Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Matthew

Chapter 27

1 When morning came, all the chief priests and elders of the people conspired against Jesus to put Him to death.
δὲ
de
When
Πρωΐας
Prōias
morning
γενομένης
genomenēs
came ,
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people
ἔλαβον
elabon
vvv
συμβούλιον
symboulion
conspired
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ὥστε
hōste
to
θανατῶσαι
thanatōsai
put Him to death
αὐτόν
auton
. . . .
2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor.
καὶ
kai
-
δήσαντες
dēsantes
They bound
αὐτὸν
auton
Him ,
ἀπήγαγον
apēgagon
led [Him] away ,
καὶ
kai
and
παρέδωκαν
paredōkan
handed [Him] over to
Πιλάτῳ
Pilatō
Pilate
τῷ

the
ἡγεμόνι
hēgemoni
governor .
3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Τότε
Tote
When
Ἰούδας
Ioudas
Judas ,

ho
who
παραδιδοὺς*
paradidous
had betrayed Him
αὐτὸν
auton
. . . ,
ἰδὼν
idōn
saw
ὅτι
hoti
that
κατεκρίθη
katekrithē
[Jesus] was condemned ,
μεταμεληθεὶς
metamelētheis
he was filled with remorse
ἔστρεψεν
estrepsen
[and] returned
τὰ
ta
the
τριάκοντα
triakonta
thirty
ἀργύρια
argyria
pieces of silver
τοῖς
tois
to the
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
καὶ
kai
and
πρεσβυτέροις
presbyterois
elders .
4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.”
Ἥμαρτον
Hēmarton
“ I have sinned
παραδοὺς
paradous
by betraying
ἀθῷον
athōon
innocent
αἷμα
haima
blood , ”
λέγων
legōn
he said .
Τί
Ti
“ What [is that]
πρὸς
pros
to
ἡμᾶς
hēmas
us ? ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they replied .
σὺ
sy
“ You
ὄψῃ
opsē
bear the responsibility . ”
5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
Καὶ
Kai
So
ῥίψας
rhipsas
[Judas] threw
τὰ
ta
the
ἀργύρια
argyria
silver
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
ναὸν
naon
temple
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
and left .
ἀπελθὼν
apelthōn
Then he went away
καὶ
kai
and
ἀπήγξατο
apēnxato
hanged himself .
6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
The
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
λαβόντες
labontes
picked up
τὰ
ta
the
ἀργύρια
argyria
pieces of silver
εἶπαν
eipan
[and] said ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἔξεστιν
exestin
It is unlawful
βαλεῖν
balein
to put
αὐτὰ
auta
this
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κορβανᾶν
korbanan
treasury ,
ἐπεὶ
epei
since
ἐστιν
estin
it is
αἵματός
haimatos
blood
τιμὴ
timē
money . ”
7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
δὲ
de
[After]
λαβόντες
labontes
conferring together
συμβούλιον
symboulion
. . . ,
ἐξ
ex
[they used]
αὐτῶν
autōn
[the money]
ἠγόρασαν
ēgorasan
to buy
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
vvv
κεραμέως
kerameōs
potter’s
ἀγρὸν
agron
field
εἰς
eis
as
ταφὴν
taphēn
a burial place
τοῖς
tois
for
ξένοις
xenois
foreigners .
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
διὸ
dio
That is why

ho
-
ἀγρὸς
agros
[it]
ἐκλήθη
eklēthē
has been called
Ἀγρὸς
Agros
the Field
αἵματος
haimatos
of Blood
ἕως
heōs
to
τῆς
tēs
-
σήμερον
sēmeron
this day .
9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel,
τότε
tote
Then
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rhēthen
was spoken
διὰ
dia
through
Ἰερεμίου
Ieremiou
Jeremiah
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
ἐπληρώθη
eplērōthē
was fulfilled
λέγοντος
legontos
- :
Καὶ
Kai
“ -
ἔλαβον
elabon
They took
τὰ
ta
the
τριάκοντα
triakonta
thirty
ἀργύρια
argyria
pieces of silver ,
τὴν
tēn
the
τιμὴν
timēn
price
τοῦ
tou
set on Him
τετιμημένου
tetimēmenou
. . .
ὃν
hon
. . .
ἐτιμήσαντο
etimēsanto
. . .
ἀπὸ
apo
by
υἱῶν
huiōn
[the] people
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
καὶ
kai
and
ἔδωκαν
edōkan
they gave
αὐτὰ
auta
them
εἰς
eis
for
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
vvv
κεραμέως
kerameōs
potter’s
ἀγρὸν
agron
field ,
καθὰ
katha
as
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
συνέταξέν
synetaxen
had commanded
μοι
moi
me .”
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, who questioned Him: “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
δὲ
de
Meanwhile

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐστάθη
estathē
stood
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τοῦ
tou
the
ἡγεμόνος
hēgemonos
governor ,
καὶ
kai
-

ho
who
ἡγεμὼν
hēgemōn
-
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
questioned
αὐτὸν
auton
Him
λέγων
legōn
- :
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ? ”
Σὺ
Sy
“ You
λέγεις
legeis
have said [so] , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔφη
ephē
replied .
12 And when He was accused by the chief priests and elders, He gave no answer.
Καὶ
Kai
And
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
αὐτὸν
auton
vvv
κατηγορεῖσθαι
katēgoreisthai
when He was accused
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
καὶ
kai
and
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders ,
ἀπεκρίνατο
apekrinato
He gave no answer
οὐδὲν
ouden
. . . .
13 Then Pilate asked Him, “Do You not hear how many charges they are bringing against You?”
Τότε
Tote
Then

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
λέγει
legei
asked
αὐτῷ
autō
Him ,
Οὐκ
Ouk
“ vvv
ἀκούεις
akoueis
Do You not hear
πόσα
posa
how many
καταμαρτυροῦσιν
katamartyrousin
charges they are bringing against
σου
sou
You ? ”
14 But Jesus gave no answer, not even to a single charge, much to the governor’s amazement.
Καὶ
Kai
But
οὐκ
ouk
vvv
ἀπεκρίθη
apekrithē
[Jesus] gave no answer
αὐτῷ
autō
. . . ,
οὐδὲ
oude
not even
πρὸς
pros
to
ἓν
hen
a single
ῥῆμα
rhēma
charge ,
λίαν
lian
much
ὥστε
hōste
to
τὸν
ton
the
ἡγεμόνα
hēgemona
governor’s
θαυμάζειν
thaumazein
amazement .
15 Now it was the governor’s custom at the feast to release to the crowd a prisoner of their choosing.
δὲ
de
Now

ho
[it was] the
ἡγεμὼν
hēgemōn
governor’s
εἰώθει
eiōthei
custom
Κατὰ
Kata
at
ἑορτὴν
heortēn
[the] feast
ἀπολύειν
apolyein
to release
τῷ

to the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ἕνα
hena
a
δέσμιον
desmion
prisoner
ὃν
hon
of
ἤθελον
ēthelon
their choosing .
16 At that time they were holding a notorious prisoner named Barabbas.
δὲ
de
-
τότε
tote
At that time
εἶχον
eichon
they were holding
ἐπίσημον
episēmon
a notorious
δέσμιον
desmion
prisoner
λεγόμενον
legomenon
named
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas .
17 So when the crowd had assembled, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
οὖν
oun
So
αὐτῶν
autōn
vvv
συνηγμένων
synēgmenōn
when [the crowd] had assembled ,

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
εἶπεν
eipen
asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Τίνα
Tina
“ Which [one]
θέλετε
thelete
do you want
ἀπολύσω
apolysō
me to release
ὑμῖν
hymin
to you :
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas ,

ē
or
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
who
λεγόμενον
legomenon
is called
Χριστόν
Christon
Christ ? ”
18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
γὰρ
gar
For
ᾔδει
ēdei
he knew
ὅτι
hoti
[it was]
διὰ
dia
out of
φθόνον
phthonon
envy [that]
παρέδωκαν
paredōkan
they had handed [Jesus] over
αὐτόν
auton
to him .
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
δὲ
de
[While]
αὐτοῦ
autou
vvv
Καθημένου
Kathēmenou
[Pilate] was sitting
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
judgment seat ,
αὐτοῦ
autou
his


-
γυνὴ
gynē
wife
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
him
λέγουσα
legousa
this message :
Μηδὲν
Mēden
“ Have nothing to do with
σοὶ
soi
. . .
καὶ
kai
. . .
ἐκείνῳ
ekeinō
that
τῷ

-
δικαίῳ
dikaiō
innocent [man] ,
γὰρ
gar
for
ἔπαθον
epathon
I have suffered
πολλὰ
polla
terribly
κατ’
kat’
in
ὄναρ
onar
a dream
σήμερον
sēmeron
today
δι’
di’
because of
αὐτόν
auton
Him . ”
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus put to death.
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
ἔπεισαν
epeisan
persuaded
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds
ἵνα
hina
to
αἰτήσωνται
aitēsōntai
ask for
τὸν
ton
-
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas
δὲ
de
and
ἀπολέσωσιν
apolesōsin
to have Jesus put to death
τὸν
ton
. . .
Ἰησοῦν
Iēsoun
. . . .
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they replied.
Τίνα
Tina
“ Which
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
the
δύο
dyo
two
θέλετε
thelete
do you want
ἀπολύσω
apolysō
me to release
ὑμῖν
hymin
to you ? ”
δὲ
de
-
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
asked

ho
the
ἡγεμὼν
hēgemōn
governor
εἶπεν
eipen
-
αὐτοῖς
autois
- .
Τὸν
Ton
“ -
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they replied .
22 “What then should I do with Jesus who is called Christ?” Pilate asked. They all answered, “Crucify Him!”
Τί
Ti
“ What
οὖν
oun
then
ποιήσω
poiēsō
should I do with
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
who
λεγόμενον
legomenon
is called
Χριστόν
Christon
Christ ? ”

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Λέγει
Legei
asked
αὐτοῖς
autois
- .
πάντες
pantes
vvv
Λέγουσιν
Legousin
They all answered ,
Σταυρωθήτω
Staurōthētō
“ Crucify Him ! ”
23 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
γὰρ
gar
“ Why ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
asked [Pilate] .
Τί
Ti
“ What
κακὸν
kakon
evil
ἐποίησεν
epoiēsen
has He done ? ”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
-
ἔκραζον
ekrazon
they shouted
περισσῶς
perissōs
all the louder
λέγοντες
legontes
- ,
Σταυρωθήτω
Staurōthētō
“ Crucify Him ! ”
24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that instead a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “You bear the responsibility.”
δὲ
de
When

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Ἰδὼν
Idōn
saw
ὅτι
hoti
that
ὠφελεῖ
ōphelei
he was accomplishing
οὐδὲν
ouden
nothing ,
ἀλλὰ
alla
but that
μᾶλλον
mallon
instead
θόρυβος
thorybos
a riot
γίνεται
ginetai
was breaking out ,
λαβὼν
labōn
he took
ὕδωρ
hydōr
water
ἀπενίψατο
apenipsato
[and] washed
τὰς
tas
[his]
χεῖρας
cheiras
hands
ἀπέναντι*
apenanti
before
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd .
εἰμι
eimi
“ I am
Ἀθῷός
Athōos
innocent
ἀπὸ
apo
of
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
[man’s]
αἵματος
haimatos
blood , ”
λέγων
legōn
he said .
ὑμεῖς
hymeis
“ You
ὄψεσθε
opsesthe
bear the responsibility .”
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Καὶ
Kai
-
πᾶς
pas
All

ho
the
λαὸς
laos
people
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
- ,
αὐτοῦ
autou
“ His
Τὸ
To
-
αἷμα
haima
blood
ἐφ’
eph’
[be] on
ἡμᾶς
hēmas
us
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children ! ”
26 So Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Τότε
Tote
[So]
ἀπέλυσεν
apelysen
[Pilate] released
τὸν
ton
-
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas
αὐτοῖς
autois
to them .
δὲ
de
But
φραγελλώσας
phragellōsas
he had Jesus flogged
τὸν
ton
. . .
Ἰησοῦν
Iēsoun
. . . ,
παρέδωκεν
paredōken
[and] handed Him over
ἵνα
hina
to
σταυρωθῇ
staurōthē
be crucified .
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company around Him.
Τότε
Tote
Then
οἱ
hoi
the
τοῦ
tou
-
ἡγεμόνος
hēgemonos
governor’s
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
παραλαβόντες
paralabontes
took
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πραιτώριον
praitōrion
Praetorium
συνήγαγον
synēgagon
[and] gathered
τὴν
tēn
the
ὅλην
holēn
whole
σπεῖραν
speiran
company
ἐπ’
ep’
around
αὐτὸν
auton
Him .
28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
καὶ
kai
-
ἐκδύσαντες
ekdysantes
They stripped
αὐτὸν
auton
Him
περιέθηκαν
periethēkan
[and] put
κοκκίνην
kokkinēn
a scarlet
χλαμύδα
chlamyda
robe
αὐτῷ
autō
on Him .
29 And they twisted together a crown of thorns and set it on His head. They put a staff in His right hand and knelt down before Him to mock Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
καὶ
kai
And
πλέξαντες
plexantes
they twisted together
στέφανον
stephanon
a crown
ἐξ
ex
of
ἀκανθῶν
akanthōn
thorns
ἐπέθηκαν
epethēkan
[and] set [it]
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head .
καὶ
kai
[They put]
κάλαμον
kalamon
a staff
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
δεξιᾷ
dexia
right hand
καὶ
kai
and
γονυπετήσαντες
gonypetēsantes
knelt down
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
αὐτοῦ
autou
Him
ἐνέπαιξαν
enepaixan
to mock
αὐτῷ
autō
Him ,
λέγοντες
legontes
saying ,
Χαῖρε
Chaire
“ Hail ,
Βασιλεῦ
Basileu
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ! ”
30 Then they spit on Him and took the staff and struck Him on the head repeatedly.
καὶ
kai
Then
ἐμπτύσαντες
emptysantes
they spit
εἰς
eis
on
αὐτὸν
auton
Him
ἔλαβον
elabon
[and] took
τὸν
ton
the
κάλαμον
kalamon
staff
καὶ
kai
and
ἔτυπτον
etypton
struck
αὐτοῦ
autou
Him
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
the
κεφαλὴν
kephalēn
head {repeatedly} .
31 After they had mocked Him, they removed the robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him away to crucify Him.
Καὶ
Kai
After
ὅτε
hote
. . .
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they had mocked
αὐτῷ
autō
Him ,
ἐξέδυσαν
exedysan
they removed
αὐτὸν
auton
-
τὴν
tēn
the
χλαμύδα
chlamyda
robe
καὶ
kai
and
ἐνέδυσαν
enedysan
put
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
[own]
ἱμάτια
himatia
clothes
αὐτὸν
auton
[back] on Him .
καὶ
kai
Then
ἀπήγαγον
apēgagon
they led Him away
αὐτὸν
auton
-
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
σταυρῶσαι
staurōsai
crucify [Him] .
32 Along the way they found a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross of Jesus.
δὲ
de
Along the way
Ἐξερχόμενοι
Exerchomenoi
. . .
εὗρον
heuron
they found
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
Κυρηναῖον
Kyrēnaion
from Cyrene ,
ὀνόματι
onomati
named
Σίμωνα
Simōna
Simon ,
ἠγγάρευσαν
ēngareusan
[and] they forced
τοῦτον
touton
him
ἵνα
hina
to
ἄρῃ
arē
carry
τὸν
ton
the
σταυρὸν
stauron
cross
αὐτοῦ
autou
of [Jesus] .
33 And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
Καὶ
Kai
And [when]
ἐλθόντες
elthontes
they came
εἰς
eis
to
τόπον
topon
a place
λεγόμενον
legomenon
called
Γολγοθᾶ
Golgotha
Golgotha ,

ho
which
ἐστιν
estin
means
λεγόμενος
legomenos
. . .
τόπος
topos
The Place
κρανίου
kraniou
of the Skull ,
34 they offered Him wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, He refused to drink it.
ἔδωκαν
edōkan
they offered
αὐτῷ
autō
Him
οἶνον
oinon
wine
πιεῖν
piein
to drink ,
μεμιγμένον
memigmenon
mixed
μετὰ
meta
with
χολῆς
cholēs
gall ;
καὶ
kai
but
γευσάμενος
geusamenos
after tasting [it] ,
ἠθέλησεν
ēthelēsen
He refused
οὐκ
ouk
. . .
πιεῖν
piein
to drink [it] .
35 When they had crucified Him, they divided up His garments by casting lots.
δὲ
de
When
Σταυρώσαντες
Staurōsantes
they had crucified
αὐτὸν
auton
Him ,
διεμερίσαντο
diemerisanto
they divided up
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
garments
βάλλοντες
ballontes
by casting
κλῆρον
klēron
lots .
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
καὶ
kai
And
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting down ,
ἐτήρουν
etēroun
they kept watch over
αὐτὸν
auton
Him
ἐκεῖ
ekei
there .
37 Above His head they posted the written charge against Him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
ἐπάνω
epanō
Above
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head
καὶ
kai
-
ἐπέθηκαν
epethēkan
they posted
τὴν
tēn
the
γεγραμμένην
gegrammenēn
written
αἰτίαν
aitian
charge
αὐτοῦ
autou
against Him :
ΟΥΤΟΣ*
HOUTOS
THIS
ΕΣΤΙΝ
ESTIN
IS
ΙΗΣΟΥΣ
IĒSOUS
JESUS ,
Ο*
HO
THE
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
BASILEUS
KING
ΤΩΝ
TŌN
OF THE
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
IOUDAIŌN
JEWS .
38 Two robbers were crucified with Him, one on His right hand and the other on His left.
Τότε
Tote
-
δύο
dyo
Two
λῃσταί
lēstai
robbers
σταυροῦνται
staurountai
were crucified
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him ,
εἷς
heis
one
ἐκ
ek
on
δεξιῶν
dexiōn
[His] right hand
καὶ
kai
and
εἷς
heis
[the other]
ἐξ
ex
on
εὐωνύμων
euōnymōn
[His] left .
39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
δὲ
de
And
Οἱ
Hoi
those who
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passed by
ἐβλασφήμουν
eblasphēmoun
heaped abuse on
αὐτὸν
auton
Him ,
κινοῦντες
kinountes
shaking
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
κεφαλὰς
kephalas
heads
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”
καὶ
kai
and
λέγοντες
legontes
saying ,

Ho
“ You who
καταλύων
katalyōn
are going to destroy
τὸν
ton
the
ναὸν
naon
temple
καὶ
kai
and
οἰκοδομῶν
oikodomōn
rebuild [it]
ἐν
en
in
τρισὶν
trisin
three
ἡμέραις
hēmerais
days ,
σῶσον
sōson
save
σεαυτόν
seauton
Yourself !
εἰ
ei
If
εἶ
ei
You are
Υἱὸς
Huios
[the] Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
-
κατάβηθι
katabēthi
come down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
σταυροῦ
staurou
cross ! ”
41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying,
Ὁμοίως
Homoiōs
In the same way
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests ,
μετὰ
meta
-
τῶν
tōn
-
γραμματέων
grammateōn
scribes ,
καὶ
kai
and
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders
ἐμπαίζοντες
empaizontes
mocked Him ,
ἔλεγον
elegon
saying ,
42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
ἔσωσεν
esōsen
“ He saved
Ἄλλους
Allous
others ,
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
[but] He cannot
σῶσαι
sōsai
save
ἑαυτὸν
heauton
Himself .
ἐστιν
estin
He is
Βασιλεὺς
Basileus
[the] King
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel !
καταβάτω
katabatō
Let Him come down
νῦν
nyn
now
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
σταυροῦ
staurou
cross ,
καὶ
kai
and
πιστεύσομεν
pisteusomen
we will believe
ἐπ’
ep’
in
αὐτόν
auton
Him .
43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’”
πέποιθεν
pepoithen
He trusts
ἐπὶ
epi
in
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
ῥυσάσθω
rhysasthō
Let [God] deliver
αὐτόν
auton
Him
νῦν
nyn
now
εἰ
ei
if
θέλει
thelei
He wants Him .
γὰρ
gar
For
εἶπεν
eipen
He said ,
ὅτι
hoti
-
εἰμι
eimi
‘ I am
Υἱός
Huios
[the] Son
Θεοῦ
Theou
of God . ’ ”
44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
δ’
d’
vvv
Τὸ
To
vvv
αὐτὸ
auto
In the same way ,
καὶ
kai
even
οἱ
hoi
the
λῃσταὶ
lēstai
robbers
οἱ
hoi
who
συσταυρωθέντες
systaurōthentes
were crucified
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him
ὠνείδιζον
ōneidizon
berated
αὐτόν
auton
Him .
45 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
δὲ
de
-
Ἀπὸ
Apo
From
ἕκτης
hektēs
[the] sixth
ὥρας
hōras
hour
ἕως
heōs
until
ἐνάτης
enatēs
[the] ninth
ὥρας
hōras
hour
σκότος
skotos
darkness
ἐγένετο
egeneto
came
ἐπὶ
epi
over
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land .
46 About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
δὲ
de
-
περὶ
peri
About
τὴν
tēn
the
ἐνάτην
enatēn
ninth
ὥραν
hōran
hour

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνεβόησεν
aneboēsen
cried out
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice
λέγων
legōn
- ,
Ἠλὶ*
Ēli
“ Eli ,
ἠλὶ*
ēli
Eli ,
λεμὰ
lema
lema
σαβαχθάνι*
sabachthani
sabachthani ? ”
τοῦτ’
tout’
which
ἔστιν
estin
means ,
μου
mou
“ My
Θεέ
Thee
God ,
μου
mou
My
θεέ
thee
God ,
ἵνα‿
hina
why
τί
ti
. . .
ἐγκατέλιπες
enkatelipes
have You forsaken
με
me
Me ?”
47 When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
δὲ
de
When
Τινὲς
Tines
some
τῶν
tōn
of those
ἑστηκότων
hestēkotōn
standing
ἐκεῖ
ekei
there
ἀκούσαντες
akousantes
heard this ,
ἔλεγον
elegon
they said ,
ὅτι
hoti
-
οὗτος
houtos
“ [He]
φωνεῖ
phōnei
is calling
Ἠλίαν
Ēlian
Elijah . ”
48 One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine, put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.
καὶ
kai
-
εἷς
heis
One
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
εὐθέως
eutheōs
quickly
δραμὼν
dramōn
ran
καὶ
kai
and
λαβὼν
labōn
brought
σπόγγον
spongon
a sponge .
τε
te
-
πλήσας
plēsas
He filled [it]
ὄξους
oxous
with sour wine ,
καὶ
kai
-
περιθεὶς
peritheis
put [it] on
καλάμῳ
kalamō
a reed ,
ἐπότιζεν
epotizen
and held it up for [Jesus] to drink
αὐτόν
auton
. . . .
49 But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
the
λοιποὶ
loipoi
others
ἔλεγον*
elegon
said ,
Ἄφες
Aphes
“ Leave [Him] alone .
ἴδωμεν
idōmen
Let us see
εἰ
ei
if
Ἠλίας
Ēlias
Elijah
ἔρχεται
erchetai
comes
σώσων
sōsōn
to save
αὐτόν
auton
Him . ”
50 When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.
δὲ
de
When

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
κράξας
kraxas
had cried out
πάλιν
palin
again
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice ,
ἀφῆκεν
aphēken
He yielded up
τὸ
to
[His]
πνεῦμα
pneuma
spirit .
51 At that moment the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Καὶ
Kai
At that moment
ἰδοὺ
idou
. . .
τὸ
to
the
καταπέτασμα
katapetasma
veil
τοῦ
tou
of the
ναοῦ
naou
temple
ἐσχίσθη
eschisthē
was torn
εἰς
eis
in
δύο
dyo
two
ἀπ’
ap’
from
ἄνωθεν
anōthen
top
ἕως
heōs
to
κάτω
katō
bottom .
καὶ
kai
-


The
γῆ

earth
ἐσείσθη
eseisthē
quaked
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
πέτραι
petrai
rocks
ἐσχίσθησαν
eschisthēsan
were split .
52 The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
καὶ
kai
-
τὰ
ta
The
μνημεῖα
mnēmeia
tombs
ἀνεῴχθησαν
aneōchthēsan
broke open ,
καὶ
kai
and
σώματα
sōmata
[the] bodies
πολλὰ
polla
of many
τῶν
tōn
-
ἁγίων
hagiōn
saints
κεκοιμημένων
kekoimēmenōn
who had fallen asleep
ἠγέρθησαν
ēgerthēsan
were raised .
53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
καὶ
kai
-
μετὰ
meta
After
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τὴν
tēn
-
ἔγερσιν
egersin
resurrection ,
ἐξελθόντες
exelthontes
when they had come
ἐκ
ek
out of
τῶν
tōn
the
μνημείων
mnēmeiōn
tombs ,
εἰσῆλθον
eisēlthon
they entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
ἁγίαν
hagian
holy
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
ἐνεφανίσθησαν
enephanisthēsan
appeared
πολλοῖς
pollois
to many [people] .
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified and said, “Truly this was the Son of God.”
δὲ
de
When

Ho
the
ἑκατόνταρχος
hekatontarchos
centurion
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him
τηροῦντες
tērountes
who were guarding
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἰδόντες
idontes
saw
τὸν
ton
the
σεισμὸν
seismon
earthquake
καὶ
kai
and
τὰ
ta
all that
γενόμενα*
genomena
had happened ,
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were terrified
σφόδρα
sphodra
. . .
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Ἀληθῶς
Alēthōs
“ Truly
οὗτος
houtos
this
ἦν
ēn
was
Υἱὸς
Huios
[the] Son
Θεοῦ
Theou
of God . ”
55 And many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to minister to Him.
δὲ
de
And
πολλαὶ
pollai
many
γυναῖκες
gynaikes
women
Ἦσαν
Ēsan
were
ἐκεῖ
ekei
there ,
θεωροῦσαι
theōrousai
watching
ἀπὸ
apo
from
μακρόθεν
makrothen
a distance .
αἵτινες
haitines
[They]
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
had followed
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee
διακονοῦσαι
diakonousai
to minister
αὐτῷ
autō
to Him .
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
ἐν
en
Among
αἷς
hais
[them]
ἦν
ēn
were
Μαρία
Maria
Mary


-
Μαγδαληνή
Magdalēnē
Magdalene ,
καὶ
kai
-
Μαρία
Maria
Mary


the
μήτηρ
mētēr
mother
τοῦ
tou
-
Ἰακώβου
Iakōbou
of James
καὶ
kai
and
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph ,
καὶ
kai
and


the
μήτηρ
mētēr
mother
τῶν
tōn
of
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
Zebedee’s
υἱῶν
huiōn
sons .
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who himself was a disciple of Jesus.
δὲ
de
When
γενομένης
genomenēs
it was
Ὀψίας
Opsias
evening ,
ἦλθεν
ēlthen
there came
πλούσιος
plousios
a rich
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἀπὸ
apo
from
Ἁριμαθαίας
Harimathaias
Arimathea
τοὔνομα
tounoma
named
Ἰωσήφ
Iōsēph
Joseph ,
ὃς
hos
who
αὐτὸς
autos
himself
καὶ
kai
. . .
ἐμαθητεύθη
emathēteuthē
was a disciple
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
58 He went to Pilate to ask for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
οὗτος
houtos
He
προσελθὼν
proselthōn
went
τῷ

-
Πιλάτῳ
Pilatō
to Pilate
ᾐτήσατο
ētēsato
to ask for
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus ,
τότε
tote
and

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered that
ἀποδοθῆναι
apodothēnai
it be given to him .
59 So Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
καὶ
kai
So

ho
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
λαβὼν
labōn
took
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body ,
ἐνετύλιξεν
enetylixen
wrapped
αὐτὸ
auto
it
ἐν
en
in
καθαρᾷ
kathara
a clean
σινδόνι
sindoni
linen cloth ,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a great stone across the entrance to the tomb and went away.
καὶ
kai
and
ἔθηκεν
ethēken
placed
αὐτὸ
auto
it
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his own
καινῷ
kainō
new
τῷ

-
μνημείῳ
mnēmeiō
tomb

ho
that
ἐλατόμησεν
elatomēsen
he had cut
ἐν
en
into
τῇ

the
πέτρᾳ
petra
rock .
καὶ
kai
Then
προσκυλίσας
proskylisas
he rolled
μέγαν
megan
a great
λίθον
lithon
stone
τῇ

across the
θύρᾳ
thyra
entrance
τοῦ
tou
to the
μνημείου
mnēmeiou
tomb
ἀπῆλθεν
apēlthen
[and] went away .
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
δὲ
de
-
Μαριὰμ
Mariam
Mary


-
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene
καὶ
kai
and


the
ἄλλη
allē
other
Μαρία
Maria
Mary
Ἦν
Ēn
were
καθήμεναι
kathēmenai
sitting
ἐκεῖ
ekei
there
ἀπέναντι
apenanti
opposite
τοῦ
tou
the
τάφου
taphou
tomb .
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and Pharisees assembled before Pilate.
δὲ
de
-
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day ,
ἥτις
hētis
the one
ἐστὶν
estin
-
μετὰ
meta
after
τὴν
tēn
-
Παρασκευήν
Paraskeuēn
Preparation Day ,
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
συνήχθησαν
synēchthēsan
assembled
πρὸς
pros
before
Πιλᾶτον
Pilaton
Pilate .
63 “Sir,” they said, “we remember that while He was alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
Κύριε
Kyrie
“ Sir , ”
λέγοντες
legontes
they said ,
ἐμνήσθημεν
emnēsthēmen
“ we remember
ὅτι
hoti
that
ἔτι
eti
while
ζῶν
zōn
He was alive
ἐκεῖνος
ekeinos
that

ho
-
πλάνος
planos
deceiver
εἶπεν
eipen
said ,
Μετὰ
Meta
‘ After
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days
ἐγείρομαι
egeiromai
I will rise again . ’
64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.”
οὖν
oun
So
κέλευσον
keleuson
give the order that
τὸν
ton
the
τάφον
taphon
tomb
ἀσφαλισθῆναι
asphalisthēnai
be secured
ἕως
heōs
until
τῆς
tēs
the
τρίτης
tritēs
third
ἡμέρας
hēmeras
day .
μή‿

Otherwise
ποτε
pote
. . . ,
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐλθόντες
elthontes
may come
κλέψωσιν
klepsōsin
[and] steal Him away
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
εἴπωσιν
eipōsin
tell
τῷ

the
λαῷ
laō
people
Ἠγέρθη
Ēgerthē
He has risen
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead .
καὶ
kai
And


[this]
ἐσχάτη
eschatē
last
πλάνη
planē
deception
ἔσται
estai
would be
χείρων
cheirōn
worse
τῆς
tēs
than the
πρώτης
prōtēs
first . ”
65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Ἔχετε
Echete
“ You have
κουστωδίαν
koustōdian
a guard , ”

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Ἔφη
Ephē
said
αὐτοῖς
autois
. . . .
ὑπάγετε
hypagete
“ Go ,
ἀσφαλίσασθε
asphalisasthe
make [the tomb as] secure
ὡς
hōs
as
οἴδατε
oidate
you know [how] . ”
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
δὲ
de
So
οἱ
hoi
-
πορευθέντες
poreuthentes
they went [and]
τὸν
ton
vvv
τάφον
taphon
vvv
ἠσφαλίσαντο
ēsphalisanto
secured the tomb
σφραγίσαντες
sphragisantes
by sealing
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
μετὰ
meta
[and posting]
τῆς
tēs
the
κουστωδίας
koustōdias
guard .