Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 26

1 When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
Καὶ
Kai
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
ὅτε
hote
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐτέλεσεν
etelesen
had finished {saying}
πάντας
pantas
all
τούτους
toutous
these
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
things ,
εἶπεν
eipen
He told
τοῖς
tois
. . .
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
2 “You know that the Passover is two days away, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
Οἴδατε
Oidate
“ You know
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
γίνεται
ginetai
is
δύο
dyo
two
ἡμέρας
hēmeras
days
μετὰ
meta
away ,
καὶ
kai
and

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
παραδίδοται
paradidotai
will be handed
εἰς
eis
over
τὸ
to
-
σταυρωθῆναι
staurōthēnai
to be crucified . ”
3 At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
Τότε
Tote
At that time
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people
συνήχθησαν
synēchthēsan
assembled
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
αὐλὴν
aulēn
courtyard
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest ,
τοῦ
tou
whose
λεγομένου
legomenou
name was
Καϊάφα
Kaiapha
Caiaphas ,
4 and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
καὶ
kai
and
συνεβουλεύσαντο
synebouleusanto
they conspired
ἵνα
hina
to
κρατήσωσιν
kratēsōsin
arrest
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
δόλῳ
dolō
covertly
καὶ
kai
and
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
kill [Him] .
5 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
δέ
de
“ But
Μὴ

not
ἐν
en
during
τῇ

the
ἑορτῇ
heortē
feast , ”
ἔλεγον
elegon
they said ,
ἵνα
hina
“ or
μὴ

. . .
γένηται
genētai
there may be
θόρυβος
thorybos
a riot
ἐν
en
among
τῷ

the
λαῷ
laō
people . ”
6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
δὲ
de
While
Τοῦ
Tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
γενομένου
genomenou
was
ἐν
en
in
Βηθανίᾳ
Bēthania
Bethany
ἐν
en
in
οἰκίᾳ
oikia
[the] home
Σίμωνος
Simōnos
of Simon
τοῦ
tou
the
λεπροῦ
leprou
Leper ,
7 a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
γυνὴ
gynē
a woman
προσῆλθεν
prosēlthen
came
αὐτῷ
autō
to Him
ἔχουσα
echousa
with
ἀλάβαστρον
alabastron
an alabaster jar
βαρυτίμου
barytimou
of expensive
μύρου
myrou
perfume ,
καὶ
kai
-
κατέχεεν
katecheen
which she poured
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head
ἀνακειμένου
anakeimenou
as He reclined at the table .
8 When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
δὲ
de
When
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἰδόντες
Idontes
saw this ,
ἠγανάκτησαν
ēganaktēsan
they were indignant
λέγοντες
legontes
and asked ,
Εἰς
Eis
“ Why
τί
ti
. . .
αὕτη
hautē
this


-
ἀπώλεια
apōleia
waste ?
9 This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
γὰρ
gar
-
τοῦτο
touto
This [perfume]
ἐδύνατο
edynato
could
πραθῆναι
prathēnai
have been sold
πολλοῦ
pollou
at a high price ,
καὶ
kai
and
δοθῆναι
dothēnai
[the money] given
πτωχοῖς
ptōchois
to [the] poor . ”
10 Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
δὲ
de
-
Γνοὺς
Gnous
Aware of this ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
asked
αὐτοῖς
autois
- ,
Τί
Ti
“ Why
παρέχετε
parechete
are you bothering
κόπους
kopous
. . .
τῇ

[this]
γυναικί
gynaiki
woman ?
γὰρ
gar
-
ἠργάσατο
ērgasato
She has done
καλὸν
kalon
a beautiful
ἔργον
ergon
deed
εἰς
eis
to
ἐμέ
eme
Me .
11 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.
γὰρ
gar
-
τοὺς
tous
The
πτωχοὺς
ptōchous
poor
πάντοτε
pantote
vvv
ἔχετε
echete
you will always have
μεθ’
meth’
with
ἑαυτῶν
heautōn
you ,
δὲ
de
but
οὐ
ou
{you will} not
πάντοτε
pantote
always
ἔχετε
echete
have
ἐμὲ
eme
Me .
12 By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
γὰρ
gar
-
βαλοῦσα
balousa
By pouring
αὕτη
hautē
-
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
μύρον
myron
perfume
ἐπὶ
epi
on
με
me
Me ,
ἐποίησεν
epoiēsen
she has prepared
μου
mou
My
τοῦ
tou
. . .
σώματός
sōmatos
body
τὸ
to
-
πρὸς
pros
for
ἐνταφιάσαι
entaphiasai
burial .
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅπου
hopou
wherever
ἐὰν
ean
. . .
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
κηρυχθῇ
kērychthē
is preached
ἐν
en
in
ὅλῳ
holō
all
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,

ho
what
αὕτη
hautē
she
ἐποίησεν
epoiēsen
has done
καὶ
kai
vvv
λαληθήσεται
lalēthēsetai
will also be told
εἰς
eis
in
μνημόσυνον
mnēmosynon
memory of
αὐτῆς
autēs
her . ”
14 Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
Τότε
Tote
Then
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ,

ho
the [one]
λεγόμενος
legomenos
called
Ἰούδας
Ioudas
Judas
Ἰσκαριώτης
Iskariōtēs
Iscariot ,
πορευθεὶς
poreutheis
went
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
15 and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
εἶπεν
eipen
[and] asked ,
Τί
Ti
“ What
θέλετέ
thelete
are you willing
δοῦναι
dounai
to give
μοι
moi
me
κἀγὼ
kagō
if I
παραδώσω
paradōsō
hand
αὐτόν
auton
Him {over}
ὑμῖν
hymin
to you ? ”
δὲ
de
And
οἱ
hoi
-
ἔστησαν
estēsan
they set out
αὐτῷ
autō
for him
τριάκοντα
triakonta
thirty
ἀργύρια
argyria
pieces of silver .
16 So from then on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
καὶ
kai
So
ἀπὸ
apo
from
τότε
tote
then on
ἐζήτει
ezētei
[Judas] looked for
εὐκαιρίαν
eukairian
an opportunity
ἵνα
hina
to
παραδῷ
paradō
betray
αὐτὸν
auton
[Jesus] .
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
δὲ
de
-
Τῇ

On the
πρώτῃ
prōtē
first [day]
τῶν
tōn
of the
ἀζύμων
azymōn
Feast of Unleavened [Bread] ,
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσῆλθον
prosēlthon
came
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Ποῦ
Pou
“ Where
θέλεις
theleis
do You want
ἑτοιμάσωμέν
hetoimasōmen
us to prepare
σοι
soi
for You
φαγεῖν
phagein
to eat
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover ? ”
18 He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He answered ,
Ὑπάγετε
Hypagete
“ Go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
a
δεῖνα
deina
certain man
καὶ
kai
and
εἴπατε
eipate
tell
αὐτῷ
autō
him [that]

HO
the
Διδάσκαλος
Didaskalos
Teacher
λέγει
legei
says ,
μου
mou
‘ My

Ho
-
καιρός
kairos
time
ἐστιν
estin
is
ἐγγύς
engys
near .
ποιῶ
poiō
I will keep
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
μετὰ
meta
with
μου
mou
My
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
πρὸς
pros
at
σὲ
se
your [house] .’ ”
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
καὶ
kai
So
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐποίησαν
epoiēsan
did
ὡς
hōs
as

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
συνέταξεν
synetaxen
had directed
αὐτοῖς
autois
them
καὶ
kai
and
ἡτοίμασαν
hētoimasan
prepared
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover .
20 When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.
δὲ
de
When
Ὀψίας
Opsias
evening
γενομένης
genomenēs
came ,
ἀνέκειτο
anekeito
[Jesus] was reclining
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
μαθητῶν
mathētōn
disciples .
21 And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
καὶ
kai
And while
ἐσθιόντων
esthiontōn
they were eating ,
εἶπεν
eipen
He said
αὐτῶν
autōn
to them ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
εἷς
heis
one
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
παραδώσει
paradōsei
will betray
με
me
Me . ”
22 They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
Καὶ
Kai
-
λυπούμενοι
lypoumenoi
They were deeply grieved
σφόδρα
sphodra
. . .
ἤρξαντο
ērxanto
[and] began
λέγειν
legein
to ask
αὐτῷ
autō
Him
εἷς
heis
one
ἕκαστος
hekastos
after another ,
εἰμι
eimi
“ Surely not
Μήτι
Mēti
. . .
ἐγώ
egō
I ,
Κύριε
Kyrie
Lord ? ”
23 Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] answered
εἶπεν
eipen
. . . ,

Ho
“ The [one]
ἐμβάψας
embapsas
who has dipped
τὴν
tēn
[his]
χεῖρα
cheira
hand
ἐν
en
into
τῷ

the
τρυβλίῳ
trybliō
bowl
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
οὗτός
houtos
-
παραδώσει
paradōsei
will betray
με
me
Me .
24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
μὲν
men
-

ho
The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ὑπάγει
hypagei
will go
καθὼς
kathōs
just as
γέγραπται
gegraptai
it is written
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him ,
δὲ
de
but
οὐαὶ
ouai
woe
ἐκείνῳ
ekeinō
to that
τῷ

-
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
δι’
di’
by
οὗ
hou
whom

ho
[He]
Υἱὸς
Huios
. . .
τοῦ
tou
. . .
ἀνθρώπου
anthrōpou
. . .
παραδίδοται
paradidotai
is betrayed .
ἦν
ēn
It would be
καλὸν
kalon
better
αὐτῷ
autō
for him
εἰ
ei
if
ἐκεῖνος
ekeinos
[he]

ho
. . .
ἄνθρωπος
anthrōpos
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἐγεννήθη
egennēthē
had not been born . ”
25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
δὲ
de
Then
Ἰούδας
Ioudas
Judas ,

ho
who
παραδιδοὺς
paradidous
would betray
αὐτὸν
auton
Him ,
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
said
εἶπεν
eipen
. . . ,
εἰμι
eimi
“ Surely
Μήτι
Mēti
not
ἐγώ
egō
I ,
ῥαββί
rhabbi
Rabbi ? ”
Λέγει
Legei
[Jesus] answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
Σὺ
Sy
“ You
εἶπας
eipas
have said [it] yourself . ”
26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
δὲ
de
While
αὐτῶν
autōn
they
Ἐσθιόντων
Esthiontōn
were eating ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λαβὼν
labōn
took
ἄρτον
arton
bread ,
καὶ
kai
-
εὐλογήσας
eulogēsas
spoke a blessing
ἔκλασεν
eklasen
[and] broke [it] ,
καὶ
kai
and
δοὺς
dous
gave [it]
τοῖς
tois
to the
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
εἶπεν
eipen
saying ,
Λάβετε
Labete
“ Take
φάγετε
phagete
[and] eat ;
τοῦτό
touto
this
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body . ”
27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Καὶ
Kai
Then
λαβὼν
labōn
He took
ποτήριον
potērion
[the] cup ,
καὶ
kai
-
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
gave thanks ,
ἔδωκεν
edōken
[and] gave [it]
αὐτοῖς
autois
to them ,
λέγων
legōn
saying ,
Πίετε
Piete
“ Drink
ἐξ
ex
from
αὐτοῦ
autou
it ,
πάντες
pantes
all of you .
28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
γάρ
gar
-
τοῦτο
touto
This
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My
τὸ
to
-
αἷμά
haima
blood
τῆς
tēs
of the
διαθήκης
diathēkēs
covenant ,
τὸ
to
which
ἐκχυννόμενον
ekchynnomenon
is poured out
περὶ
peri
for
πολλῶν
pollōn
many
εἰς
eis
for
ἄφεσιν
aphesin
[the] forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins .
29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
δὲ
de
-
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πίω
piō
I will not drink
ἐκ
ek
of
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
γενήματος
genēmatos
fruit
τῆς
tēs
of the
ἀμπέλου
ampelou
vine
ἀπ’
ap’
from
ἄρτι
arti
now on
ἕως
heōs
until
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day
ὅταν
hotan
when
πίνω
pinō
I drink
αὐτὸ
auto
it
καινὸν
kainon
anew
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
ἐν
en
in
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father’s
τῇ

-
βασιλείᾳ
basileia
kingdom . ”
30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Καὶ
Kai
And [when]
ὑμνήσαντες
hymnēsantes
they had sung a hymn ,
ἐξῆλθον
exēlthon
they went out
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives .
31 Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Τότε
Tote
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
ἐν
en
“ -
ταύτῃ
tautē
This
τῇ

very
νυκτὶ
nykti
night
ὑμεῖς
hymeis
you
Πάντες
Pantes
vvv
σκανδαλισθήσεσθε
skandalisthēsesthe
will all fall away
ἐν
en
on account of
ἐμοὶ
emoi
Me .
γάρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Πατάξω
Pataxō
‘ I will strike
τὸν
ton
the
ποιμένα
poimena
Shepherd ,
Καὶ
Kai
and
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
τῆς
tēs
of the
ποίμνης
poimnēs
flock
διασκορπισθήσονται
diaskorpisthēsontai
will be scattered .’
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
δὲ
de
But
Μετὰ
Meta
after
τὸ
to
-
ἐγερθῆναί
egerthēnai
I have risen ,
με
me
I
προάξω
proaxō
will go ahead of
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee . ”
33 Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
δὲ
de
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Εἰ
Ei
“ Even if
πάντες
pantes
all
σκανδαλισθήσονται
skandalisthēsontai
fall away
ἐν
en
on account of
σοί
soi
You ,
ἐγὼ
egō
I
οὐδέποτε
oudepote
never
σκανδαλισθήσομαι
skandalisthēsomai
will . ”
34 “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἔφη
Ephē
declared
αὐτῷ
autō
- ,
ὅτι
hoti
-
ἐν
en
“ -
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

very
νυκτὶ
nykti
night ,
πρὶν
prin
before
ἀλέκτορα
alektora
[the] rooster
φωνῆσαι
phōnēsai
crows ,
ἀπαρνήσῃ
aparnēsē
you will deny
με
me
Me
τρὶς
tris
three times . ”
35 Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Λέγει
Legei
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Κἂν
Kan
“ Even if
δέῃ
deē
I have to
με
me
. . .
ἀποθανεῖν
apothanein
die
σὺν
syn
with
σοὶ
soi
You ,
οὐ
ou
vvv
μή

vvv
ἀπαρνήσομαι
aparnēsomai
I will never deny
σε
se
You . ”
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the other
μαθηταὶ
mathētai
disciples
εἶπαν
eipan
said
ὁμοίως
homoiōs
the same thing .
36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
Τότε
Tote
At that time

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔρχεται
erchetai
went
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
[His disciples]
εἰς
eis
to
χωρίον
chōrion
a place
λεγόμενον
legomenon
called
Γεθσημανὶ
Gethsēmani
Gethsemane ,
καὶ
kai
and
λέγει
legei
He told
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
[them] ,
Καθίσατε
Kathisate
“ Sit
αὐτοῦ
autou
here
ἕως
heōs
while
οὗ
hou
. . .
ἀπελθὼν
apelthōn
I go
ἐκεῖ
ekei
over there
προσεύξωμαι
proseuxōmai
[and] pray . ”
37 He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
Καὶ
Kai
-
παραλαβὼν
paralabōn
He took with Him
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
δύο
dyo
two
υἱοὺς
huious
sons
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
of Zebedee
ἤρξατο
ērxato
[and] began
λυπεῖσθαι
lypeisthai
to be sorrowful
καὶ
kai
and
ἀδημονεῖν
adēmonein
deeply distressed .
38 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
τότε
tote
Then
λέγει
legei
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
μου
mou
“ My


-
ψυχή
psychē
soul
ἐστιν
estin
is
Περίλυπός
Perilypos
consumed with sorrow
ἕως
heōs
to the point
θανάτου
thanatou
of death .
μείνατε
meinate
Stay
ὧδε
hōde
here
καὶ
kai
and
γρηγορεῖτε
grēgoreite
keep watch
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me . ”
39 Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
Καὶ
Kai
-
προελθὼν
proelthōn
Going
μικρὸν
mikron
a little {farther} ,
ἔπεσεν
epesen
He fell
ἐπὶ
epi
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
πρόσωπον
prosōpon
facedown
προσευχόμενος
proseuchomenos
[and] prayed
καὶ
kai
-
λέγων
legōn
- ,
μου
mou
“ My
Πάτερ
Pater
Father ,
εἰ
ei
if
ἐστιν
estin
it is
δυνατόν
dynaton
possible ,
τοῦτο
touto
{let} this
τὸ
to
-
ποτήριον
potērion
cup
παρελθάτω
parelthatō
pass
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me .
πλὴν
plēn
Yet
οὐχ
ouch
not
ὡς
hōs
as
ἐγὼ
egō
I
θέλω
thelō
will ,
ἀλλ’
all’
but
ὡς
hōs
as
σύ
sy
You [will] . ”
40 Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
Καὶ
Kai
Then
ἔρχεται
erchetai
[Jesus] returned
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
καὶ
kai
and
εὑρίσκει
heuriskei
found
αὐτοὺς
autous
them
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping .
Οὕτως
Houtōs
“ -
οὐκ
ouk
vvv
ἰσχύσατε
ischysate
Were you not able
γρηγορῆσαι
grēgorēsai
to keep watch
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
μίαν
mian
[for] one
ὥραν
hōran
hour ? ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He asked
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
Peter .
41 “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
γρηγορεῖτε
grēgoreite
“ Watch
καὶ
kai
and
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
εἰσέλθητε
eiselthēte
you will not enter
εἰς
eis
into
πειρασμόν
peirasmon
temptation .
μὲν
men
For
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
πρόθυμον
prothymon
[is] willing ,
δὲ
de
but


the
σὰρξ
sarx
body
ἀσθενής
asthenēs
[is] weak . ”
42 A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
Πάλιν
Palin
vvv
ἐκ
ek
vvv
δευτέρου
deuterou
A second time
ἀπελθὼν
apelthōn
He went away
προσηύξατο
prosēuxato
[and] prayed
λέγων
legōn
- ,
μου
mou
“ My
Πάτερ
Pater
Father ,
εἰ
ei
if
τοῦτο
touto
this [cup]
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
παρελθεῖν
parelthein
pass
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
πίω
piō
I drink
αὐτὸ
auto
it ,
σου
sou
{may} Your
τὸ
to
-
θέλημά
thelēma
will
γενηθήτω
genēthētō
be done . ”
43 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
καὶ
kai
And
πάλιν
palin
again
ἐλθὼν
elthōn
[Jesus] returned
εὗρεν
heuren
[and] found
αὐτοὺς
autous
them
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping —
γὰρ
gar
for
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
ἦσαν
ēsan
were
βεβαρημένοι
bebarēmenoi
heavy .
44 So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
Καὶ
Kai
So
ἀφεὶς
apheis
He left
αὐτοὺς
autous
them
ἀπελθὼν
apelthōn
[and] went away
πάλιν
palin
once more
προσηύξατο
prosēuxato
[and] prayed
ἐκ
ek
-
τρίτου
tritou
[a] third time ,
εἰπὼν
eipōn
saying
τὸν
ton
the
αὐτὸν
auton
same
λόγον
logon
thing
πάλιν
palin
- .
45 Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
τότε
tote
Then
ἔρχεται
erchetai
He returned
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
- ,
Καθεύδετε
Katheudete
“ Are you still sleeping
‹τὸ›
to
. . .
λοιπὸν
loipon
. . .
καὶ
kai
and
ἀναπαύεσθε
anapauesthe
resting ?
ἰδοὺ
idou
Look ,


the
ὥρα
hōra
hour
ἤγγικεν
ēngiken
is near ,
καὶ
kai
and

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
παραδίδοται
paradidotai
is betrayed
εἰς
eis
into
χεῖρας
cheiras
[the] hands
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
of sinners .
46 Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
ἐγείρεσθε
egeiresthe
Rise ,
ἄγωμεν
agōmen
let us go !
ἰδοὺ
idou
See ,
με
me
My

ho
-
παραδιδούς
paradidous
betrayer
ἤγγικεν
ēngiken
is approaching ! ”
47 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
Καὶ
Kai
While
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἔτι
eti
vvv
λαλοῦντος
lalountos
was still speaking
ἰδοὺ
idou
- ,
Ἰούδας
Ioudas
Judas ,
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ,
ἦλθεν
ēlthen
arrived ,
καὶ
kai
-
μετ’
met’
accompanied by
αὐτοῦ
autou
. . .
πολὺς
polys
a large
ὄχλος
ochlos
crowd
μετὰ
meta
[armed] with
μαχαιρῶν
machairōn
swords
καὶ
kai
and
ξύλων
xylōn
clubs ,
ἀπὸ
apo
[sent] from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
καὶ
kai
and
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people .
48 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him.”
δὲ
de
Now

Ho
the
παραδιδοὺς
paradidous
betrayer
αὐτὸν
auton
. . .
ἔδωκεν
edōken
had arranged
σημεῖον
sēmeion
a signal
αὐτοῖς
autois
with them
λέγων
legōn
- :
Ὃν
Hon
“ The One
ἂν
an
-
φιλήσω
philēsō
I kiss
ἐστιν
estin
is
αὐτός
autos
[the man] ;
κρατήσατε
kratēsate
arrest
αὐτόν
auton
Him . ”
49 Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
καὶ
kai
-
προσελθὼν
proselthōn
Going
εὐθέως
eutheōs
directly
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus ,
εἶπεν
eipen
he said ,
Χαῖρε
Chaire
“ Greetings ,
ῥαββί
rhabbi
Rabbi ! ”
καὶ
kai
and
κατεφίλησεν
katephilēsen
kissed
αὐτόν
auton
Him .
50 “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
Ἑταῖρε
Hetaire
“ Friend , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτῷ
autō
- ,

ho
“ [do] what
πάρει
parei
you came
ἐφ’
eph’
for .”
Τότε
Tote
Then
προσελθόντες
proselthontes
[the men] stepped forward ,
ἐπέβαλον
epebalon
seized
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
ἐπὶ
epi
. . .
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
καὶ
kai
and
ἐκράτησαν
ekratēsan
arrested
αὐτόν
auton
Him .
51 At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
καὶ
kai
At this
ἰδοὺ
idou
. . . ,
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus’
μετὰ
meta
companions
ἐκτείνας
ekteinas
vvv
τὴν
tēn
vvv
χεῖρα
cheira
vvv
ἀπέσπασεν
apespasen
drew
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
μάχαιραν
machairan
sword
καὶ
kai
and
πατάξας
pataxas
struck
τὸν
ton
the
δοῦλον
doulon
servant
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest ,
ἀφεῖλεν
apheilen
cutting off
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ὠτίον
ōtion
ear .
52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
Ἀπόστρεψον
Apostrepson
“ Put
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
μάχαιράν
machairan
sword
εἰς
eis
back in
αὐτῆς
autēs
its
τὸν
ton
-
τόπον
topon
place , ”
Τότε
Tote
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτῷ
autō
-
λέγει
legei
said

ho
to him .
γὰρ
gar
“ For
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
λαβόντες
labontes
draw
μάχαιραν
machairan
[the] sword
ἀπολοῦνται
apolountai
will die
ἐν
en
by
μαχαίρῃ
machairē
[the] sword .
53 Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?

ē
-
οὐ
ou
vvv
δοκεῖς
dokeis
Are you not aware
ὅτι
hoti
that
δύναμαι
dynamai
I can
παρακαλέσαι
parakalesai
call on
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father ,
καὶ
kai
and
παραστήσει
parastēsei
He will at once put at My disposal
ἄρτι
arti
. . .
μοι
moi
. . .
πλείω
pleiō
more than
δώδεκα
dōdeka
twelve
λεγιῶνας
legiōnas
legions
ἀγγέλων
angelōn
of angels ?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
πῶς
pōs
But how
οὖν
oun
then
αἱ
hai
{would} the
γραφαὶ
graphai
Scriptures
πληρωθῶσιν
plērōthōsin
be fulfilled
ὅτι
hoti
that say
δεῖ
dei
it must
γενέσθαι
genesthai
happen
οὕτως
houtōs
this way ? ”
55 At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
Ἐν
En
At
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
time

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
τοῖς
tois
to the
ὄχλοις
ochlois
crowd ,
ἐξήλθατε
exēlthate
“ Have you come out
μετὰ
meta
with
μαχαιρῶν
machairōn
swords
καὶ
kai
and
ξύλων
xylōn
clubs
συλλαβεῖν
syllabein
to arrest
με
me
Me
Ὡς
Hōs
as
ἐπὶ
epi
[you would]
λῃστὴν
lēstēn
an outlaw ?
καθ’
kath’
Every
ἡμέραν
hēmeran
day
ἐκαθεζόμην
ekathezomēn
I sat
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐκρατήσατέ
ekratēsate
you did not arrest
με
me
Me .
56 But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
δὲ
de
But
Τοῦτο
Touto
this
ὅλον
holon
{has} all
γέγονεν
gegonen
happened
ἵνα
hina
so that
αἱ
hai
the
γραφαὶ
graphai
writings
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets
πληρωθῶσιν
plērōthōsin
would be fulfilled . ”
Τότε
Tote
Then
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀφέντες
aphentes
deserted
αὐτὸν
auton
Him
ἔφυγον
ephygon
[and] fled .
57 Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
Those
κρατήσαντες
kratēsantes
who had arrested
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἀπήγαγον
apēgagon
led [Him] away
πρὸς
pros
to [the house of]
Καϊάφαν
Kaiaphan
Caiaphas
τὸν
ton
the
ἀρχιερέα
archierea
high priest ,
ὅπου
hopou
where
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
συνήχθησαν
synēchthēsan
had gathered .
58 But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
δὲ
de
But

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἠκολούθει
ēkolouthei
followed
αὐτῷ
autō
Him
ἀπὸ
apo
at
μακρόθεν
makrothen
a distance ,
ἕως
heōs
right up
τῆς
tēs
to the
αὐλῆς
aulēs
courtyard
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest .
καὶ
kai
And
εἰσελθὼν
eiselthōn
he went
ἔσω
esō
in
ἐκάθητο
ekathēto
[and] sat down
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ὑπηρετῶν
hypēretōn
guards
ἰδεῖν
idein
to see
τὸ
to
the
τέλος
telos
outcome .
59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
δὲ
de
Now
Οἱ
Hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin
ἐζήτουν
ezētoun
were seeking
ψευδομαρτυρίαν
pseudomartyrian
false testimony
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ὅπως
hopōs
in order to
θανατώσωσιν
thanatōsōsin
put Him to death
αὐτὸν
auton
. . . .
60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
καὶ
kai
But
οὐχ
ouch
vvv
εὗρον
heuron
they did not find any ,
πολλῶν
pollōn
[though] many
ψευδομαρτύρων
pseudomartyrōn
false witnesses
προσελθόντων
proselthontōn
came forward .
δὲ
de
Finally
Ὕστερον
Hysteron
. . .
δύο
dyo
two
προσελθόντες
proselthontes
came forward
61 and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
εἶπαν
eipan
[and] declared ,
Οὗτος
Houtos
“ This [man]
ἔφη
ephē
said ,
Δύναμαι
Dynamai
‘ I am able
καταλῦσαι
katalysai
to destroy
τὸν
ton
the
ναὸν
naon
temple
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
οἰκοδομῆσαι
oikodomēsai
rebuild it
διὰ
dia
in
τριῶν
triōn
three
ἡμερῶν
hēmerōn
days . ’”
62 So the high priest stood up and asked Him, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Καὶ
Kai
So

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
ἀναστὰς
anastas
stood up
εἶπεν
eipen
[and] asked
αὐτῷ
autō
Him ,
ἀποκρίνῃ
apokrinē
“ Have You no answer
Οὐδὲν
Ouden
. . . ?
τί
ti
What
οὗτοί
houtoi
{are} these [men]
καταμαρτυροῦσιν
katamartyrousin
testifying against
σου
sou
You ? ”
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐσιώπα
esiōpa
remained silent .
Καὶ
Kai
Then

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Ἐξορκίζω
Exorkizō
“ I charge You under oath
σε
se
. . .
κατὰ
kata
by
τοῦ
tou
-
τοῦ
tou
the
ζῶντος
zōntos
living
Θεοῦ
Theou
God :
ἵνα
hina
-
εἴπῃς
eipēs
Tell
ἡμῖν
hēmin
us
εἰ
ei
if
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Σὺ
Sy
“ You
εἶπας
eipas
have said [it] yourself , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
answered
αὐτῷ
autō
. . . .
πλὴν
plēn
“ But
λέγω
legō
I say
ὑμῖν
hymin
to all of you ,
ἀπ’
ap’
from
ἄρτι
arti
now on
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
[the] right hand
τῆς
tēs
-
δυνάμεως
dynameōs
of Power
καὶ
kai
and
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
ἐπὶ
epi
on
τῶν
tōn
the
νεφελῶν
nephelōn
clouds
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven .”
65 At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
Τότε
Tote
At this ,

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
διέρρηξεν
dierrēxen
tore
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
clothes
λέγων
legōn
[and] declared ,
Ἐβλασφήμησεν
Eblasphēmēsen
“ He has blasphemed !
τί
ti
Why
ἔχομεν
echomen
do we
χρείαν
chreian
need
ἔτι
eti
any more
μαρτύρων
martyrōn
witnesses ?
ἴδε
ide
Look ,
νῦν
nyn
now
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard
τὴν
tēn
the
βλασφημίαν
blasphēmian
blasphemy .
66 What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
τί
ti
What
ὑμῖν
hymin
{do} you
δοκεῖ
dokei
think ? ”
ἐστίν
estin
“ vvv
Ἔνοχος
Enochos
He deserves
θανάτου
thanatou
to die , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
ἀποκριθέντες
apokrithentes
they answered
εἶπαν
eipan
. . . .
67 Then they spit in His face and struck Him. Others slapped Him
Τότε
Tote
Then
ἐνέπτυσαν
eneptysan
they spit
εἰς
eis
in
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
πρόσωπον
prosōpon
face
καὶ
kai
and
ἐκολάφισαν
ekolaphisan
struck
αὐτόν
auton
Him .
δὲ
de
-
οἱ
hoi
Others
ἐράπισαν
erapisan
slapped [Him]
68 and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Προφήτευσον
Prophēteuson
“ Prophesy
ἡμῖν
hēmin
to us ,
Χριστέ
Christe
Christ !
τίς
tis
Who
ἐστιν
estin
. . .

ho
. . .
παίσας
paisas
hit
σε
se
You ? ”
69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
δὲ
de
Meanwhile

Ho
- ,
Πέτρος
Petros
Peter
ἐκάθητο
ekathēto
was sitting
ἔξω
exō
out
ἐν
en
in
τῇ

the
αὐλῇ
aulē
courtyard ,
καὶ
kai
and
μία
mia
a
παιδίσκη
paidiskē
servant girl
προσῆλθεν
prosēlthen
came up
αὐτῷ
autō
to him .
σὺ
sy
“ You
Καὶ
Kai
also
ἦσθα
ēstha
were
μετὰ
meta
with
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τοῦ
tou
the
Γαλιλαίου
Galilaiou
Galilean , ”
λέγουσα
legousa
she said .
70 But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
δὲ
de
But

Ho
-
ἠρνήσατο
ērnēsato
he denied [it]
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
πάντων
pantōn
[them] all
λέγων
legōn
- :
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἶδα
oida
I do not know
τί
ti
what
λέγεις
legeis
you are talking about . ”
71 When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
δὲ
de
When
Ἐξελθόντα
Exelthonta
[Peter] had gone out
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
πυλῶνα
pylōna
gateway ,
ἄλλη
allē
another [servant girl]
εἶδεν
eiden
saw
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
τοῖς
tois
to the people
ἐκεῖ
ekei
there ,
Οὗτος
Houtos
“ This [man]
ἦν
ēn
was
μετὰ
meta
with
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τοῦ
tou
of
Ναζωραίου
Nazōraiou
Nazareth . ”
72 And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
Καὶ
Kai
And
πάλιν
palin
again
ἠρνήσατο
ērnēsato
he denied [it]
μετὰ
meta
with
ὅρκου
horkou
an oath
ὅτι
hoti
- :
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἶδα
oida
I do not know
τὸν
ton
the
ἄνθρωπον
anthrōpon
man ! ”
73 After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
After
μικρὸν
mikron
a little while ,
οἱ
hoi
those
ἑστῶτες
hestōtes
standing nearby
προσελθόντες
proselthontes
came up
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
to Peter .
Ἀληθῶς
Alēthōs
“ Surely
σὺ
sy
you
καὶ
kai
-
εἶ
ei
are
ἐξ
ex
one of
αὐτῶν
autōn
them , ”
εἶπον
eipon
they said ,
γὰρ
gar
“ for
καὶ
kai
-
σου
sou
your


-
λαλιά
lalia
accent
ποιεῖ
poiei
gives
σε
se
you
δῆλόν
dēlon
away . ”
74 At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
Τότε
Tote
At that
ἤρξατο
ērxato
he began
καταθεματίζειν
katathematizein
to curse
καὶ
kai
and
ὀμνύειν
omnyein
swear [to them]
ὅτι
hoti
- ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
οἶδα
oida
I do not know
τὸν
ton
the
ἄνθρωπον
anthrōpon
man ! ”
Καὶ
Kai
And
εὐθέως*
eutheōs
immediately
ἀλέκτωρ
alektōr
a rooster
ἐφώνησεν
ephōnēsen
crowed .
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἐμνήσθη
emnēsthē
remembered
τοῦ
tou
the
ῥήματος
rhēmatos
word [that]
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
εἰρηκότος
eirēkotos
had spoken
ὅτι
hoti
- :
Πρὶν
Prin
“ Before
ἀλέκτορα
alektora
[the] rooster
φωνῆσαι
phōnēsai
crows ,
ἀπαρνήσῃ
aparnēsē
you will deny
με
me
Me
τρὶς
tris
three times . ”
καὶ
kai
And
ἐξελθὼν
exelthōn
he went
ἔξω
exō
outside
ἔκλαυσεν
eklausen
[and] wept
πικρῶς
pikrōs
bitterly .