Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 22

1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Καὶ
Kai
[Once]
πάλιν
palin
again ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
spoke
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
to them
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables
λέγων
legōn
- :
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.


“ The
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
Ὡμοιώθη
Hōmoiōthē
is like
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
vvv
βασιλεῖ
basilei
a king
ὅστις
hostis
who
ἐποίησεν
epoiēsen
prepared
γάμους
gamous
a wedding banquet
τῷ

for
αὐτοῦ
autou
his
υἱῷ
huiō
son .
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
καὶ
kai
-
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants
καλέσαι
kalesai
to call
τοὺς
tous
those
κεκλημένους
keklēmenous
he had invited
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
γάμους
gamous
banquet ,
καὶ
kai
but
ἤθελον
ēthelon
they refused
οὐκ
ouk
. . .
ἐλθεῖν
elthein
to come .
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Πάλιν
Palin
Again ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
ἄλλους
allous
other
δούλους
doulous
servants
λέγων
legōn
[and] said ,
Εἴπατε
Eipate
‘ Tell
τοῖς
tois
those who
κεκλημένοις
keklēmenois
have been invited
Ἰδοὺ
Idou
that
ἡτοίμακα
hētoimaka
I have prepared
μου
mou
my
τὸ
to
-
ἄριστόν
ariston
dinner .
μου
mou
My
οἱ
hoi
-
ταῦροί
tauroi
oxen
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
σιτιστὰ
sitista
fattened cattle
τεθυμένα
tethymena
have been killed ,
καὶ
kai
and
πάντα
panta
everything [is]
ἕτοιμα
hetoima
ready .
δεῦτε
deute
Come
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
γάμους
gamous
wedding banquet . ’
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
-
ἀμελήσαντες
amelēsantes
they paid no attention
ἀπῆλθον
apēlthon
[and] went away ,
μὲν
men
-
ὃς
hos
one
εἰς
eis
to
ἴδιον
idion
his
τὸν
ton
-
ἀγρόν
agron
field ,
δὲ
de
-
ὃς
hos
another
ἐπὶ
epi
to
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ἐμπορίαν
emporian
business .
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
λοιποὶ
loipoi
rest
κρατήσαντες
kratēsantes
seized
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants ,
ὕβρισαν
hybrisan
mistreated [them] ,
καὶ
kai
and
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed [them] .
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
δὲ
de
-

Ho
The
βασιλεὺς
basileus
king
ὠργίσθη
ōrgisthē
was enraged ,
καὶ
kai
and
πέμψας
pempsas
he sent
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
στρατεύματα
strateumata
troops
ἀπώλεσεν
apōlesen
to destroy
ἐκείνους
ekeinous
those
τοὺς
tous
-
φονεῖς
phoneis
murderers
καὶ
kai
and
ἐνέπρησεν
eneprēsen
burn
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
πόλιν
polin
city .
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
τότε
tote
Then
λέγει
legei
he said
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
his
δούλοις
doulois
servants ,
μὲν
men
‘ -

Ho
The
γάμος
gamos
wedding banquet
ἐστιν
estin
is
ἕτοιμός
hetoimos
ready ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
those
κεκλημένοι
keklēmenoi
I invited
ἦσαν
ēsan
were
οὐκ
ouk
not
ἄξιοι
axioi
worthy .
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
πορεύεσθε
poreuesthe
Go
οὖν
oun
therefore
ἐπὶ
epi
to
τὰς
tas
the
διεξόδους
diexodous
crossroads
τῶν
tōn
. . .
ὁδῶν
hodōn
. . .
καὶ
kai
and
καλέσατε
kalesate
invite
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
γάμους
gamous
banquet
ὅσους
hosous
as many as
ἐὰν
ean
. . .
εὕρητε
heurēte
you can find . ’
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Καὶ
Kai
So
οἱ
hoi
the
δοῦλοι
douloi
servants
ἐξελθόντες
exelthontes
went out
εἰς
eis
into
τὰς
tas
the
ὁδοὺς
hodous
streets
συνήγαγον
synēgagon
[and] gathered
πάντας
pantas
everyone
οὓς
hous
. . .
εὗρον
heuron
they could find ,
τε
te
both
πονηρούς
ponērous
evil
καὶ
kai
and
ἀγαθούς
agathous
good ,
καὶ
kai
and

ho
the
γάμος*
gamos
wedding hall
ἐπλήσθη
eplēsthē
was filled
ἀνακειμένων
anakeimenōn
with guests .
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
δὲ
de
But when

ho
the
βασιλεὺς
basileus
king
Εἰσελθὼν
Eiselthōn
came in
θεάσασθαι
theasasthai
to see
τοὺς
tous
the
ἀνακειμένους
anakeimenous
guests ,
εἶδεν
eiden
he spotted
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
ἐκεῖ
ekei
-
οὐκ
ouk
[who was] not
ἐνδεδυμένον
endedymenon
dressed
γάμου
gamou
in wedding
ἔνδυμα
endyma
clothes .
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Ἑταῖρε
Hetaire
‘ Friend , ’
καὶ
kai
-
λέγει
legei
he asked
αὐτῷ
autō
- ,
πῶς
pōs
‘ how
εἰσῆλθες
eisēlthes
did you get in
ὧδε
hōde
here
μὴ

vvv
ἔχων
echōn
without
γάμου
gamou
wedding
ἔνδυμα
endyma
clothes ? ’
δὲ
de
But

Ho
-
ἐφιμώθη
ephimōthē
[the man] was speechless .
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Τότε
Tote
Then

ho
the
βασιλεὺς
basileus
king
εἶπεν
eipen
told
τοῖς
tois
the
διακόνοις
diakonois
servants ,
Δήσαντες
Dēsantes
‘ Tie
αὐτοῦ
autou
him
χεῖρας
cheiras
hand
καὶ
kai
and
πόδας
podas
foot ,
ἐκβάλετε
ekbalete
[and] throw him
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
τὸ
to
-
ἐξώτερον
exōteron
outer
σκότος
skotos
darkness ,
ἐκεῖ
ekei
[where] there
ἔσται
estai
will be

ho
-
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

ho
-
βρυγμὸς
brygmos
gnashing
τῶν
tōn
of
ὀδόντων
odontōn
teeth . ’
14 For many are called, but few are chosen.”
γάρ
gar
For
Πολλοὶ
Polloi
many
εἰσιν
eisin
are
κλητοὶ
klētoi
called ,
δὲ
de
but
ὀλίγοι
oligoi
few [are]
ἐκλεκτοί
eklektoi
chosen . ”
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Τότε
Tote
Then
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
πορευθέντες
poreuthentes
went out
ἔλαβον
elabon
[and] conspired
συμβούλιον
symboulion
. . .
ὅπως
hopōs
. . .
παγιδεύσωσιν
pagideusōsin
to trap
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἐν
en
in
λόγῳ
logō
His words .
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
καὶ
kai
-
ἀποστέλλουσιν
apostellousin
They sent
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples
αὐτῷ
autō
to Him
μετὰ
meta
along with
τῶν
tōn
the
Ἡρῳδιανῶν
Hērōdianōn
Herodians .
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
λέγοντες*
legontes
they said ,
οἴδαμεν
oidamen
“ we know
ὅτι
hoti
that
εἶ
ei
You are
ἀληθὴς
alēthēs
honest
καὶ
kai
and [that]
διδάσκεις
didaskeis
You teach
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
in accordance with
ἀληθείᾳ
alētheia
the truth .
καὶ
kai
-
σοι
soi
You
μέλει
melei
seek favor
περὶ
peri
from
οὐ
ou
vvv
οὐδενός
oudenos
no one ,
γὰρ
gar
because
οὐ
ou
vvv
βλέπεις
blepeis
You pay no attention
εἰς
eis
to
πρόσωπον
prosōpon
external appearance
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . . .
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
οὖν
oun
So
εἰπὸν
eipon
tell
ἡμῖν
hēmin
us
τί
ti
what
σοι
soi
You
δοκεῖ
dokei
think :
ἔξεστιν
exestin
Is it lawful
δοῦναι
dounai
to pay
κῆνσον
kēnson
taxes
Καίσαρι
Kaisari
to Caesar

ē
or
οὔ
ou
not ? ”
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Γνοὺς
Gnous
knew
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
πονηρίαν
ponērian
evil intent
εἶπεν
eipen
[and] said ,
ὑποκριταί
hypokritai
“ You hypocrites ,
Τί
Ti
why
πειράζετε
peirazete
are you testing
με
me
Me ?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
ἐπιδείξατέ
epideixate
Show
μοι
moi
Me
τὸ
to
the
νόμισμα
nomisma
coin
τοῦ
tou
used for
κήνσου
kēnsou
the tax . ”
δὲ
de
And
Οἱ
Hoi
-
προσήνεγκαν
prosēnenkan
they brought
αὐτῷ
autō
Him
δηνάριον
dēnarion
a denarius .
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
Τίνος
Tinos
“ Whose


-
εἰκὼν
eikōn
image
αὕτη
hautē
[is] this , ”
Καὶ
Kai
-
λέγει
legei
He asked
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
“ and


whose
ἐπιγραφή
epigraphē
inscription ? ”
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Καίσαρος
Kaisaros
“ Caesar’s , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered
‹αὐτῷ›
autō
. . . .
οὖν
oun
So
Τότε
Tote
-
λέγει
legei
[Jesus] told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἀπόδοτε
Apodote
“ Give
Καίσαρι
Kaisari
to Caesar
τὰ
ta
what [is]
Καίσαρος
Kaisaros
Caesar’s ,
καὶ
kai
and
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
τὰ
ta
what [is]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s . ”
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
Καὶ
Kai
And
ἀκούσαντες
akousantes
when they heard [this] ,
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they were amazed .
καὶ
kai
So
ἀφέντες
aphentes
they left
αὐτὸν
auton
Him
ἀπῆλθαν
apēlthan
[and] went away .
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
Ἐν
En
-
ἐκείνῃ
ekeinē
That
τῇ

[same]
ἡμέρᾳ
hēmera
day
Σαδδουκαῖοι
Saddoukaioi
[the] Sadducees ,
λέγοντες
legontes
who say
εἶναι
einai
there is
μὴ

no
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection ,
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
καὶ
kai
and
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
questioned
αὐτὸν
auton
Him .
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
λέγοντες
legontes
they said ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
“ Moses
εἶπεν
eipen
declared that
Ἐάν
Ean
if
τις
tis
a man
ἀποθάνῃ
apothanē
dies
μὴ

without
ἔχων
echōn
having
τέκνα
tekna
children ,
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
ἀδελφὸς
adelphos
brother
ἐπιγαμβρεύσει
epigambreusei
is to marry
αὐτοῦ
autou
-
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gynaika
widow
καὶ
kai
and
ἀναστήσει
anastēsei
raise up
σπέρμα
sperma
offspring
τῷ

for
αὐτοῦ
autou
-
ἀδελφῷ
adelphō
[him] .
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
δὲ
de
Now
ἦσαν
ēsan
there were
ἑπτὰ
hepta
seven
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
παρ’
par’
among
ἡμῖν
hēmin
us .
καὶ
kai
-

ho
The
πρῶτος
prōtos
first [one]
γήμας
gēmas
married
καὶ
kai
and
ἐτελεύτησεν
eteleutēsen
died
μὴ

without
ἔχων
echōn
having
σπέρμα
sperma
children .
ἀφῆκεν
aphēken
[So] he left
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφῷ
adelphō
brother .
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
ὁμοίως
homoiōs
The same thing happened to
καὶ
kai
. . .

ho
the
δεύτερος
deuteros
second
καὶ
kai
and

ho
-
τρίτος
tritos
third [brothers] ,
ἕως
heōs
down to
τῶν
tōn
the
ἑπτά
hepta
seventh .
27 And last of all, the woman died.
δὲ
de
And
ὕστερον
hysteron
last
πάντων
pantōn
of all ,


the
γυνή
gynē
woman
ἀπέθανεν
apethanen
died .
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
ἐν
en
In
τῇ

the
ἀναστάσει
anastasei
resurrection ,
οὖν
oun
then ,
τίνος
tinos
whose
γυνή
gynē
wife
ἔσται
estai
will she be
τῶν
tōn
of the
ἑπτὰ
hepta
seven ?
γὰρ
gar
For
πάντες
pantes
all of them
ἔσχον
eschon
were married
αὐτήν
autēn
to her . ”
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
-
αὐτοῖς
autois
- ,
Πλανᾶσθε
Planasthe
“ You are mistaken [because]
μὴ

vvv
εἰδότες
eidotes
you do not know
τὰς
tas
the
γραφὰς
graphas
Scriptures
μηδὲ
mēde
or
τὴν
tēn
the
δύναμιν
dynamin
power
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
γὰρ
gar
-
ἐν
en
In
τῇ

the
ἀναστάσει
anastasei
resurrection ,
οὔτε
oute
vvv
γαμοῦσιν
gamousin
[people] will neither marry
οὔτε
oute
nor
γαμίζονται
gamizontai
be given in marriage .
ἀλλ’
all’
Instead ,
εἰσιν
eisin
they will be
ὡς
hōs
like
ἄγγελοι
angeloi
[the] angels
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven .
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
δὲ
de
But
περὶ
peri
concerning
τῆς
tēs
the
ἀναστάσεως
anastaseōs
resurrection
τῶν
tōn
of the
νεκρῶν
nekrōn
dead ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀνέγνωτε
anegnōte
have you not read
τὸ
to
what
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ῥηθὲν
rhēthen
said
ὑμῖν
hymin
to you
λέγοντος
legontos
- :
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
Ἐγώ
Egō
‘ I
εἰμι
eimi
am

ho
the
Θεὸς
Theos
God
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham ,
καὶ
kai
-

ho
the
Θεὸς
Theos
God
Ἰσαὰκ
Isaak
of Isaac ,
καὶ
kai
and

ho
the
Θεὸς
Theos
God
Ἰακώβ
Iakōb
of Jacob ’ ?
ἔστιν
estin
He is
οὐκ
ouk
not

ho
the
Θεὸς
Theos
God
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead ,
ἀλλὰ
alla
but
ζώντων
zōntōn
of [the] living . ”
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Καὶ
Kai
When
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἀκούσαντες
akousantes
heard [this] ,
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
they were astonished
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
διδαχῇ
didachē
teaching .
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
δὲ
de
And [when]
Οἱ
Hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἀκούσαντες
akousantes
heard
ὅτι
hoti
that
ἐφίμωσεν
ephimōsen
[Jesus] had silenced
τοὺς
tous
the
Σαδδουκαίους
Saddoukaious
Sadducees ,
συνήχθησαν
synēchthēsan
they themselves gathered
αὐτό
auto
. . .
τὸ
to
. . .
ἐπὶ
epi
together .
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
καὶ
kai
-
εἷς
heis
One
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them ,
νομικὸς
nomikos
an expert in the law ,
πειράζων
peirazōn
tested
αὐτόν
auton
Him
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
with a question :
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
ποία
poia
which
ἐντολὴ
entolē
commandment
μεγάλη
megalē
[is the] greatest
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law ? ”
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
[Jesus] declared
αὐτῷ
autō
- ,
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
“‘ Love
κύριον
kyrion
[the] Lord
σου
sou
your
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἐν
en
with
ὅλῃ
holē
all
σου
sou
your
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
ὅλῃ
holē
all
σου
sou
your
τῇ

-
ψυχῇ
psychē
soul
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
ὅλῃ
holē
all
σου
sou
your
τῇ

-
διανοίᾳ
dianoia
mind .’
38 This is the first and greatest commandment.
αὕτη
hautē
This
ἐστὶν
estin
is


the
πρώτη
prōtē
first
καὶ
kai
and
μεγάλη
megalē
greatest
ἐντολή
entolē
commandment .
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
δευτέρα
deutera
[the] second
ὁμοία
homoia
[is] like
αὐτῇ
autē
it :
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
‘ Love
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
σεαυτόν
seauton
yourself .’
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
ὅλος
holos
All

ho
the
νόμος
nomos
Law
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
Prophets
κρέμαται
krematai
hang
ἐν
en
on
ταύταις
tautais
these
δυσὶν
dysin
two
ταῖς
tais
-
ἐντολαῖς
entolais
commandments . ”
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
δὲ
de
While
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
Συνηγμένων
Synēgmenōn
were assembled ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
questioned
αὐτοὺς
autous
them :
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
λέγων
legōn
-
Τί
Ti
“ What
ὑμῖν
hymin
{do} you
δοκεῖ
dokei
think
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
Χριστοῦ
Christou
Christ ?
τίνος
tinos
Whose
υἱός
huios
son
ἐστιν
estin
is He ? ”
Τοῦ
Tou
“ -
Δαυίδ
Dauid
David’s , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered
αὐτῷ
autō
- .
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Λέγει
Legei
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Πῶς
Pōs
“ How
οὖν
oun
then
Δαυὶδ
Dauid
{does} David
ἐν
en
in
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit
καλεῖ
kalei
call
αὐτὸν
auton
Him
Κύριον
Kyrion
‘ Lord ’ ?
λέγων
legōn
[For] he says :
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
Κύριος
Kyrios
‘ The Lord
Εἶπεν
Eipen
said
τῷ

to
μου
mou
my
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
Κάθου
Kathou
“ Sit
ἐκ
ek
at
μου
mou
My
δεξιῶν
dexiōn
right hand
Ἕως
Heōs
until
ἂν
an
. . .
θῶ
thō
I put
σου
sou
Your
τοὺς
tous
-
ἐχθρούς
echthrous
enemies
Ὑποκάτω
Hypokatō
under
σου
sou
Your
τῶν
tōn
-
ποδῶν
podōn
feet .”’
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
οὖν
oun
So
Εἰ
Ei
if
Δαυὶδ
Dauid
David
καλεῖ
kalei
calls
αὐτὸν
auton
Him
Κύριον
Kyrion
‘ Lord , ’
πῶς
pōs
how
ἐστιν
estin
can He be
αὐτοῦ
autou
[David’s]
υἱὸς
huios
son ? ”
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
Καὶ
Kai
-
οὐδεὶς
oudeis
No one
ἐδύνατο
edynato
was able
ἀποκριθῆναι
apokrithēnai
to answer
αὐτῷ
autō
-
λόγον
logon
a word ,
οὐδὲ
oude
[and]
ἀπ’
ap’
from
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day [on]
τις
tis
[no one]
ἐτόλμησέν
etolmēsen
dared
ἐπερωτῆσαι
eperōtēsai
to question
αὐτὸν
auton
Him
οὐκέτι
ouketi
[any] further .