Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 21

1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent out two disciples,
Καὶ
Kai
-
ὅτε
hote
As
ἤγγισαν
ēngisan
they approached
εἰς
eis
. . .
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
to
Βηθφαγὴ
Bēthphagē
Bethphage
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives ,
τότε
tote
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent out
δύο
dyo
two
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
2 saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
λέγων
legōn
saying
αὐτοῖς
autois
to them ,
Πορεύεσθε
Poreuesthe
“ Go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κώμην
kōmēn
village
τὴν
tēn
-
κατέναντι
katenanti
ahead
ὑμῶν
hymōn
of you ,
καὶ
kai
and
εὐθέως*
eutheōs
at once
εὑρήσετε
heurēsete
you will find
ὄνον
onon
a donkey
δεδεμένην
dedemenēn
tied [there] ,
καὶ
kai
with
πῶλον
pōlon
[her] colt
μετ’
met’
beside
αὐτῆς
autēs
her .
λύσαντες
lysantes
Untie [them]
ἀγάγετέ
agagete
[and] bring [them]
μοι
moi
to Me .
3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
καὶ
kai
-
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
εἴπῃ
eipē
questions
τι
ti
. . .
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐρεῖτε
ereite
tell [him]
ὅτι
hoti
that

HO
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἔχει
echei
vvv
χρείαν
chreian
needs
αὐτῶν
autōn
them ,
δὲ
de
and
ἀποστελεῖ
apostelei
he will send
αὐτούς
autous
them
εὐθὺς
euthys
right away . ”
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
δὲ
de
-
Τοῦτο
Touto
This
γέγονεν
gegonen
took place
ἵνα
hina
to
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rhēthen
was spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος
legontos
- :
5 “Say to the Daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.’”
Εἴπατε
Eipate
“ Say
τῇ

to the
θυγατρὶ
thygatri
Daughter
Σιών
Siōn
of Zion ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ See ,
σου
sou
your

ho
-
Βασιλεύς
Basileus
King
ἔρχεταί
erchetai
comes
σοι
soi
to you ,
πραῢς
praus
gentle
καὶ
kai
and
ἐπιβεβηκὼς
epibebēkōs
riding
ἐπὶ
epi
on
ὄνον
onon
a donkey ,
καὶ
kai
-
ἐπὶ
epi
on
πῶλον
pōlon
a colt ,
υἱὸν
huion
[the] foal
ὑποζυγίου
hypozygiou
of a donkey .’”
6 So the disciples went and did as Jesus had directed them.
δὲ
de
So
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Πορευθέντες
Poreuthentes
went
καὶ
kai
and
ποιήσαντες
poiēsantes
did
καθὼς
kathōs
as

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
συνέταξεν
synetaxen
had directed
αὐτοῖς
autois
them .
7 They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.
ἤγαγον
ēgagon
They brought
τὴν
tēn
the
ὄνον
onon
donkey
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
πῶλον
pōlon
colt
καὶ
kai
and
ἐπέθηκαν
epethēkan
laid
τὰ
ta
their
ἱμάτια
himatia
cloaks
ἐπ’
ep’
on
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
ἐπεκάθισεν
epekathisen
[Jesus] sat
ἐπάνω
epanō
on
αὐτῶν
autōn
them .
8 A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
δὲ
de
-

Ho
-
πλεῖστος
pleistos
A massive
ὄχλος
ochlos
crowd
ἔστρωσαν
estrōsan
spread
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
cloaks
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road ,
δὲ
de
while
ἄλλοι
alloi
others
ἔκοπτον
ekopton
cut
κλάδους
kladous
branches
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
δένδρων
dendrōn
trees
καὶ
kai
and
ἐστρώννυον
estrōnnyon
spread [them]
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road .
9 The crowds that went ahead of Him and those that followed were shouting: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Hosanna in the highest!”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
The
ὄχλοι
ochloi
crowds
οἱ
hoi
that
προάγοντες
proagontes
went ahead
αὐτὸν
auton
of Him
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those that
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
followed
ἔκραζον
ekrazon
were shouting
λέγοντες
legontes
- :
Ὡσαννὰ
Hōsanna
“ Hosanna
τῷ

to the
υἱῷ
huiō
Son
Δαυίδ
Dauid
of David !”
Εὐλογημένος
Eulogēmenos
“ Blessed is

ho
He
ἐρχόμενος
erchomenos
who comes
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord !”
Ὡσαννὰ
Hōsanna
“ Hosanna
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ὑψίστοις
hypsistois
highest !”
10 When Jesus had entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?”
Καὶ
Kai
-
αὐτοῦ
autou
When [Jesus]
εἰσελθόντος
eiselthontos
had entered
εἰς
eis
. . .
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,


the
πᾶσα
pasa
whole
πόλις
polis
city
ἐσείσθη
eseisthē
was stirred
λέγουσα
legousa
[and] asked ,
Τίς
Tis
“ Who
ἐστιν
estin
is
οὗτος
houtos
this ? ”
11 The crowds replied, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
The
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἔλεγον
elegon
replied ,
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,

ho
the
προφήτης
prophētēs
prophet

ho
-
ἀπὸ
apo
from
Ναζαρὲθ
Nazareth
Nazareth
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee . ”
12 Then Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
Καὶ
Kai
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἱερόν
hieron
temple [courts]
καὶ
kai
and
ἐξέβαλεν
exebalen
drove out
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who were
ἀγοράζοντας
agorazontas
buying
καὶ
kai
and
πωλοῦντας
pōlountas
selling
ἐν
en
[there]
τῷ

. . .
ἱερῷ
hierō
. . . .
καὶ
kai
-
κατέστρεψεν
katestrepsen
He overturned
τὰς
tas
the
τραπέζας
trapezas
tables
τῶν
tōn
of the
κολλυβιστῶν
kollybistōn
money changers
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
καθέδρας
kathedras
seats
τῶν
tōn
of those
πωλούντων
pōlountōn
selling
τὰς
tas
-
περιστεράς
peristeras
doves .
13 And He declared to them, “It is written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you are making it ‘a den of robbers.’”
καὶ
kai
And
λέγει
legei
He declared
αὐτοῖς
autois
to them ,
Γέγραπται
Gegraptai
“ It is written :
μου
mou
‘ My

Ho
-
οἶκός
oikos
house
κληθήσεται
klēthēsetai
will be called
οἶκος
oikos
a house
προσευχῆς
proseuchēs
of prayer .’
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
ποιεῖτε
poieite
are making
αὐτὸν
auton
it
Σπήλαιον
Spēlaion
‘ a den
λῃστῶν
lēstōn
of robbers .’ ”
14 The blind and the lame came to Him at the temple, and He healed them.
Καὶ
Kai
-
τυφλοὶ
typhloi
[The] blind
καὶ
kai
and
χωλοὶ
chōloi
[the] lame
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
to Him
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple ,
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
αὐτούς
autous
them .
15 But the chief priests and scribes were indignant when they saw the wonders He performed and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David!”
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
ἠγανάκτησαν
ēganaktēsan
were indignant
ἰδόντες
idontes
when they saw
τὰ
ta
the
θαυμάσια
thaumasia
wonders

ha
-
ἐποίησεν
epoiēsen
He performed
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
παῖδας
paidas
children
καὶ
kai
vvv
λέγοντας
legontas
vvv
τοὺς
tous
vvv
κράζοντας
krazontas
shouting
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
Ὡσαννὰ
Hōsanna
“ Hosanna
τῷ

to the
υἱῷ
huiō
Son
Δαυίδ
Dauid
of David ! ”
16 “Do You hear what these children are saying?” they asked. “Yes,” Jesus answered. “Have you never read: ‘From the mouths of children and infants You have ordained praise’?”
Ἀκούεις
Akoueis
“ Do You hear
τί
ti
what
οὗτοι
houtoi
these [children]
λέγουσιν
legousin
are saying ? ”
καὶ
kai
-
εἶπαν
eipan
they asked
αὐτῷ
autō
- .
Ναί
Nai
“ Yes , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
answered
αὐτοῖς
autois
- .
οὐδέποτε
oudepote
vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
“ Have you never read :
ὅτι
hoti
-
Ἐκ
Ek
‘ From
στόματος
stomatos
[the] mouths
νηπίων
nēpiōn
of children
καὶ
kai
and
θηλαζόντων
thēlazontōn
infants
Κατηρτίσω
Katērtisō
You have ordained
αἶνον
ainon
praise ’ ?”
17 Then He left them and went out of the city to Bethany, where He spent the night.
Καὶ
Kai
Then
καταλιπὼν
katalipōn
He left
αὐτοὺς
autous
them
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] went
ἔξω
exō
out of
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
εἰς
eis
to
Βηθανίαν
Bēthanian
Bethany ,
καὶ
kai
-
ηὐλίσθη
ēulisthē
where He spent the night
ἐκεῖ
ekei
. . . .
18 In the morning, as Jesus was returning to the city, He was hungry.
δὲ
de
-
Πρωῒ
Prōi
In the morning ,
ἐπανάγων*
epanagōn
as [Jesus] was returning
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city ,
ἐπείνασεν
epeinasen
He was hungry .
19 Seeing a fig tree by the road, He went up to it but found nothing on it except leaves. “May you never bear fruit again!” He said. And immediately the tree withered.
καὶ
kai
-
ἰδὼν
idōn
Seeing
μίαν
mian
a
συκῆν
sykēn
fig tree
ἐπὶ
epi
by
τῆς
tēs
the
ὁδοῦ
hodou
road ,
ἦλθεν
ēlthen
He went up
ἐπ’
ep’
to
αὐτήν
autēn
it
καὶ
kai
but
εὗρεν
heuren
found
οὐδὲν
ouden
nothing
ἐν
en
on
αὐτῇ
autē
it
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
μόνον
monon
. . .
φύλλα
phylla
leaves .
〈Οὐ〉
Ou
“ vvv
γένηται
genētai
May you never bear
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . .
ἐκ
ek
. . .
σοῦ
sou
. . .
καρπὸς
karpos
fruit
μηκέτι
mēketi
again ! ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He said
αὐτῇ
autē
- .
καὶ
kai
And
παραχρῆμα
parachrēma
immediately


the
συκῆ
sykē
tree
ἐξηράνθη
exēranthē
withered .
20 When the disciples saw this, they marveled and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
Καὶ
Kai
When
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἰδόντες
idontes
saw [this] ,
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Πῶς
Pōs
“ How {did}


the
συκῆ
sykē
fig tree
ἐξηράνθη
exēranthē
wither
παραχρῆμα
parachrēma
so quickly ? ”
21 “Truly I tell you,” Jesus replied, “if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you , ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
ἐὰν
ean
“ if
ἔχητε
echēte
you have
πίστιν
pistin
faith
καὶ
kai
and
μὴ

{do} not
διακριθῆτε
diakrithēte
doubt ,
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
ποιήσετε
poiēsete
will you do
τὸ
to
what was done
τῆς
tēs
to the
συκῆς
sykēs
fig tree ,
ἀλλὰ
alla
but
κἂν
kan
even if
εἴπητε
eipēte
you say
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
ὄρει
orei
mountain ,
Ἄρθητι
Arthēti
‘ Be lifted up
καὶ
kai
and
βλήθητι
blēthēti
thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea , ’
γενήσεται
genēsetai
it will happen .
22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
καὶ
kai
-
πιστεύοντες
pisteuontes
If you believe ,
λήμψεσθε
lēmpsesthe
you will receive
πάντα
panta
whatever
ὅσα
hosa
. . .
ἂν
an
. . .
αἰτήσητε
aitēsēte
you ask for
ἐν
en
in
τῇ

-
προσευχῇ
proseuchē
prayer . ”
23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?”
Καὶ
Kai
When
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἐλθόντος
elthontos
returned
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple [courts]
διδάσκοντι
didaskonti
[and] began to teach ,
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people
προσῆλθον
prosēlthon
came up
αὐτῷ
autō
to Him .
Ἐν
En
“ By
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιεῖς
poieis
are You doing
ταῦτα
tauta
these things ? ”
λέγοντες
legontes
they asked .
καὶ
kai
“ And
τίς
tis
who
ἔδωκεν
edōken
gave
σοι
soi
You
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
authority ? ”
24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
κἀγὼ
kagō
“ vvv
Ἐρωτήσω
Erōtēsō
I will also ask
ὑμᾶς
hymas
you
ἕνα
hena
one
λόγον
logon
question , ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
-
αὐτοῖς
autois
- ,
ὃν
hon
“ -
ἐὰν
ean
{and} if
εἴπητέ
eipēte
you answer
μοι
moi
Me ,
κἀγὼ
kagō
I
ἐρῶ
erō
will tell
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιῶ
poiō
I am doing
ταῦτα
tauta
these things .
25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
πόθεν
pothen
What was the source
ἦν
ēn
. . .
τὸ
to
of
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
τὸ
to
-
βάπτισμα
baptisma
baptism ?
ἐξ
ex
[Was it] from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven

ē
or
ἐξ
ex
from
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ? ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
διελογίζοντο
dielogizonto
They deliberated
ἐν
en
among
ἑαυτοῖς
heautois
themselves
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Ἐὰν
Ean
“ If
εἴπωμεν
eipōmen
we say ,
Ἐξ
Ex
‘ From
οὐρανοῦ
ouranou
heaven , ’
ἐρεῖ
erei
He will ask
ἡμῖν
hēmin
- ,
Διὰ
Dia
‘ Why
τί
ti
. . .
οὖν
oun
then
οὐκ
ouk
vvv
ἐπιστεύσατε
episteusate
did you not believe
αὐτῷ
autō
him ? ’
26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.”
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
εἴπωμεν
eipōmen
we say ,
Ἐξ
Ex
‘ From
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men , ’
φοβούμεθα
phoboumetha
we are afraid
τὸν
ton
of the
ὄχλον
ochlon
people ,
γὰρ
gar
for
πάντες
pantes
they all
ἔχουσιν
echousin
regard
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John
ὡς
hōs
as
προφήτην
prophētēn
a prophet . ”
27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
καὶ
kai
So
ἀποκριθέντες
apokrithentes
they answered
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
-
εἶπαν
eipan
- ,
Οὐκ
Ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
“ We do not know . ”
καὶ
kai
And
αὐτός
autos
[Jesus]
Ἔφη
Ephē
replied
αὐτοῖς
autois
- ,
Οὐδὲ
Oude
“ Neither
ἐγὼ
egō
{will} I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιῶ
poiō
I am doing
ταῦτα
tauta
these things .
28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
δὲ
de
But
Τί
Ti
what
ὑμῖν
hymin
[do] you
δοκεῖ
dokei
think ?
ἄνθρωπος
anthrōpos
[There was] a man
εἶχεν
eichen
who had
δύο
dyo
two
τέκνα
tekna
sons .
[καὶ]
kai
-
προσελθὼν
proselthōn
He went
τῷ

to the
πρώτῳ
prōtō
first [one]
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Τέκνον
Teknon
‘ Son ,
ὕπαγε
hypage
go
ἐργάζου
ergazou
[and] work
σήμερον
sēmeron
today
ἐν
en
in
τῷ

the
ἀμπελῶνι
ampelōni
vineyard . ’
29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went.
θέλω
thelō
‘ I will not , ’
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
he replied
εἶπεν
eipen
- .
‹Οὐ
Ou
vvv
δὲ
de
But
ὕστερον
hysteron
later
μεταμεληθεὶς›
metamelētheis
he changed his mind
ἀπῆλθεν
apēlthen
[and] went .
30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
δὲ
de
Then
Προσελθὼν
Proselthōn
[the man] went
τῷ

to the
δευτέρῳ
deuterō
second [son]
εἶπεν
eipen
[and] told [him]
ὡσαύτως
hōsautōs
the same thing .
Ἐγώ*
Egō
‘ I [will] ,
κύριε*
kyrie
sir , ’
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
he said
εἶπεν
eipen
- .
καὶ*
kai
But
οὐκ*
ouk
vvv
ἀπῆλθεν
apēlthen
he did not go .
31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
Τίς
Tis
Which
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
δύο
dyo
two
ἐποίησεν
epoiēsen
did
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
of [his]
πατρός
patros
father ? ”

Ho
“ The
πρῶτος*
prōtos
first , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered .

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
οἱ
hoi
the
τελῶναι
telōnai
tax collectors
καὶ
kai
and
αἱ
hai
-
πόρναι
pornai
prostitutes
προάγουσιν
proagousin
are entering
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ὑμᾶς
hymas
before you .
32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
γὰρ
gar
For
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἦλθεν
ēlthen
came
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
a righteous
ὁδῷ
hodō
way
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐπιστεύσατε
episteusate
you did not believe
αὐτῷ
autō
him ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
the
τελῶναι
telōnai
tax collectors
καὶ
kai
and
αἱ
hai
-
πόρναι
pornai
prostitutes
ἐπίστευσαν
episteusan
[did]
αὐτῷ
autō
. . . .
δὲ
de
And
οὐδὲ
oude
[even]
ὕστερον
hysteron
after
ἰδόντες
idontes
you saw this ,
ὑμεῖς
hymeis
you
μετεμελήθητε
metemelēthēte
did not repent
τοῦ
tou
-
πιστεῦσαι
pisteusai
[and] believe
αὐτῷ
autō
him .
33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
ἀκούσατε
akousate
Listen to
Ἄλλην
Allēn
another
παραβολὴν
parabolēn
parable :
ἦν
ēn
There was
Ἄνθρωπος
Anthrōpos
a landowner
οἰκοδεσπότης
oikodespotēs
. . .
ὅστις
hostis
who
ἐφύτευσεν
ephyteusen
planted
ἀμπελῶνα
ampelōna
a vineyard .
καὶ
kai
-
περιέθηκεν
periethēken
He put
φραγμὸν
phragmon
a wall
αὐτῷ
autō
around it ,
καὶ
kai
-
ὤρυξεν
ōryxen
dug
ληνὸν
lēnon
a winepress
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
it ,
καὶ
kai
and
ᾠκοδόμησεν
ōkodomēsen
built
πύργον
pyrgon
a tower .
καὶ
kai
Then
ἐξέδετο
exedeto
he rented it out
αὐτὸν
auton
. . .
γεωργοῖς
geōrgois
to [some] tenants
καὶ
kai
and
ἀπεδήμησεν
apedēmēsen
went away on a journey .
34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit.
δὲ
de
-
Ὅτε
Hote
When

ho
the
καιρὸς
kairos
harvest time
τῶν
tōn
. . .
καρπῶν
karpōn
. . .
ἤγγισεν
ēngisen
drew near ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
γεωργοὺς
geōrgous
tenants
λαβεῖν
labein
to collect
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
καρποὺς
karpous
[share of the] fruit .
35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third.
καὶ
kai
But
οἱ
hoi
the
γεωργοὶ
geōrgoi
tenants
λαβόντες
labontes
seized
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants .
ἔδειραν
edeiran
They beat
μὲν
men
-
ὃν
hon
one ,
δὲ
de
-
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
ὃν
hon
[another] ,
δὲ
de
and
ἐλιθοβόλησαν
elithobolēsan
stoned
ὃν
hon
a third .
36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.
Πάλιν
Palin
Again ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
ἄλλους
allous
other
δούλους
doulous
servants ,
πλείονας
pleionas
more
τῶν
tōn
than the
πρώτων
prōtōn
first [group] .
καὶ
kai
But
ἐποίησαν
epoiēsan
[the tenants] did
ὡσαύτως
hōsautōs
the same
αὐτοῖς
autois
to them .
37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
δὲ
de
vvv
Ὕστερον
Hysteron
Finally ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
υἱὸν
huion
son
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them .
Ἐντραπήσονται
Entrapēsontai
‘ They will respect
μου
mou
my
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son , ’
λέγων
legōn
he said .
38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’
δὲ
de
But when
Οἱ
Hoi
the
γεωργοὶ
geōrgoi
tenants
ἰδόντες
idontes
saw
τὸν
ton
the
υἱὸν
huion
son ,
εἶπον
eipon
they said
ἐν
en
to
ἑαυτοῖς
heautois
one another ,
Οὗτός
Houtos
‘ This
ἐστιν
estin
is

ho
the
κληρονόμος
klēronomos
heir .
δεῦτε
deute
Come ,
ἀποκτείνωμεν
apokteinōmen
let us kill
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
σχῶμεν
schōmen
take
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
κληρονομίαν
klēronomian
inheritance . ’
39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
καὶ
kai
So
λαβόντες
labontes
they seized
αὐτὸν
auton
him
ἐξέβαλον
exebalon
[and] threw [him]
ἔξω
exō
out of
τοῦ
tou
the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
καὶ
kai
and
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed [him] .
40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?”
οὖν
oun
Therefore ,
Ὅταν
Hotan
when

ho
the
κύριος
kyrios
owner
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
ἔλθῃ
elthē
returns ,
τί
ti
what
ποιήσει
poiēsei
will he do
ἐκείνοις
ekeinois
to those
τοῖς
tois
-
γεωργοῖς
geōrgois
tenants ? ”
41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.”
ἀπολέσει
apolesei
“ He will bring
αὐτούς
autous
those
Κακοὺς
Kakous
wretches
κακῶς
kakōs
{to a} wretched {end} , ”
Λέγουσιν
Legousin
they replied
αὐτῷ
autō
- ,
καὶ
kai
“ and
ἐκδώσεται
ekdōsetai
will rent out
τὸν
ton
the
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard
ἄλλοις
allois
to other
γεωργοῖς
geōrgois
tenants
οἵτινες
hoitines
who
ἀποδώσουσιν
apodōsousin
will give
αὐτῷ
autō
him
τοὺς
tous
[his]
καρποὺς
karpous
share of the fruit
ἐν
en
at
τοῖς
tois
-
καιροῖς
kairois
harvest time
αὐτῶν
autōn
. . . . ”
42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Οὐδέποτε
Oudepote
“ vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
Have you never read
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
γραφαῖς
graphais
Scriptures :
Λίθον
Lithon
‘ [The] stone
ὃν
hon
-
οἱ
hoi
the
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
Οὗτος
Houtos
-
ἐγενήθη
egenēthē
has become
εἰς
eis
the
κεφαλὴν
kephalēn
vvv
γωνίας
gōnias
cornerstone .
αὕτη
hautē
This
ἐγένετο
egeneto
is
Παρὰ
Para
from
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord ,
Καὶ
Kai
and
ἔστιν
estin
it is
θαυμαστὴ
thaumastē
marvelous
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes ’ ?
43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
Διὰ
Dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἀρθήσεται
arthēsetai
will be taken away
ἀφ’
aph’
from
ὑμῶν
hymōn
you
καὶ
kai
and
δοθήσεται
dothēsetai
given
ἔθνει
ethnei
to a people
ποιοῦντι
poiounti
who will produce
αὐτῆς
autēs
its
τοὺς
tous
-
καρποὺς
karpous
fruit .
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
καὶ
kai
-

ho
He who
πεσὼν
pesōn
falls
ἐπὶ
epi
on
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
λίθον
lithon
stone
συνθλασθήσεται
synthlasthēsetai
will be broken to pieces ,
δ’
d’
but
ὃν
hon
he
ἐφ’
eph’
on whom
ἂν
an
-
πέσῃ
pesē
it falls
λικμήσει
likmēsei
will be crushed
αὐτόν
auton
. . . . ”
45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
Καὶ
Kai
When
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἀκούσαντες
akousantes
heard
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
παραβολὰς
parabolas
parables ,
ἔγνωσαν
egnōsan
they knew
ὅτι
hoti
that
λέγει
legei
[Jesus] was speaking
περὶ
peri
about
αὐτῶν
autōn
them .
46 Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.
καὶ
kai
Although
ζητοῦντες
zētountes
they wanted
κρατῆσαι
kratēsai
to arrest
αὐτὸν
auton
Him ,
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were afraid
τοὺς
tous
of the
ὄχλους
ochlous
crowds ,
ἐπεὶ
epei
because
εἶχον
eichon
[the people] regarded
αὐτὸν
auton
Him
εἰς
eis
as
προφήτην
prophētēn
a prophet .