Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 25

1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Τότε
Tote
[“] At that time


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ὁμοιωθήσεται
homoiōthēsetai
will be like
δέκα
deka
ten
παρθένοις
parthenois
virgins
αἵτινες
haitines
who
λαβοῦσαι
labousai
took
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὰς
tas
-
λαμπάδας
lampadas
lamps
ἐξῆλθον
exēlthon
[and] went out
εἰς
eis
to
ὑπάντησιν
hypantēsin
meet
τοῦ
tou
the
νυμφίου
nymphiou
bridegroom .
2 Five of them were foolish, and five were wise.
δὲ
de
-
πέντε
pente
Five
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἦσαν
ēsan
were
μωραὶ
mōrai
foolish ,
καὶ
kai
and
πέντε
pente
five [were]
φρόνιμοι
phronimoi
wise .
3 The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
γὰρ
gar
-
αἱ
hai
The
μωραὶ
mōrai
foolish [ones]
λαβοῦσαι
labousai
took
‹αὐτῶν›
autōn
their
τὰς
tas
-
λαμπάδας
lampadas
lamps
ἔλαβον
elabon
[but did not] take along
μεθ’
meth’
. . .
ἑαυτῶν
heautōn
. . .
οὐκ
ouk
[any extra]
ἔλαιον
elaion
oil .
4 But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
δὲ
de
But
αἱ
hai
the
φρόνιμοι
phronimoi
wise [ones]
ἔλαβον
elabon
took
ἔλαιον
elaion
oil
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
ἀγγείοις
angeiois
flasks
μετὰ
meta
along with
ἑαυτῶν
heautōn
their
τῶν
tōn
-
λαμπάδων
lampadōn
lamps .
5 When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
δὲ
de
[When]
τοῦ
tou
the
νυμφίου
nymphiou
bridegroom
χρονίζοντος
chronizontos
was delayed ,
πᾶσαι
pasai
vvv
ἐνύσταξαν
enystaxan
they all became drowsy
καὶ
kai
and
ἐκάθευδον
ekatheudon
fell asleep .
6 At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
δὲ
de
-
Μέσης
Mesēs
At midnight
νυκτὸς
nyktos
. . .
κραυγὴ
kraugē
the cry
γέγονεν
gegonen
rang out :
Ἰδοὺ
Idou
‘ Here is

ho
the
νυμφίος
nymphios
bridegroom !
ἐξέρχεσθε
exerchesthe
Come out
εἰς
eis
to
ἀπάντησιν
apantēsin
meet
‹αὐτοῦ›
autou
him ! ’
7 Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
Τότε
Tote
Then
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
hai
the
παρθένοι
parthenoi
virgins
ἠγέρθησαν
ēgerthēsan
woke up
καὶ
kai
and
ἐκόσμησαν
ekosmēsan
trimmed
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὰς
tas
-
λαμπάδας
lampadas
lamps .
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
δὲ
de
-
αἱ
hai
The
μωραὶ
mōrai
foolish ones
εἶπαν
eipan
said
ταῖς
tais
to the
φρονίμοις
phronimois
wise ,
Δότε
Dote
‘ Give
ἡμῖν
hēmin
us
ἐκ
ek
some of
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
ἐλαίου
elaiou
oil ;
ὅτι
hoti
-
ἡμῶν
hēmōn
our
αἱ
hai
-
λαμπάδες
lampades
lamps
σβέννυνται
sbennyntai
are going out . ’
9 ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
οὐ
ou
‘ No , ’
δὲ
de
-
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
said
αἱ
hai
the
φρόνιμοι
phronimoi
wise [ones]
λέγουσαι
legousai
. . . ,
Μή¦Ποτε
Mē¦Pote
‘ or
μὴ

vvv
ἀρκέσῃ
arkesē
there may not be enough
ἡμῖν
hēmin
for [both] us
καὶ
kai
and
ὑμῖν
hymin
you .
μᾶλλον
mallon
Instead ,
πορεύεσθε
poreuesthe
go
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
those who
πωλοῦντας
pōlountas
sell [oil]
καὶ
kai
and
ἀγοράσατε
agorasate
buy [some]
ἑαυταῖς
heautais
for yourselves . ’
10 But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
δὲ
de
But
αὐτῶν
autōn
[while] they
Ἀπερχομένων
Aperchomenōn
were on their way
ἀγοράσαι
agorasai
to buy [it] ,

ho
the
νυμφίος
nymphios
bridegroom
ἦλθεν
ēlthen
arrived .
καὶ
kai
-
αἱ
hai
Those who
ἕτοιμοι
hetoimoi
were ready
εἰσῆλθον
eisēlthon
went in
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
γάμους
gamous
wedding banquet ,
καὶ
kai
and


the
θύρα
thyra
door
ἐκλείσθη
ekleisthē
was shut .
11 Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
Ὕστερον
Hysteron
Later
δὲ
de
vvv
αἱ
hai
the
λοιπαὶ
loipai
other
παρθένοι
parthenoi
virgins
ἔρχονται
erchontai
arrived
καὶ
kai
and
λέγουσαι
legousai
said ,
Κύριε
Kyrie
‘ Lord ,
κύριε
kyrie
lord ,
ἄνοιξον
anoixon
open [the door]
ἡμῖν
hēmin
for us ! ’
12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
he replied
εἶπεν
eipen
. . . ,
Ἀμὴν
Amēn
‘ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know
ὑμᾶς
hymas
you . ’
13 Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
οὖν
oun
Therefore
Γρηγορεῖτε
Grēgoreite
keep watch ,
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
you do not know
τὴν
tēn
the
ἡμέραν
hēmeran
day
οὐδὲ
oude
[or]
τὴν
tēn
the
ὥραν
hōran
hour .
14 For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
γὰρ
gar
For
Ὥσπερ
Hōsper
[it] is just like
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἀποδημῶν
apodēmōn
going on a journey ,
ἐκάλεσεν
ekalesen
who called
ἰδίους
idious
his
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants
καὶ
kai
and
παρέδωκεν
paredōken
entrusted
αὐτοῖς
autois
them
αὐτοῦ
autou
with his
τὰ
ta
-
ὑπάρχοντα
hyparchonta
possessions .
15 To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
καὶ
kai
-
μὲν
men
-


To one
ἔδωκεν
edōken
he gave
πέντε
pente
five
τάλαντα
talanta
talents ,
δὲ
de
-


to [another]
δύο
dyo
two [talents] ,
δὲ
de
and


to [another]
ἕν
hen
one [talent] —
ἑκάστῳ
hekastō
each
κατὰ
kata
according to
ἰδίαν
idian
his own
τὴν
tēn
-
δύναμιν
dynamin
ability .
καὶ
kai
And
ἀπεδήμησεν
apedēmēsen
he went on his journey .
16 The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.

ho
The [servant]
λαβὼν
labōn
who had received
τὰ
ta
the
πέντε
pente
five
τάλαντα
talanta
talents
Πορευθεὶς
Poreutheis
went
Εὐθέως
Eutheōs
at once
ἠργάσατο
ērgasato
[and] put them to work
ἐν
en
. . .
αὐτοῖς
autois
. . .
καὶ
kai
and
ἐκέρδησεν
ekerdēsen
gained
πέντε
pente
five
ἄλλα
alla
more .
17 Likewise, the one with the two talents gained two more.
ὡσαύτως
hōsautōs
Likewise ,

ho
the [one with]
τὰ
ta
the
δύο
dyo
two [talents]
ἐκέρδησεν
ekerdēsen
gained
δύο
dyo
two
ἄλλα
alla
more .
18 But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
δὲ
de
But

ho
the [servant]
λαβὼν
labōn
who had received
τὸ
to
the
ἓν
hen
one [talent]
ἀπελθὼν
apelthōn
went off ,
ὤρυξεν
ōryxen
dug a hole
γῆν
gēn
in the ground ,
καὶ
kai
and
ἔκρυψεν
ekrypsen
hid
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
κυρίου
kyriou
master’s
τὸ
to
-
ἀργύριον
argyrion
money .
19 After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
δὲ
de
vvv
Μετὰ
Meta
After
πολὺν
polyn
a long
χρόνον
chronon
time

ho
the
κύριος
kyrios
master
ἐκείνων
ekeinōn
of those
τῶν
tōn
-
δούλων
doulōn
servants
ἔρχεται
erchetai
returned
καὶ
kai
-
συναίρει
synairei
to settle
λόγον
logon
accounts
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them .
20 The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
καὶ
kai
-

ho
The [servant]
λαβὼν
labōn
who had received
τὰ
ta
the
πέντε
pente
five
τάλαντα
talanta
talents
προσελθὼν
proselthōn
came
προσήνεγκεν
prosēnenken
[and] presented
πέντε
pente
five
ἄλλα
alla
more
τάλαντα
talanta
- .
Κύριε
Kyrie
‘ Master , ’
λέγων
legōn
he said ,
παρέδωκας
paredōkas
‘ you entrusted
μοι
moi
me
πέντε
pente
{with} five
τάλαντά
talanta
talents .
ἴδε
ide
See ,
ἐκέρδησα
ekerdēsa
I have gained
πέντε
pente
five
τάλαντα
talanta
-
ἄλλα
alla
more . ’
21 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
αὐτοῦ
autou
His

ho
-
κύριος
kyrios
master
Ἔφη
Ephē
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Εὖ
Eu
‘ Well done ,
ἀγαθὲ
agathe
good
καὶ
kai
and
πιστέ
piste
faithful
δοῦλε
doule
servant !
ἦς
ēs
You have been
πιστός
pistos
faithful
ἐπὶ
epi
with
ὀλίγα
oliga
a few things ;
καταστήσω
katastēsō
I will put
σε
se
you {in charge}
ἐπὶ
epi
of
πολλῶν
pollōn
many things .
εἴσελθε
eiselthe
Enter
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
χαρὰν
charan
joy
τοῦ
tou
of
σου
sou
your
κυρίου
kyriou
master ! ’
22 The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’

ho
The [servant]
τὰ
ta
[who had received] the
δύο
dyo
two
τάλαντα
talanta
talents
καὶ
kai
also
Προσελθὼν
Proselthōn
came
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Κύριε
Kyrie
‘ Master ,
παρέδωκας
paredōkas
you entrusted
μοι
moi
me
δύο
dyo
{with} two
τάλαντά
talanta
talents .
ἴδε
ide
See ,
ἐκέρδησα
ekerdēsa
I have gained
δύο
dyo
two
τάλαντα
talanta
-
ἄλλα
alla
more . ’
23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
αὐτοῦ
autou
His

ho
-
κύριος
kyrios
master
Ἔφη
Ephē
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Εὖ
Eu
‘ Well done ,
ἀγαθὲ
agathe
good
καὶ
kai
and
πιστέ
piste
faithful
δοῦλε
doule
servant !
ἦς
ēs
You have been
πιστός
pistos
faithful
ἐπὶ
epi
with
ὀλίγα
oliga
a few things ;
καταστήσω
katastēsō
I will put
σε
se
you {in charge}
ἐπὶ
epi
of
πολλῶν
pollōn
many things .
εἴσελθε
eiselthe
Enter
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
χαρὰν
charan
joy
τοῦ
tou
of
σου
sou
your
κυρίου
kyriou
master ! ’
24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
δὲ
de
Finally ,

ho
the [servant]
εἰληφὼς
eilēphōs
who had received
τὸ
to
the
ἓν
hen
one
τάλαντον
talanton
talent
Προσελθὼν
Proselthōn
came
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said ,
Κύριε
Kyrie
‘ Master ,
ἔγνων
egnōn
I knew
σε
se
-
ὅτι
hoti
that
εἶ
ei
you are
σκληρὸς
sklēros
a hard
ἄνθρωπος
anthrōpos
man ,
θερίζων
therizōn
reaping
ὅπου
hopou
where
οὐκ
ouk
vvv
ἔσπειρας
espeiras
you have not sown
καὶ
kai
and
συνάγων
synagōn
gathering
ὅθεν
hothen
where
οὐ
ou
vvv
διεσκόρπισας
dieskorpisas
you have not scattered seed .
25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
καὶ
kai
So
φοβηθεὶς
phobētheis
I was afraid
ἀπελθὼν
apelthōn
and went out [and]
ἔκρυψα
ekrypsa
hid
σου
sou
your
τὸ
to
-
τάλαντόν
talanton
talent
ἐν
en
in
τῇ

the
γῇ

ground .
ἴδε
ide
See ,
ἔχεις
echeis
you have
τὸ
to
what [belongs]
σόν
son
to you . ’
26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
Πονηρὲ
Ponēre
‘ You wicked ,
καὶ
kai
-
ὀκνηρέ
oknēre
lazy
δοῦλε
doule
servant ! ’
δὲ
de
-
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
κύριος
kyrios
master .
ᾔδεις
ēdeis
‘ You knew
ὅτι
hoti
that
θερίζω
therizō
I reap
ὅπου
hopou
where
οὐκ
ouk
vvv
ἔσπειρα
espeira
I have not sown
καὶ
kai
and
συνάγω
synagō
gather
ὅθεν
hothen
where
οὐ
ou
. . .
διεσκόρπισα
dieskorpisa
I have not scattered seed .
27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
οὖν
oun
Then
σε
se
you
ἔδει
edei
should
βαλεῖν
balein
have deposited
μου
mou
my
τὰ
ta
-
ἀργύριά
argyria
money
τοῖς
tois
with the
τραπεζίταις
trapezitais
bankers ,
καὶ
kai
and
ἐγὼ
egō
vvv
ἐλθὼν
elthōn
on my return
ἂν
an
vvv
ἐκομισάμην
ekomisamēn
I would have received
τὸ
to
-
ἐμὸν
emon
it {back}
σὺν
syn
with
τόκῳ
tokō
interest .
28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
οὖν
oun
Therefore
Ἄρατε
Arate
take
τὸ
to
the
τάλαντον
talanton
talent
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
δότε
dote
give [it]
τῷ

to the [one]
ἔχοντι
echonti
who has
τὰ
ta
-
δέκα
deka
ten
τάλαντα
talanta
talents .
29 For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
γὰρ
gar
For
τῷ

-
παντὶ
panti
everyone
ἔχοντι
echonti
who has
δοθήσεται
dothēsetai
will be given [more] ,
καὶ
kai
and [he]
περισσευθήσεται
perisseuthēsetai
will have an abundance .
δὲ
de
But
τοῦ
tou
the [one who]
μὴ

{does} not
ἔχοντος
echontos
have ,
καὶ
kai
even

ho
what
ἔχει
echei
he has
ἀρθήσεται
arthēsetai
will be taken away
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him .
30 And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
καὶ
kai
And
ἐκβάλετε
ekbalete
throw
τὸν
ton
that
ἀχρεῖον
achreion
worthless
δοῦλον
doulon
servant
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
τὸ
to
-
ἐξώτερον
exōteron
outer
σκότος
skotos
darkness ,
ἐκεῖ
ekei
[where] there
ἔσται
estai
will be

ho
-
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

ho
-
βρυγμὸς
brygmos
gnashing
τῶν
tōn
of
ὀδόντων
odontōn
teeth . ’
31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
δὲ
de
-
Ὅταν
Hotan
When

ho
the
υἱὸς
huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔλθῃ
elthē
comes
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
δόξῃ
doxē
glory ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
ἄγγελοι
angeloi
angels
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him ,
τότε
tote
-
καθίσει
kathisei
He will sit
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
His
δόξης
doxēs
glorious
θρόνου
thronou
throne .
32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
καὶ
kai
-
πάντα
panta
All
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations
συναχθήσονται
synachthēsontai
will be gathered
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
αὐτοῦ
autou
Him ,
καὶ
kai
and
ἀφορίσει
aphorisei
He will separate
αὐτοὺς
autous
[the people]
ἀπ’
ap’
vvv
ἀλλήλων
allēlōn
one from another ,
ὥσπερ
hōsper
as

ho
-
ποιμὴν
poimēn
a shepherd
ἀφορίζει
aphorizei
separates
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
ἐρίφων
eriphōn
goats .
33 He will place the sheep on His right and the goats on His left.
καὶ
kai
-
μὲν
men
-
στήσει
stēsei
He will place
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
ἐκ
ek
on
αὐτοῦ
autou
His
δεξιῶν
dexiōn
right
δὲ
de
and
τὰ
ta
the
ἐρίφια
eriphia
goats
ἐξ
ex
on
εὐωνύμων
euōnymōn
[His] left .
34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Τότε
Tote
Then

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
ἐρεῖ
erei
will say
τοῖς
tois
to those
ἐκ
ek
on
αὐτοῦ
autou
His
δεξιῶν
dexiōn
right ,
Δεῦτε
Deute
‘ Come ,
οἱ
hoi
you who are
εὐλογημένοι
eulogēmenoi
blessed
τοῦ
tou
by
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father ,
κληρονομήσατε
klēronomēsate
inherit
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
ἡτοιμασμένην
hētoimasmenēn
prepared
ὑμῖν
hymin
for you
ἀπὸ
apo
from
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
κόσμου
kosmou
of [the] world .
35 For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
γὰρ
gar
For
ἐπείνασα
epeinasa
I was hungry
καὶ
kai
and
ἐδώκατέ
edōkate
you gave
μοι
moi
Me
φαγεῖν
phagein
[something] to eat ,
ἐδίψησα
edipsēsa
I was thirsty
καὶ
kai
and
με
me
vvv
ἐποτίσατέ
epotisate
you gave Me [something] to drink ,
ἤμην
ēmēn
I was
ξένος
xenos
a stranger
καὶ
kai
and
συνηγάγετέ
synēgagete
you took Me in
με
me
. . . ,
36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
γυμνὸς
gymnos
[I was] naked
καὶ
kai
and
περιεβάλετέ
periebalete
you clothed
με
me
Me ,
ἠσθένησα
ēsthenēsa
I was sick
καὶ
kai
and
ἐπεσκέψασθέ
epeskepsasthe
you looked after
με
me
Me ,
ἤμην
ēmēn
I was
ἐν
en
in
φυλακῇ
phylakē
prison
καὶ
kai
and
ἤλθατε
ēlthate
you visited
πρός
pros
. . .
με
me
Me . ’
37 Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
Τότε
Tote
Then
οἱ
hoi
the
δίκαιοι
dikaioi
righteous
ἀποκριθήσονται
apokrithēsontai
will answer
αὐτῷ
autō
Him
λέγοντες
legontes
- ,
Κύριε
Kyrie
‘ Lord ,
πότε
pote
when
εἴδομεν
eidomen
did we see
σε
se
You
πεινῶντα
peinōnta
hungry
καὶ
kai
and
ἐθρέψαμεν
ethrepsamen
feed [You] ,

ē
or
διψῶντα
dipsōnta
thirsty
καὶ
kai
and
ἐποτίσαμεν
epotisamen
give [You] something to drink ?
38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
δέ
de
-
πότε
pote
When
εἴδομεν
eidomen
did we see
σε
se
You
ξένον
xenon
a stranger
καὶ
kai
and
συνηγάγομεν
synēgagomen
take [You] in ,

ē
or
γυμνὸν
gymnon
naked
καὶ
kai
and
περιεβάλομεν
periebalomen
clothe [You] ?
39 When did we see You sick or in prison and visit You?’
δέ
de
-
πότε
pote
When
εἴδομεν
eidomen
did we see
σε
se
You
ἀσθενοῦντα
asthenounta
sick

ē
or
ἐν
en
in
φυλακῇ
phylakē
prison
καὶ
kai
and
ἤλθομεν
ēlthomen
visit
πρός
pros
. . .
σε
se
You ? ’
40 And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
Καὶ
Kai
And

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
ἐρεῖ
erei
will reply
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἀμὴν
Amēn
‘ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐφ’
eph’
whatever
ὅσον
hoson
. . .
ἐποιήσατε
epoiēsate
you did
ἑνὶ
heni
for one
τῶν
tōn
of the
ἐλαχίστων
elachistōn
least
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
μου
mou
of Mine ,
ἐποιήσατε
epoiēsate
you did
ἐμοὶ
emoi
for Me . ’
41 Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Τότε
Tote
Then
καὶ
kai
-
ἐρεῖ
erei
He will say
τοῖς
tois
to those
ἐξ
ex
on
εὐωνύμων
euōnymōn
[His] left ,
Πορεύεσθε
Poreuesthe
‘ Depart
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me ,
‹οἱ›
hoi
[you] who
κατηραμένοι
katēramenoi
are cursed ,
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
τὸ
to
-
αἰώνιον
aiōnion
eternal
πῦρ
pyr
fire
τὸ
to
-
ἡτοιμασμένον
hētoimasmenon
prepared
τῷ

for the
διαβόλῳ
diabolō
devil
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τοῖς
tois
-
ἀγγέλοις
angelois
angels .
42 For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
γὰρ
gar
For
ἐπείνασα
epeinasa
I was hungry
καὶ
kai
and
ἐδώκατέ
edōkate
you gave
μοι
moi
Me
οὐκ
ouk
nothing
φαγεῖν
phagein
to eat ,
(καὶ)
kai
-
ἐδίψησα
edipsēsa
I was thirsty
καὶ
kai
and
ἐποτίσατέ
epotisate
you gave Me nothing to drink
οὐκ
ouk
. . .
με
me
. . . ,
43 I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
ἤμην
ēmēn
I was
ξένος
xenos
a stranger
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
συνηγάγετέ
synēgagete
you did not take Me in
με
me
. . . ,
γυμνὸς
gymnos
[I was] naked
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
περιεβάλετέ
periebalete
you did not clothe
με
me
Me ,
ἀσθενὴς
asthenēs
[I was] sick
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
φυλακῇ
phylakē
prison
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐπεσκέψασθέ
epeskepsasthe
you did not visit
με
me
Me . ’
44 And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Τότε
Tote
And
αὐτοὶ
autoi
they
καὶ
kai
too
ἀποκριθήσονται
apokrithēsontai
will reply
λέγοντες
legontes
- ,
Κύριε
Kyrie
‘ Lord ,
πότε
pote
when
εἴδομεν
eidomen
did we see
σε
se
You
πεινῶντα
peinōnta
hungry

ē
or
διψῶντα
dipsōnta
thirsty

ē
or
ξένον
xenon
a stranger

ē
or
γυμνὸν
gymnon
naked

ē
or
ἀσθενῆ
asthenē
sick

ē
or
ἐν
en
in
φυλακῇ
phylakē
prison ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
διηκονήσαμέν
diēkonēsamen
did not minister
σοι
soi
to You ? ’
45 Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
Τότε
Tote
Then
ἀποκριθήσεται
apokrithēsetai
[the King] will answer
αὐτοῖς
autois
. . .
λέγων
legōn
- ,
Ἀμὴν
Amēn
‘ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐφ’
eph’
whatever
ὅσον
hoson
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἐποιήσατε
epoiēsate
you did not do
ἑνὶ
heni
for one
τῶν
tōn
of the
ἐλαχίστων
elachistōn
least
τούτων
toutōn
of these ,
οὐδὲ
oude
vvv
ἐποιήσατε
epoiēsate
you did not do
ἐμοὶ
emoi
for Me . ’
46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
Καὶ
Kai
And
οὗτοι
houtoi
they
ἀπελεύσονται
apeleusontai
will go away
εἰς
eis
into
αἰώνιον
aiōnion
eternal
κόλασιν
kolasin
punishment ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
the
δίκαιοι
dikaioi
righteous
εἰς
eis
into
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life . ”