Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 24

1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
Καὶ
Kai
[As]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐξελθὼν
exelthōn
left
ἀπὸ
apo
. . .
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple
ἐπορεύετο
eporeueto
[and] was walking away ,
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσῆλθον
prosēlthon
came up to [Him]
ἐπιδεῖξαι
epideixai
to point out
αὐτῷ
autō
-
τοῦ
tou
-
ἱεροῦ
hierou
[its]
τὰς
tas
-
οἰκοδομὰς
oikodomas
buildings .
2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Οὐ
Ou
“ vvv
βλέπετε
blepete
Do you see
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things ? ”
δὲ
de
vvv

ho
vvv
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
He replied
αὐτοῖς
autois
. . . .
ἀμὴν
amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

not
λίθος
lithos
one stone
ὧδε
hōde
here
ἀφεθῇ
aphethē
will be left
ἐπὶ
epi
on
λίθον
lithon
[another] ;
ὃς
hos
[every one]
οὐ
ou
. . .
καταλυθήσεται
katalythēsetai
will be thrown down . ”
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?”
δὲ
de
[While]
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
Καθημένου
Kathēmenou
was sitting
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
ὄρους
orous
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives ,
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσῆλθον
prosēlthon
came to
αὐτῷ
autō
Him
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately .
Εἰπὲ
Eipe
“ Tell
ἡμῖν
hēmin
us , ”
λέγοντες
legontes
they said ,
πότε
pote
“ when {will}
ταῦτα
tauta
these things
ἔσται
estai
happen ,
καὶ
kai
and
τί
ti
what [will be]
τὸ
to
the
σημεῖον
sēmeion
sign
σῆς
sēs
of Your
τῆς
tēs
-
παρουσίας
parousias
coming
καὶ
kai
and
συντελείας
synteleias
of the end
τοῦ
tou
of the
αἰῶνος
aiōnos
age ? ”
4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Βλέπετε
Blepete
“ See to it
μή

that no one
τις
tis
. . .
πλανήσῃ
planēsē
deceives
ὑμᾶς
hymas
you .
5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
γὰρ
gar
For
πολλοὶ
polloi
many
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
λέγοντες
legontes
claiming ,
Ἐγώ
Egō
‘ I
εἰμι
eimi
am

ho
the
Χριστός
Christos
Christ , ’
καὶ
kai
and
πλανήσουσιν
planēsousin
will deceive many
πολλοὺς
pollous
. . . .
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
δὲ
de
-
μελλήσετε
mellēsete
You will
ἀκούειν
akouein
hear of
πολέμους
polemous
wars
καὶ
kai
and
ἀκοὰς
akoas
rumors
πολέμων
polemōn
of wars ,
ὁρᾶτε
horate
but see to it
μὴ

vvv
θροεῖσθε
throeisthe
that you are not alarmed .
γὰρ
gar
[These things]
δεῖ
dei
must
γενέσθαι
genesthai
happen ,
ἀλλ’
all’
but
τὸ
to
the
τέλος
telos
end
ἐστὶν
estin
is
οὔπω
oupō
still to come .
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
γὰρ
gar
-
ἔθνος
ethnos
Nation
ἐγερθήσεται
egerthēsetai
will rise
ἐπὶ
epi
against
ἔθνος
ethnos
nation ,
καὶ
kai
and
βασιλεία
basileia
kingdom
ἐπὶ
epi
against
βασιλείαν
basileian
kingdom .
καὶ
kai
-
ἔσονται
esontai
There will be
λιμοὶ
limoi
famines
καὶ
kai
and
σεισμοὶ
seismoi
earthquakes
κατὰ
kata
in
τόπους
topous
[various] places .
8 All these are the beginning of birth pains.
δὲ
de
-
πάντα
panta
All
ταῦτα
tauta
these [are]
ἀρχὴ
archē
[the] beginning
ὠδίνων
ōdinōn
of birth pains .
9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
Τότε
Tote
Then
παραδώσουσιν
paradōsousin
they will deliver
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
over to
θλῖψιν
thlipsin
be persecuted
καὶ
kai
and
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
killed
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
καὶ
kai
and
ἔσεσθε
esesthe
you will be
μισούμενοι
misoumenoi
hated
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
-
ἐθνῶν
ethnōn
nations
διὰ
dia
because of
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name .
10 At that time many will fall away and will betray and hate one another,
καὶ
kai
-
τότε
tote
At that time
πολλοὶ
polloi
many
σκανδαλισθήσονται
skandalisthēsontai
will fall away
καὶ
kai
and
παραδώσουσιν
paradōsousin
will betray
ἀλλήλους
allēlous
-
καὶ
kai
and
μισήσουσιν
misēsousin
hate
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
11 and many false prophets will arise and mislead many.
καὶ
kai
and
πολλοὶ
polloi
many
ψευδοπροφῆται
pseudoprophētai
false prophets
ἐγερθήσονται
egerthēsontai
will arise
καὶ
kai
and
πλανήσουσιν
planēsousin
mislead
πολλούς
pollous
many .
12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
Καὶ
Kai
-
διὰ
dia
Because of
τὸ
to
-
πληθυνθῆναι
plēthynthēnai
the multiplication
τὴν
tēn
-
ἀνομίαν
anomian
of wickedness ,


the
ἀγάπη
agapē
love
τῶν
tōn
of
πολλῶν
pollōn
most
ψυγήσεται
psygēsetai
will grow cold .
13 But the one who perseveres to the end will be saved.
δὲ
de
But

ho
the [one who]
ὑπομείνας
hypomeinas
perseveres
εἰς
eis
to
τέλος
telos
[the] end
οὗτος
houtos
-
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved .
14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Καὶ
Kai
And
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
κηρυχθήσεται
kērychthēsetai
will be preached
ἐν
en
in
ὅλῃ
holē
all
τῇ

the
οἰκουμένῃ
oikoumenē
world
εἰς
eis
as
μαρτύριον
martyrion
a testimony
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
-
ἔθνεσιν
ethnesin
nations ,
καὶ
kai
and
τότε
tote
then
τὸ
to
the
τέλος
telos
end
ἥξει
hēxei
will come .
15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
οὖν
oun
So
Ὅταν
Hotan
when
ἴδητε
idēte
you see
ἑστὸς
hestos
standing
ἐν
en
in
ἁγίῳ
hagiō
[the] holy
τόπῳ
topō
place
Τὸ
To
‘ the
βδέλυγμα
bdelygma
abomination
τῆς
tēs
-
ἐρημώσεως
erēmōseōs
of desolation ,’
τὸ
to
-
ῥηθὲν
rhēthen
described
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Δανιὴλ
Daniēl
Daniel

ho
({let} the
ἀναγινώσκων
anaginōskōn
reader
νοείτω
noeitō
understand) ,
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
τότε
tote
then {let}
οἱ
hoi
those who are
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea
φευγέτωσαν
pheugetōsan
flee
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ὄρη
orē
mountains .
17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.

ho
[Let no one]
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
δώματος
dōmatos
housetop
μὴ

-
καταβάτω
katabatō
come down
ἆραι
arai
to retrieve
τὰ
ta
anything
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
οἰκίας
oikias
house .
18 And let no one in the field return for his cloak.
καὶ
kai
And

ho
[let no one]
ἐν
en
in
τῷ

the
ἀγρῷ
agrō
field
μὴ

-
ἐπιστρεψάτω
epistrepsatō
return
ὀπίσω
opisō
. . .
ἆραι
arai
for
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ἱμάτιον
himation
cloak .
19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
δὲ
de
How
Οὐαὶ
Ouai
miserable
ἐν
en
-
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days [will be]
ταῖς
tais
for
ἐχούσαις
echousais
pregnant
ἐν
en
. . .
γαστρὶ
gastri
. . .
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
θηλαζούσαις
thēlazousais
nursing [mothers] !
20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
δὲ
de
-
προσεύχεσθε
proseuchesthe
Pray
ἵνα
hina
that
ὑμῶν
hymōn
your


-
φυγὴ
phygē
flight
μὴ

vvv
γένηται
genētai
will not occur
χειμῶνος
cheimōnos
in the winter
μηδὲ
mēde
[or]
σαββάτῳ
sabbatō
on the Sabbath .
21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
γὰρ
gar
For
τότε
tote
at that time
ἔσται
estai
there will be
μεγάλη
megalē
great
θλῖψις
thlipsis
tribulation ,
οἵα
hoia
unmatched
οὐ
ou
. . .
γέγονεν
gegonen
. . .
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning
κόσμου
kosmou
of [the] world
ἕως
heōs
until
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now ,
οὐδ’
oud’
[and]
μὴ

vvv
οὐ
ou
never
γένηται
genētai
to be [seen again] .
22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
καὶ
kai
-
εἰ
ei
If
μὴ

. . .
ἐκεῖναι
ekeinai
those
αἱ
hai
-
ἡμέραι
hēmerai
days
ἐκολοβώθησαν
ekolobōthēsan
had not been cut short ,
οὐκ
ouk
. . .
πᾶσα
pasa
nobody
σάρξ
sarx
. . .
ἂν
an
vvv
ἐσώθη
esōthē
would be saved .
δὲ
de
But
διὰ
dia
for the sake of
τοὺς
tous
the
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect ,
ἐκεῖναι
ekeinai
those
αἱ
hai
-
ἡμέραι
hēmerai
days
κολοβωθήσονται
kolobōthēsontai
will be cut short .
23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
Τότε
Tote
At that time ,
ἐάν
ean
if
τις
tis
anyone
εἴπῃ
eipē
says
ὑμῖν
hymin
to you ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look ,
ὧδε
hōde
here [is]

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ! ’

ē
or
Ὧδε
Hōde
‘ There [He is] ! ’
μὴ

{do} not
πιστεύσητε
pisteusēte
believe [it] .
24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
γὰρ
gar
For
ψευδόχριστοι
pseudochristoi
false Christs
καὶ
kai
and
ψευδοπροφῆται
pseudoprophētai
false prophets
ἐγερθήσονται
egerthēsontai
will appear
καὶ
kai
and
δώσουσιν
dōsousin
perform
μεγάλα
megala
great
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders
ὥστε
hōste
that
πλανῆσαι
planēsai
would deceive
καὶ
kai
even
τοὺς
tous
the
ἐκλεκτούς
eklektous
elect ,
εἰ
ei
if
δυνατὸν
dynaton
that were possible .
25 See, I have told you in advance.
ἰδοὺ
idou
See ,
προείρηκα
proeirēka
I have told you in advance
ὑμῖν
hymin
. . . .
26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
οὖν
oun
So
Ἐὰν
Ean
if
εἴπωσιν
eipōsin
they tell
ὑμῖν
hymin
you ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ There
ἐστίν
estin
He is
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness , ’
μὴ

{do} not
ἐξέλθητε
exelthēte
go out ;
Ἰδοὺ
Idou
[or], ‘Here
ἐν
en
[He is] in
τοῖς
tois
the
ταμείοις
tameiois
inner rooms ,’
μὴ

{do} not
πιστεύσητε
pisteusēte
believe [it] .
27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
γὰρ
gar
For
ὥσπερ
hōsper
just as


the
ἀστραπὴ
astrapē
lightning
ἐξέρχεται
exerchetai
comes
ἀπὸ
apo
from
ἀνατολῶν
anatolōn
[the] east
καὶ
kai
and
φαίνεται
phainetai
flashes
ἕως
heōs
as far as
δυσμῶν
dysmōn
[the] west ,
οὕτως
houtōs
so
ἔσται
estai
will be


the
παρουσία
parousia
coming
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
ὅπου
hopou
Wherever
ἐὰν
ean
. . .

ē
there is
τὸ
to
-
πτῶμα
ptōma
a carcass ,
ἐκεῖ
ekei
there
οἱ
hoi
the
ἀετοί
aetoi
vultures
συναχθήσονται
synachthēsontai
will gather .
29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
δὲ
de
-
Εὐθέως
Eutheōs
Immediately
μετὰ
meta
after
τὴν
tēn
the
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
ἐκείνων
ekeinōn
of those
τῶν
tōn
-
ἡμερῶν
hēmerōn
days :

Ho
‘ The
ἥλιος
hēlios
sun
σκοτισθήσεται
skotisthēsetai
will be darkened ,
Καὶ
Kai
and


the
σελήνη
selēnē
moon
οὐ
ou
vvv
δώσει
dōsei
will not give
αὐτῆς
autēs
its
τὸ
to
-
φέγγος
phengos
light ;
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
the
ἀστέρες
asteres
stars
πεσοῦνται
pesountai
will fall
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
sky ,
Καὶ
Kai
and
αἱ
hai
the
δυνάμεις
dynameis
powers
τῶν
tōn
of the
οὐρανῶν
ouranōn
heavens
σαλευθήσονται
saleuthēsontai
will be shaken . ’
30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Καὶ
Kai
vvv
τότε
tote
At that time
τὸ
to
the
σημεῖον
sēmeion
sign
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
φανήσεται
phanēsetai
will appear
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
καὶ
kai
and
τότε
tote
. . .
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
hai
the
φυλαὶ
phylai
tribes
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
κόψονται
kopsontai
will mourn .
καὶ
kai
-
ὄψονται
opsontai
They will see
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
ἐπὶ
epi
on
τῶν
tōn
the
νεφελῶν
nephelōn
clouds
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven ,
μετὰ
meta
with
δυνάμεως
dynameōs
power
καὶ
kai
and
πολλῆς
pollēs
great
δόξης
doxēs
glory .
31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
καὶ
kai
And
ἀποστελεῖ
apostelei
He will send out
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
ἀγγέλους
angelous
angels
μετὰ
meta
with
μεγάλης
megalēs
a loud
σάλπιγγος
salpingos
trumpet call ,
καὶ
kai
and
ἐπισυνάξουσιν
episynaxousin
they will gather
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
ἐκλεκτοὺς
eklektous
elect
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
τεσσάρων
tessarōn
four
ἀνέμων
anemōn
winds ,
ἀπ’
ap’
from
ἄκρων
akrōn
one end
οὐρανῶν
ouranōn
of the heavens
ἕως
heōs
to
αὐτῶν
autōn
-
‹τῶν›
tōn
the
ἄκρων
akrōn
[other] .
32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
δὲ
de
Now
μάθετε
mathete
learn
τὴν
tēn
this
παραβολήν
parabolēn
lesson
Ἀπὸ
Apo
from
τῆς
tēs
the
συκῆς
sykēs
fig tree :
ὅταν
hotan
As soon as
ἤδη
ēdē
. . .
αὐτῆς
autēs
its

ho
-
κλάδος
klados
branches
γένηται
genētai
become
ἁπαλὸς
hapalos
tender
καὶ
kai
and
ἐκφύῃ
ekphyē
sprout
τὰ
ta
-
φύλλα
phylla
leaves ,
γινώσκετε
ginōskete
you know
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
-
θέρος
theros
summer
ἐγγὺς
engys
[is] near .
33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
also ,
ὅταν
hotan
when
ἴδητε
idēte
you see
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things ,
ὑμεῖς
hymeis
you
γινώσκετε
ginōskete
will know
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
He is
ἐγγύς
engys
near ,
ἐπὶ
epi
right at
θύραις
thyrais
[the] door .
34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
αὕτη
hautē
this


-
γενεὰ
genea
generation
οὐ
ou
{will} not
μὴ

. . .
παρέλθῃ
parelthē
pass away
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things
γένηται
genētai
have happened .
35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

ho
-
οὐρανὸς
ouranos
Heaven
καὶ
kai
and


-
γῆ

earth
παρελεύσεται
pareleusetai
will pass away ,
δὲ
de
but
μου
mou
My
οἱ
hoi
-
λόγοι
logoi
words
οὐ
ou
{will} never
μὴ

. . .
παρέλθωσιν
parelthōsin
pass away .
36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
δὲ
de
-
οὐδεὶς
oudeis
No one
οἶδεν
oiden
knows
Περὶ
Peri
about
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day
καὶ
kai
[or]
ὥρας
hōras
hour ,
οὐδὲ
oude
not even
οἱ
hoi
the
ἄγγελοι
angeloi
angels
τῶν
tōn
-
οὐρανῶν
ouranōn
in heaven ,
οὐδὲ
oude
nor

ho
the
Υἱός
Huios
Son ,
εἰ
ei
but
μὴ

. . .
μόνος
monos
only

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father .
37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
γὰρ
gar
-
ὥσπερ
hōsper
As [it was]
αἱ
hai
in the
ἡμέραι
hēmerai
days
τοῦ
tou
of
Νῶε
Nōe
Noah ,
οὕτως
houtōs
so
ἔσται
estai
will it be


at the
παρουσία
parousia
coming
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
γὰρ
gar
For
ὡς
hōs
-
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
days
πρὸ
pro
before
ταῖς
tais
-
τοῦ
tou
the
κατακλυσμοῦ
kataklysmou
flood ,
ἦσαν
ēsan
[people] were
τρώγοντες
trōgontes
eating
καὶ
kai
and
πίνοντες
pinontes
drinking ,
γαμοῦντες
gamountes
marrying
καὶ
kai
and
γαμίζοντες
gamizontes
giving in marriage ,
ἄχρι
achri
up to
ἧς
hēs
the
ἡμέρας
hēmeras
day
Νῶε
Nōe
Noah
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
κιβωτόν
kibōton
ark .
39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνωσαν
egnōsan
they were oblivious ,
ἕως
heōs
until

ho
the
κατακλυσμὸς
kataklysmos
flood
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
ἦρεν
ēren
swept them all away
ἅπαντας
hapantas
. . . .
καὶ
kai
-
οὕτως
houtōs
So
ἔσται
estai
will it be


[at] the
παρουσία
parousia
coming
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .
40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
τότε
tote
-
δύο
dyo
Two [men]
ἔσονται
esontai
will be
ἐν
en
in
τῷ

the
ἀγρῷ
agrō
field :
εἷς
heis
one
παραλαμβάνεται
paralambanetai
will be taken
καὶ
kai
and
εἷς
heis
[the other]
ἀφίεται
aphietai
left .
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
δύο
dyo
Two [women]
ἀλήθουσαι
alēthousai
will be grinding
ἐν
en
at
τῷ

the
μύλῳ
mylō
mill :
μία
mia
one
παραλαμβάνεται
paralambanetai
will be taken
καὶ
kai
and
μία
mia
[the other]
ἀφίεται
aphietai
left .
42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
οὖν
oun
Therefore
Γρηγορεῖτε
Grēgoreite
keep watch ,
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
you do not know
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
ποίᾳ
poia
on which
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
κύριος
kyrios
Lord
ἔρχεται
erchetai
will come .
43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
δὲ
de
But
γινώσκετε
ginōskete
understand
ἐκεῖνο
ekeino
this :
ὅτι
hoti
-
εἰ
ei
If

ho
the
οἰκοδεσπότης
oikodespotēs
homeowner
ᾔδει
ēdei
had known
ποίᾳ
poia
in which
φυλακῇ
phylakē
watch of the night

ho
the
κλέπτης
kleptēs
thief
ἔρχεται
erchetai
was coming ,
ἂν
an
vvv
ἐγρηγόρησεν
egrēgorēsen
he would have kept watch
καὶ
kai
and
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
{would} not
εἴασεν
eiasen
have let
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house
διορυχθῆναι
diorychthēnai
be broken into .
44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
διὰ
dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . . ,
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
γίνεσθε
ginesthe
must be
ἕτοιμοι
hetoimoi
ready ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔρχεται
erchetai
will come


at an
ὥρᾳ
hōra
hour
οὐ
ou
vvv
δοκεῖτε
dokeite
you do not expect .
45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
Τίς
Tis
Who
ἄρα
ara
then
ἐστὶν
estin
is

ho
the
πιστὸς
pistos
faithful
καὶ
kai
and
φρόνιμος
phronimos
wise
δοῦλος
doulos
servant ,
ὃν
hon
whom

ho
the
κύριος
kyrios
master
κατέστησεν
katestēsen
has put in charge
ἐπὶ
epi
of
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
οἰκετείας
oiketeias
household ,
τοῦ
tou
-
δοῦναι
dounai
to give
αὐτοῖς
autois
[the others]
τὴν
tēn
[their]
τροφὴν
trophēn
food
ἐν
en
at
καιρῷ
kairō
the proper time ?
46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
μακάριος
makarios
Blessed [is]
ἐκεῖνος
ekeinos
that

ho
-
δοῦλος
doulos
servant
ὃν
hon
whose
αὐτοῦ
autou
. . .

ho
-
κύριος
kyrios
master
εὑρήσει
heurēsei
finds
ποιοῦντα
poiounta
him doing
οὕτως
houtōs
so
ἐλθὼν
elthōn
when he returns .
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
καταστήσει
katastēsei
he will put him in charge
αὐτόν
auton
. . .
ἐπὶ
epi
of
πᾶσιν
pasin
all
αὐτοῦ
autou
his
τοῖς
tois
-
ὑπάρχουσιν
hyparchousin
possessions .
48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
δὲ
de
But
Ἐὰν
Ean
suppose
ἐκεῖνος
ekeinos
that

ho
-
δοῦλος
doulos
servant
κακὸς
kakos
[is] wicked
εἴπῃ
eipē
[and] says
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart ,
μου
mou
‘ My

ho
-
κύριος
kyrios
master
Χρονίζει
Chronizei
will be away a long time . ’
49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
καὶ
kai
And
ἄρξηται
arxētai
he begins
τύπτειν
typtein
to beat
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
συνδούλους
syndoulous
fellow servants
δὲ
de
and
ἐσθίῃ
esthiē
to eat
καὶ
kai
and
πίνῃ
pinē
drink
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
-
μεθυόντων
methyontōn
drunkards .
50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.

ho
The
κύριος
kyrios
master
ἐκείνου
ekeinou
of that
τοῦ
tou
-
δούλου
doulou
servant
ἥξει
hēxei
will come
ἐν
en
on
ἡμέρᾳ
hēmera
a day


vvv
οὐ
ou
vvv
προσδοκᾷ
prosdoka
he does not expect
καὶ
kai
and
ἐν
en
at
ὥρᾳ
hōra
an hour


vvv
οὐ
ou
vvv
γινώσκει
ginōskei
he does not anticipate .
51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ
kai
Then
διχοτομήσει
dichotomēsei
he will cut him to pieces
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
θήσει
thēsei
assign
αὐτοῦ
autou
him
τὸ
to
-
μέρος
meros
a place
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ὑποκριτῶν
hypokritōn
hypocrites ,
ἐκεῖ
ekei
[where] there
ἔσται
estai
will be

ho
-
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

ho
-
βρυγμὸς
brygmos
gnashing
τῶν
tōn
of
ὀδόντων
odontōn
teeth . [’’]