχλος
ochlos
crowd
ἠκολούθησεν
ēkolouthēsen
followed
αὐτῷ
autō
Him .
30 And there were two blind men sitting beside the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
there were
δύο
dyo
two
τυφλοὶ
typhloi
blind [men]
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
road .
ἀκούσαντες
akousantes
When they heard
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
παράγει
paragei
was passing by ,
ἔκραξαν
ekraxan
they cried out
λέγοντες
legontes
. . . ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
υἱὸς
huios
Son
Δαυίδ
Dauid
of David ,
«ἐλέησον
eleēson
have mercy on
ἡμᾶς»
hēmas
us ! ”
31 The crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
δὲ
de
-

Ho
The
ὄχλος
ochlos
crowd
ἐπετίμησεν
epetimēsen
admonished
αὐτοῖς
autois
them
ἵνα
hina
-
σιωπήσωσιν
siōpēsōsin
to be silent ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
-
ἔκραξαν
ekraxan
they cried out
μεῖζον
meizon
all the louder
λέγοντες
legontes
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
υἱὸς
huios
Son
Δαυίδ
Dauid
of David ,
«ἐλέησον
eleēson
have mercy on
ἡμᾶς»
hēmas
us ! ”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want Me to do for you?” He asked.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
στὰς
stas
stopped
ἐφώνησεν
ephōnēsen
[and] called
αὐτοὺς
autous
them .
Τί
Ti
“ What
θέλετε
thelete
do you want
ποιήσω
poiēsō
Me to do
ὑμῖν
hymin
for you ? ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He asked .
33 “Lord,” they answered, “let our eyes be opened.”
Κύριε
Kyrie
“ Lord , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
ἵνα
hina
“ let
ἡμῶν
hēmōn
our
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
ἀνοιγῶσιν
anoigōsin
be opened . ”
34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and at once they received their sight and followed Him.
δὲ
de
-
Σπλαγχνισθεὶς
Splanchnistheis
Moved with compassion ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἥψατο
hēpsato
touched
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ὀμμάτων
ommatōn
eyes ,
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
at once
ἀνέβλεψαν
aneblepsan
they received their sight
καὶ
kai
and
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
Him .