Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 23

1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
Τότε
Tote
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
τοῖς
tois
to the
ὄχλοις
ochlois
crowds
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples :
2 “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
λέγων
legōn
-
οἱ
hoi
“ The
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἐκάθισαν
ekathisan
sit
Ἐπὶ
Epi
in
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses’
τῆς
tēs
-
καθέδρας
kathedras
seat .
3 So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
οὖν
oun
So
ποιήσατε
poiēsate
practice
καὶ
kai
and
τηρεῖτε
tēreite
observe
πάντα
panta
everything
ὅσα
hosa
. . .
ἐὰν
ean
. . .
εἴπωσιν
eipōsin
they tell
ὑμῖν
hymin
you .
δὲ
de
But
μὴ

{do} not
ποιεῖτε
poieite
do
κατὰ
kata
what
αὐτῶν
autōn
they
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
do ,
γὰρ
gar
for
οὐ
ou
vvv
ποιοῦσιν
poiousin
they do not practice
καὶ
kai
what
λέγουσιν
legousin
they preach .
4 They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
δὲ
de
-
δεσμεύουσιν
desmeuousin
They tie up
βαρέα
barea
heavy ,
[καὶ
kai
-
δυσβάστακτα]
dysbastakta
burdensome
φορτία
phortia
loads
καὶ
kai
and
ἐπιτιθέασιν
epititheasin
lay [them]
ἐπὶ
epi
on
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men’s
τοὺς
tous
-
ὤμους
ōmous
shoulders ,
δὲ
de
but
αὐτοὶ
autoi
they themselves
οὐ
ou
vvv
θέλουσιν
thelousin
are not willing
τῷ

vvv
αὐτῶν
autōn
vvv
δακτύλῳ
daktylō
to lift a finger
κινῆσαι
kinēsai
to move
αὐτά
auta
them .
5 All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
δὲ
de
-
Πάντα
Panta
All
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds
ποιοῦσιν
poiousin
are done
πρὸς
pros
for
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
τὸ
to
-
θεαθῆναι
theathēnai
to see .
γὰρ
gar
-
πλατύνουσιν
platynousin
They broaden
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
φυλακτήρια
phylaktēria
phylacteries
καὶ
kai
and
μεγαλύνουσιν
megalynousin
lengthen
τὰ
ta
their
κράσπεδα
kraspeda
tassels .
6 They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
δὲ
de
-
φιλοῦσιν
philousin
They love
τὴν
tēn
the
πρωτοκλισίαν
prōtoklisian
places of honor
ἐν
en
at
τοῖς
tois
-
δείπνοις
deipnois
banquets ,
καὶ
kai
-
τὰς
tas
the
πρωτοκαθεδρίας
prōtokathedrias
chief seats
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues ,
7 the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
καὶ
kai
-
τοὺς
tous
the
ἀσπασμοὺς
aspasmous
greetings
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces ,
καὶ
kai
and
καλεῖσθαι
kaleisthai
the title
Ῥαββί
Rhabbi
of ‘Rabbi ’
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
[which they are addressed] .
8 But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
δὲ
de
But
Ὑμεῖς
Hymeis
you
μὴ

vvv
κληθῆτε
klēthēte
are not to be called
Ῥαββί
Rhabbi
‘ Rabbi , ’
γάρ
gar
for
ὑμῶν
hymōn
you
ἐστιν
estin
[have]
εἷς
heis
one

ho
-
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher ,
δὲ
de
and
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστε
este
are
πάντες
pantes
all
ἀδελφοί
adelphoi
brothers .
9 And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
καὶ
kai
And
καλέσητε
kalesēte
do not call anyone
μὴ

. . .
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
ὑμῶν
hymōn
your
πατέρα
patera
father ,
γάρ
gar
for
ὑμῶν
hymōn
you
ἐστιν
estin
[have]
εἷς
heis
one

ho
-
Πατὴρ
Patēr
Father ,

ho
who [is]
οὐράνιος
ouranios
in heaven .
10 Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
μηδὲ
mēde
Nor
κληθῆτε
klēthēte
are you to be called
καθηγηταί
kathēgētai
instructors ,
ὅτι
hoti
for
ὑμῶν
hymōn
you
ἐστιν
estin
[have]
εἷς
heis
one
καθηγητὴς
kathēgētēs
Instructor ,

ho
the
Χριστός
Christos
Christ .
11 The greatest among you shall be your servant.
δὲ
de
-

ho
The
μείζων
meizōn
greatest
ὑμῶν
hymōn
among you
ἔσται
estai
shall be
ὑμῶν
hymōn
your
διάκονος
diakonos
servant .
12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
δὲ
de
For
Ὅστις
Hostis
whoever
ὑψώσει
hypsōsei
exalts
ἑαυτὸν
heauton
himself
ταπεινωθήσεται
tapeinōthēsetai
will be humbled ,
καὶ
kai
and
ὅστις
hostis
whoever
ταπεινώσει
tapeinōsei
humbles
ἑαυτὸν
heauton
himself
ὑψωθήσεται
hypsōthēsetai
will be exalted .
13 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
δὲ
de
-
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you ,
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
ὑποκριταί
hypokritai
you hypocrites !
ὅτι
hoti
-
κλείετε
kleiete
You shut
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἔμπροσθεν
emprosthen
in men’s faces
τῶν
tōn
. . .
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . . .
γὰρ
gar
-
ὑμεῖς
hymeis
You yourselves
οὐκ
ouk
vvv
εἰσέρχεσθε
eiserchesthe
do not enter ,
οὐδὲ
oude
nor
ἀφίετε
aphiete
will you let
εἰσελθεῖν
eiselthein
in
τοὺς
tous
those who
εἰσερχομένους
eiserchomenous
wish to enter .
14
15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you ,
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
ὑποκριταί
hypokritai
you hypocrites !
ὅτι
hoti
-
περιάγετε
periagete
You traverse
τὴν
tēn
-
τὴν
tēn
-
ξηρὰν
xēran
[land]
καὶ
kai
and
θάλασσαν
thalassan
sea
ποιῆσαι
poiēsai
to win
ἕνα
hena
a single
προσήλυτον
prosēlyton
convert ,
καὶ
kai
and
ὅταν
hotan
when
γένηται
genētai
he becomes [one] ,
ποιεῖτε
poieite
you make
αὐτὸν
auton
him
διπλότερον
diploteron
twice as much
υἱὸν
huion
a son
γεέννης
geennēs
of hell
ὑμῶν
hymōn
as you are .
16 Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you ,
τυφλοὶ
typhloi
blind
ὁδηγοὶ
hodēgoi
guides !
οἱ
hoi
[You]
λέγοντες
legontes
say ,
Ὃς
Hos
‘ If anyone
ἂν
an
. . .
ὀμόσῃ
omosē
swears
ἐν
en
by
τῷ

the
ναῷ
naō
temple ,
ἐστιν
estin
it means
οὐδέν
ouden
nothing ;
δ’
d’
but
ὃς
hos
if anyone
ἂν
an
. . .
ὀμόσῃ
omosē
swears
ἐν
en
by
τῷ

the
χρυσῷ
chrysō
gold
τοῦ
tou
of the
ναοῦ
naou
temple ,
ὀφείλει
opheilei
he is bound by his oath . ’
17 You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
τυφλοί
typhloi
[You] blind
καὶ
kai
-
μωροὶ
mōroi
fools !
γὰρ
gar
-
τίς
tis
Which
ἐστίν
estin
is
μείζων
meizōn
greater :

ho
the
χρυσὸς
chrysos
gold ,

ē
or

ho
the
ναὸς
naos
temple

ho
-
ἁγιάσας
hagiasas
that makes it sacred
τὸν
ton
. . .
χρυσόν
chryson
. . . ?
18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
καί
kai
And [you say] ,
Ὃς
Hos
‘ If anyone
ἂν
an
. . .
ὀμόσῃ
omosē
swears
ἐν
en
by
τῷ

the
θυσιαστηρίῳ
thysiastēriō
altar ,
ἐστιν
estin
it means
οὐδέν
ouden
nothing ;
δ’
d’
but
ὃς
hos
if anyone
ἂν
an
. . .
ὀμόσῃ
omosē
swears
ἐν
en
by
τῷ

the
δώρῳ
dōrō
gift
τῷ

-
ἐπάνω
epanō
on
αὐτοῦ
autou
it ,
ὀφείλει
opheilei
he is bound by his oath . ’
19 You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
τυφλοί
typhloi
You blind men !
γὰρ
gar
-
τί
ti
Which
μεῖζον
meizon
[is] greater :
τὸ
to
the
δῶρον
dōron
gift ,

ē
or
τὸ
to
the
θυσιαστήριον
thysiastērion
altar
τὸ
to
-
ἁγιάζον
hagiazon
that makes it sacred
τὸ
to
. . .
δῶρον
dōron
. . . ?
20 So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
οὖν
oun
So then ,

ho
he who
ὀμόσας
omosas
swears
ἐν
en
by
τῷ

the
θυσιαστηρίῳ
thysiastēriō
altar
ὀμνύει
omnyei
swears
ἐν
en
by
αὐτῷ
autō
it
καὶ
kai
and
ἐν
en
by
πᾶσι
pasi
everything
τοῖς
tois
-
ἐπάνω
epanō
on
αὐτοῦ
autou
it .
21 And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
καὶ
kai
And

ho
he who
ὀμόσας
omosas
swears
ἐν
en
by
τῷ

the
ναῷ
naō
temple
ὀμνύει
omnyei
swears
ἐν
en
by
αὐτῷ
autō
it
καὶ
kai
and
ἐν
en
by
τῷ

the [One]
κατοικοῦντι
katoikounti
who dwells
αὐτόν
auton
in it .
22 And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
καὶ
kai
And

ho
he who
ὀμόσας
omosas
swears
ἐν
en
by
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven
ὀμνύει
omnyei
swears
ἐν
en
by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τῷ

-
θρόνῳ
thronō
throne
καὶ
kai
and
ἐν
en
by
τῷ

the [One]
καθημένῳ
kathēmenō
who sits
ἐπάνω
epanō
on
αὐτοῦ
autou
it .
23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you ,
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
ὑποκριταί
hypokritai
you hypocrites !
ὅτι
hoti
-
ἀποδεκατοῦτε
apodekatoute
You pay tithes of
τὸ
to
-
ἡδύοσμον
hēdyosmon
mint ,
καὶ
kai
-
τὸ
to
-
ἄνηθον
anēthon
dill ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
κύμινον
kyminon
cumin .
καὶ
kai
But
ἀφήκατε
aphēkate
you have disregarded
τὰ
ta
the
βαρύτερα
barytera
weightier [matters]
τοῦ
tou
of the
νόμου
nomou
law :
τὴν
tēn
-
κρίσιν
krisin
justice ,
καὶ
kai
-
τὸ
to
-
ἔλεος
eleos
mercy ,
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faithfulness .
ἔδει
edei
You should have
ποιῆσαι
poiēsai
practiced
ταῦτα
tauta
the latter ,
δὲ
de
without
μὴ

. . .
ἀφιέναι*
aphienai
neglecting
κἀκεῖνα
kakeina
the former .
24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
τυφλοί
typhloi
You blind
ὁδηγοὶ
hodēgoi
guides !
οἱ
hoi
-
διϋλίζοντες
diulizontes
You strain out
τὸν
ton
-
κώνωπα
kōnōpa
a gnat
δὲ
de
but
καταπίνοντες
katapinontes
swallow
τὴν
tēn
-
κάμηλον
kamēlon
a camel .
25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you ,
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
ὑποκριταί
hypokritai
you hypocrites !
ὅτι
hoti
-
καθαρίζετε
katharizete
You clean
τὸ
to
the
ἔξωθεν
exōthen
outside
τοῦ
tou
of the
ποτηρίου
potēriou
cup
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
παροψίδος
paropsidos
dish ,
δὲ
de
but
ἔσωθεν
esōthen
inside
γέμουσιν
gemousin
they are full
ἐξ
ex
of
ἁρπαγῆς
harpagēs
greed
καὶ
kai
and
ἀκρασίας
akrasias
self-indulgence .
26 Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
τυφλέ
typhle
Blind
Φαρισαῖε
Pharisaie
Pharisee !
πρῶτον
prōton
First
καθάρισον
katharison
clean
τὸ
to
the
ἐντὸς
entos
inside
τοῦ
tou
of the
ποτηρίου
potēriou
cup
‹καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
παροψίδος›
paropsidos
dish ,
ἵνα
hina
so that
αὐτοῦ
autou
-
τὸ
to
the
ἐκτὸς
ektos
outside
γένηται
genētai
may become
καθαρόν
katharon
clean
καὶ
kai
as well .
27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you ,
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
ὑποκριταί
hypokritai
you hypocrites !
ὅτι
hoti
-
παρομοιάζετε
paromoiazete
You are like
κεκονιαμένοις
kekoniamenois
whitewashed
τάφοις
taphois
tombs ,
οἵτινες
hoitines
which
μὲν
men
-
φαίνονται
phainontai
look
ὡραῖοι
hōraioi
beautiful
ἔξωθεν
exōthen
on the outside ,
δὲ
de
but
ἔσωθεν
esōthen
on the inside
γέμουσιν
gemousin
are full
νεκρῶν
nekrōn
of dead [men’s]
ὀστέων
osteōn
bones
καὶ
kai
and
πάσης
pasēs
every kind of
ἀκαθαρσίας
akatharsias
impurity .
28 In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
οὕτως
houtōs
In the same way
καὶ
kai
. . .
μὲν
men
. . . ,
ἔξωθεν
exōthen
on the outside
ὑμεῖς
hymeis
you
φαίνεσθε
phainesthe
appear to be
τοῖς
tois
. . .
ἀνθρώποις
anthrōpois
. . .
δίκαιοι
dikaioi
righteous ,
δέ
de
but
ἔσωθεν
esōthen
on the inside
ἐστε
este
you are
μεστοὶ
mestoi
full
ὑποκρίσεως
hypokriseōs
of hypocrisy
καὶ
kai
and
ἀνομίας
anomias
wickedness .
29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you ,
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
ὑποκριταί
hypokritai
you hypocrites !
ὅτι
hoti
-
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
You build
τοὺς
tous
-
τάφους
taphous
tombs
τῶν
tōn
for the
προφητῶν
prophētōn
prophets
καὶ
kai
and
κοσμεῖτε
kosmeite
decorate
τὰ
ta
the
μνημεῖα
mnēmeia
monuments
τῶν
tōn
of the
δικαίων
dikaiōn
righteous .
30 And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
καὶ
kai
And
λέγετε
legete
you say ,
Εἰ
Ei
‘ If
ἤμεθα
ēmetha
we had lived
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
days
ἡμῶν
hēmōn
of our
τῶν
tōn
-
πατέρων
paterōn
fathers ,
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἤμεθα
ēmetha
we would not have been
κοινωνοὶ
koinōnoi
partners
αὐτῶν
autōn
with them
ἐν
en
in [shedding]
τῷ

the
αἵματι
haimati
blood
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets . ’
31 So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
ὥστε
hōste
So
μαρτυρεῖτε
martyreite
you testify
ἑαυτοῖς
heautois
against yourselves
ὅτι
hoti
that
ἐστε
este
you are
υἱοί
huioi
[the] sons
τῶν
tōn
of those
φονευσάντων
phoneusantōn
who murdered
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
prophets .
32 Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
πληρώσατε
plērōsate
Fill up
ὑμεῖς
hymeis
- ,
καὶ
kai
then ,
τὸ
to
the
μέτρον
metron
measure [of the sin]
τῶν
tōn
of
ὑμῶν
hymōn
your
πατέρων
paterōn
fathers .
33 You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
ὄφεις
opheis
You snakes !
γεννήματα
gennēmata
You brood
ἐχιδνῶν
echidnōn
of vipers !
πῶς
pōs
How
φύγητε
phygēte
will you escape
ἀπὸ
apo
. . .
τῆς
tēs
the
κρίσεως
kriseōs
sentence
τῆς
tēs
-
γεέννης
geennēs
of hell ?
34 Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
Διὰ
Dia
Because of
τοῦτο
touto
this
ἰδοὺ
idou
- ,
ἐγὼ
egō
I
ἀποστέλλω
apostellō
am sending
πρὸς
pros
-
ὑμᾶς
hymas
you
προφήτας
prophētas
prophets
καὶ
kai
and
σοφοὺς
sophous
wise [men]
καὶ
kai
and
γραμματεῖς
grammateis
teachers .
ἐξ
ex
Some of
αὐτῶν
autōn
them
ἀποκτενεῖτε
apokteneite
you will kill
καὶ
kai
and
σταυρώσετε
staurōsete
crucify ,
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
-
αὐτῶν
autōn
[others]
μαστιγώσετε
mastigōsete
you will flog
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
καὶ
kai
and
διώξετε
diōxete
persecute
ἀπὸ
apo
in
πόλεως
poleōs
town
εἰς
eis
after
πόλιν
polin
town .
35 And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
ὅπως
hopōs
And so
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you
ἔλθῃ
elthē
will come
πᾶν
pan
all
δίκαιον
dikaion
[the] righteous
αἷμα
haima
blood
ἐκχυννόμενον
ekchynnomenon
shed
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth ,
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
αἵματος
haimatos
blood
τοῦ
tou
of
δικαίου
dikaiou
righteous
Ἅβελ
Habel
Abel
ἕως
heōs
to
τοῦ
tou
the
αἵματος
haimatos
blood
Ζαχαρίου
Zachariou
of Zechariah
υἱοῦ
huiou
son
Βαραχίου
Barachiou
of Berechiah ,
ὃν
hon
whom
ἐφονεύσατε
ephoneusate
you murdered
μεταξὺ
metaxy
between
τοῦ
tou
the
ναοῦ
naou
temple
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar .
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things
ἥξει
hēxei
will come
ἐπὶ
epi
upon
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
γενεὰν
genean
generation .
37 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
O Jerusalem ,
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,


who
ἀποκτείνουσα
apokteinousa
kills
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
prophets
καὶ
kai
and
λιθοβολοῦσα
lithobolousa
stones
τοὺς
tous
those
ἀπεσταλμένους
apestalmenous
sent
πρὸς
pros
to
αὐτήν
autēn
her ,
ποσάκις
posakis
how often
ἠθέλησα
ēthelēsa
I have longed
ἐπισυναγαγεῖν
episynagagein
to gather
σου
sou
your
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children {together} ,
τρόπον
tropon
as
ὃν
hon
. . .
ὄρνις
ornis
a hen
ἐπισυνάγει
episynagei
gathers
αὐτῆς
autēs
her
τὰ
ta
-
νοσσία
nossia
chicks
ὑπὸ
hypo
under
τὰς
tas
[her]
πτέρυγας
pterygas
wings ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ἠθελήσατε
ēthelēsate
you were unwilling !
38 Look, your house is left to you desolate.
ἰδοὺ
idou
Look ,
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
οἶκος
oikos
house
ἀφίεται
aphietai
is left
ὑμῖν
hymin
to you
‹ἔρημος›
erēmos
desolate .
39 For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you [that]
οὐ
ou
vvv
μή

vvv
ἴδητε
idēte
you will not see
με
me
Me
ἀπ’
ap’
again
ἄρτι
arti
. . .
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
εἴπητε
eipēte
you say ,
Εὐλογημένος
Eulogēmenos
‘ Blessed [is]

ho
He who
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord .’ ”