Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
δὲ
de
-
Ἐν
En
In
ταῖς
tais
-
ἐκείναις
ekeinais
those
ἡμέραις
hēmerais
days
Ἰωάννης
Iōannēs
John

ho
the
βαπτιστὴς
baptistēs
Baptist
παραγίνεται
paraginetai
came ,
κηρύσσων
kēryssōn
preaching
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea
2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
λέγων
legōn
saying ,
Μετανοεῖτε
Metanoeite
“ Repent ,
γὰρ
gar
for


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἤγγικεν
ēngiken
is near . ”
3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
γάρ
gar
-
οὗτος
houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
he who
ῥηθεὶς
rhētheis
was spoken of
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἠσαΐου
Ēsaiou
Isaiah
λέγοντος
legontos
- :
Φωνὴ
Phōnē
“ [A] voice
βοῶντος
boōntos
of one calling
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
Ἑτοιμάσατε
Hetoimasate
‘ Prepare
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
Κυρίου
Kyriou
for [the] Lord ,
ποιεῖτε
poieite
make
εὐθείας
eutheias
straight
τρίβους
tribous
paths
τὰς
tas
-
αὐτοῦ
autou
for Him .’”
4 John wore a garment of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
δὲ
de
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
Αὐτὸς
Autos
-

ho
-
εἶχεν
eichen
wore
τὸ
to
-
αὐτοῦ
autou
-
ἔνδυμα
endyma
a garment
ἀπὸ
apo
of
καμήλου
kamēlou
camel’s
τριχῶν
trichōn
hair ,
καὶ
kai
with
δερματίνην
dermatinēn
[a] leather
ζώνην
zōnēn
belt
περὶ
peri
around
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
his
ὀσφὺν
osphyn
waist .
δὲ
de
-


-
αὐτοῦ
autou
His
τροφὴ
trophē
food
ἦν
ēn
was
ἀκρίδες
akrides
locusts
καὶ
kai
and
ἄγριον
agrion
wild
μέλι
meli
honey .
5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan.
Τότε
Tote
-
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
[People] went out
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
[from] Jerusalem
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
all


-
Ἰουδαία
Ioudaia
Judea
καὶ
kai
and


the
πᾶσα
pasa
whole
περίχωρος
perichōros
region around
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan .
6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
καὶ
kai
-
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
Confessing
τὰς
tas
-
αὐτῶν
autōn
their
ἁμαρτίας
hamartias
sins ,
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were baptized
ὑπ’
hyp’
by
αὐτοῦ
autou
him
ἐν
en
in
τῷ

the
Ἰορδάνῃ
Iordanē
Jordan
ποταμῷ
potamō
River .
7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
δὲ
de
But when
Ἰδὼν
Idōn
[John] saw
πολλοὺς
pollous
many
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
καὶ
kai
and
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
Sadducees
ἐρχομένους
erchomenous
coming
ἐπὶ
epi
to
‹αὐτοῦ›
autou
his [place of]
τὸ
to
-
βάπτισμα
baptisma
baptism ,
εἶπεν
eipen
he said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Γεννήματα
Gennēmata
“ [You] brood
ἐχιδνῶν
echidnōn
of vipers ,
τίς
tis
who
ὑπέδειξεν
hypedeixen
warned
ὑμῖν
hymin
you
φυγεῖν
phygein
to flee
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
μελλούσης
mellousēs
coming
ὀργῆς
orgēs
wrath ?
8 Produce fruit, then, in keeping with repentance.
ποιήσατε
poiēsate
Produce
καρπὸν
karpon
fruit ,
οὖν
oun
then ,
ἄξιον
axion
in keeping with
τῆς
tēs
-
μετανοίας
metanoias
repentance .
9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
καὶ
kai
And
μὴ

{do} not
δόξητε
doxēte
presume
λέγειν
legein
to say
ἐν
en
to
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves ,
ἔχομεν
echomen
‘ We have
τὸν
ton
-
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham
Πατέρα
Patera
[as our] father . ’
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἐκ
ek
out of
τῶν
tōn
-
τούτων
toutōn
these
λίθων
lithōn
stones

ho
-
Θεὸς
Theos
God
δύναται
dynatai
can
ἐγεῖραι
egeirai
raise up
τέκνα
tekna
children
τῷ

for
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham .
10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.


The
ἀξίνη
axinē
axe
ἤδη
ēdē
vvv
δὲ
de
vvv
κεῖται
keitai
lies ready
πρὸς
pros
at
τὴν
tēn
the
ῥίζαν
rhizan
root
τῶν
tōn
of the
δένδρων
dendrōn
trees ,
οὖν
oun
and
πᾶν
pan
every
δένδρον
dendron
tree
μὴ

vvv
ποιοῦν
poioun
that does not produce
καλὸν
kalon
good
καρπὸν
karpon
fruit
ἐκκόπτεται
ekkoptetai
will be cut down
καὶ
kai
and
βάλλεται
balletai
thrown
εἰς
eis
into
πῦρ
pyr
[the] fire .
11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Ἐγὼ
Egō
I
μὲν
men
-
βαπτίζω
baptizō
baptize
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
with
ὕδατι
hydati
water
εἰς
eis
for
μετάνοιαν
metanoian
repentance ,

ho
-
δὲ
de
but
ὀπίσω
opisō
after
μου
mou
me
ἐρχόμενος
erchomenos
will come
ἐστιν
estin
[One]
ἰσχυρότερός
ischyroteros
more powerful
μού
mou
than I ,
οὗ
hou
whose
τὰ
ta
-
ὑποδήματα
hypodēmata
sandals
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ἱκανὸς
hikanos
worthy
βαστάσαι
bastasai
to carry .
αὐτὸς
autos
He
βαπτίσει
baptisei
will baptize
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
with
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
καὶ
kai
and
πυρί
pyri
with fire .
12 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
οὗ
hou
His
τὸ
to
-
πτύον
ptyon
winnowing fork [is]
ἐν
en
in
τῇ

-
αὐτοῦ
autou
His
χειρὶ
cheiri
hand
καὶ
kai
-
διακαθαριεῖ
diakathariei
to clear
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
His
ἅλωνα
halōna
threshing floor
καὶ
kai
and
συνάξει
synaxei
to gather
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
His
σῖτον
siton
wheat
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἀποθήκην
apothēkēn
barn ;
δὲ
de
but
κατακαύσει
katakausei
He will burn up
τὸ
to
the
ἄχυρον
achyron
chaff
ἀσβέστῳ
asbestō
with unquenchable
πυρὶ
pyri
fire . ”
13 At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
Τότε
Tote
At that time

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
παραγίνεται
paraginetai
came
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
Ἰορδάνην
Iordanēn
Jordan
πρὸς
pros
-
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
-
τοῦ
tou
-
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
to be baptized
ὑπ’
hyp’
by
αὐτοῦ
autou
[John] .
14 But John tried to prevent Him, saying, “I need to be baptized by You, and do You come to me?”

ho
-
δὲ
de
But
‹Ἰωάννης›
Iōannēs
John
διεκώλυεν
diekōlyen
tried to prevent
αὐτὸν
auton
Him ,
λέγων
legōn
saying ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
ἔχω
echō
vvv
χρείαν
chreian
need
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
to be baptized
ὑπὸ
hypo
by
σοῦ
sou
You ,
καὶ
kai
and
σὺ
sy
{do} You
ἔρχῃ
erchē
come
πρός
pros
to
με
me
me ? ”
15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him.
Ἄφες
Aphes
“ Let [it] be so
ἄρτι
arti
now , ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . .
‹πρὸς
pros
. . .
αὐτόν›
auton
. . . .
γὰρ
gar
-
ἐστὶν
estin
“ It is
πρέπον
prepon
fitting
ἡμῖν
hēmin
for us
πληρῶσαι
plērōsai
to fulfill
πᾶσαν
pasan
all
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
οὕτως
houtōs
in this way . ”
τότε
tote
Then
ἀφίησιν
aphiēsin
[John] permitted
αὐτόν
auton
Him .
16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.
δὲ
de
As soon as
εὐθὺς
euthys
. . .
Βαπτισθεὶς
Baptistheis
[Jesus] was baptized ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
He
ἀνέβη
anebē
went up
ἀπὸ
apo
out of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
hydatos
water .
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
Suddenly
οἱ
hoi
the
οὐρανοί
ouranoi
heavens
ἠνεῴχθησαν
ēneōchthēsan
were opened ,
καὶ
kai
and
εἶδεν
eiden
He saw
[τὸ]
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
[τοῦ]
tou
of
Θεοῦ
Theou
God
καταβαῖνον
katabainon
descending
ὡσεὶ
hōsei
like
περιστερὰν
peristeran
a dove
[καὶ]
kai
and
ἐρχόμενον
erchomenon
resting
ἐπ’
ep’
on
αὐτόν
auton
Him .
17 And a voice from heaven said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased!”
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
-
φωνὴ
phōnē
a voice
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
-
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
λέγουσα
legousa
said ,
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is

ho
-
μου
mou
My

ho
-
ἀγαπητός
agapētos
beloved
Υἱός
Huios
Son ,
ἐν
en
in


whom
εὐδόκησα
eudokēsa
I am well pleased ! ”