Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Τότε
Tote
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνήχθη
anēchthē
was led
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness
πειρασθῆναι
peirasthēnai
to be tempted
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
διαβόλου
diabolou
devil .
2 After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
καὶ
kai
vvv
νηστεύσας
nēsteusas
After fasting
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ἡμέρας
hēmeras
days
καὶ
kai
and
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
νύκτας
nyktas
nights ,
ὕστερον
hysteron
-
ἐπείνασεν
epeinasen
He was hungry .
3 The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.”
Καὶ
Kai
-

ho
The
πειράζων
peirazōn
tempter
προσελθὼν
proselthōn
came
αὐτῷ
autō
to Him
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Εἰ
Ei
“ If
εἶ
ei
You are
Υἱὸς
Huios
[the] Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
εἰπὲ
eipe
tell
ἵνα
hina
. . .
οὗτοι
houtoi
these
οἱ
hoi
-
λίθοι
lithoi
stones
γένωνται
genōntai
to become
ἄρτοι
artoi
bread . ”
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”

Ho
-
δὲ
de
But
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] answered
εἶπεν
eipen
. . . ,
Γέγραπται
Gegraptai
“ It is written :

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
‘ Man
Οὐκ
Ouk
. . .
ζήσεται
zēsetai
shall not live
ἐπ’
ep’
on
ἄρτῳ
artō
bread
μόνῳ
monō
alone ,
Ἀλλ’
All’
but
ἐπὶ
epi
on
παντὶ
panti
every
ῥήματι
rhēmati
word
ἐκπορευομένῳ
ekporeuomenō
that comes
διὰ
dia
from
στόματος
stomatos
[the] mouth
Θεοῦ
Theou
of God .’ ”
5 Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
Τότε
Tote
Then

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
παραλαμβάνει
paralambanei
took
αὐτὸν
auton
Him
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
ἁγίαν
hagian
holy
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
ἔστησεν
estēsen
set
αὐτὸν
auton
Him
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
πτερύγιον
pterygion
pinnacle
τοῦ
tou
of the
ἱεροῦ
hierou
temple .
6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Εἰ
Ei
“ If
εἶ
ei
You are
Υἱὸς
Huios
[the] Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God , ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
he said
αὐτῷ
autō
- ,
βάλε
bale
“ throw
σεαυτὸν
seauton
Yourself
κάτω
katō
down .
γὰρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written :
ἐντελεῖται
enteleitai
‘ He will command
ὅτι
hoti
-
Τοῖς
Tois
-
αὐτοῦ
autou
His
ἀγγέλοις
angelois
angels
περὶ
peri
concerning
σοῦ
sou
You ,
καὶ
kai
and
σε
se
vvv
ἀροῦσίν
arousin
they will lift You up
ἐπὶ
epi
in
χειρῶν
cheirōn
[their] hands ,
μή‿

vvv
ποτε
pote
vvv
προσκόψῃς
proskopsēs
so that You will not strike
τὸν
ton
-
σου
sou
Your
πόδα
poda
foot
πρὸς
pros
against
λίθον
lithon
a stone .’ ”
7 Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἔφη
Ephē
replied
αὐτῷ
autō
-

ho
- ,
Πάλιν
Palin
vvv
γέγραπται
gegraptai
“ It is also written :
ἐκπειράσεις
ekpeiraseis
‘ Do not put
Οὐκ
Ouk
. . .
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
τὸν
ton
-
σου
sou
your
Θεόν
Theon
God {to the test} .’ ”
8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
Πάλιν
Palin
Again ,

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
παραλαμβάνει
paralambanei
took
αὐτὸν
auton
Him
εἰς
eis
to
λίαν
lian
a very
ὑψηλὸν
hypsēlon
high
ὄρος
oros
mountain
καὶ
kai
and
δείκνυσιν
deiknysin
showed
αὐτῷ
autō
Him
πάσας
pasas
all
τὰς
tas
the
βασιλείας
basileias
kingdoms
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
αὐτῶν
autōn
their
δόξαν
doxan
glory .
9 “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.”
πάντα
panta
“ All
Ταῦτά
Tauta
this
δώσω
dōsō
I will give
σοι
soi
You , ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
he said
αὐτῷ
autō
- ,
ἐὰν
ean
“ if
πεσὼν
pesōn
You will fall down
προσκυνήσῃς
proskynēsēs
[and] worship
μοι
moi
me . ”
10 “Away from Me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Ὕπαγε
Hypage
“ Away from Me ,
Σατανᾶ
Satana
Satan ! ”
Τότε
Tote
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
declared
αὐτῷ
autō
-

ho
- .
γάρ
gar
“ For
γέγραπται
gegraptai
it is written :
προσκυνήσεις
proskynēseis
‘ Worship
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
τὸν
ton
-
σου
sou
your
θεόν
theon
God
καὶ
kai
and
λατρεύσεις
latreuseis
serve
αὐτῷ
autō
Him
μόνῳ
monō
only .’ ”
11 Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him.
Τότε
Tote
Then

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
ἀφίησιν
aphiēsin
left
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
-
ἄγγελοι
angeloi
angels
προσῆλθον
prosēlthon
came
καὶ
kai
and
διηκόνουν
diēkonoun
ministered
αὐτῷ
autō
to Him .
12 When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
δὲ
de
When
Ἀκούσας
Akousas
[Jesus] heard
ὅτι
hoti
that
Ἰωάννης
Iōannēs
John
παρεδόθη
paredothē
had been imprisoned ,
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
He withdrew
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .
13 Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali,
καὶ
kai
-
καταλιπὼν
katalipōn
Leaving
τὴν
tēn
-
Ναζαρὰ
Nazara
Nazareth ,
ἐλθὼν
elthōn
He went
κατῴκησεν
katōkēsen
[and] lived
εἰς
eis
in
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum ,
τὴν
tēn
which [is]
παραθαλασσίαν
parathalassian
by the sea
ἐν
en
in
ὁρίοις
horiois
[the] region
Ζαβουλὼν
Zaboulōn
of Zebulun
καὶ
kai
and
Νεφθαλίμ
Nephthalim
Naphtali ,
14 to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
ἵνα
hina
to
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rhēthen
was spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἠσαΐου
Ēsaiou
Isaiah
λέγοντος
legontos
- :
15 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
Γῆ

“ Land
Ζαβουλὼν
Zaboulōn
of Zebulun
καὶ
kai
and
γῆ

land
Νεφθαλίμ
Nephthalim
of Naphtali ,
ὁδὸν
hodon
[the] Way
θαλάσσης
thalassēs
of [the] Sea ,
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan ,
Γαλιλαία
Galilaia
Galilee
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles —
16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.”

ho
the
λαὸς
laos
people

ho
-
καθήμενος
kathēmenos
living
ἐν
en
in
σκοτίᾳ
skotia
darkness
εἶδεν
eiden
have seen
μέγα
mega
[a] great
φῶς
phōs
light ;
καὶ
kai
-
τοῖς
tois
on those
καθημένοις
kathēmenois
living
ἐν
en
in [the]
χώρᾳ
chōra
land
καὶ
kai
-
σκιᾷ
skia
[of the] shadow
θανάτου
thanatou
of death ,
φῶς
phōs
a light
ἀνέτειλεν
aneteilen
has dawned
αὐτοῖς
autois
- .”
17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Ἀπὸ
Apo
From
τότε
tote
that time [on]
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἤρξατο
ērxato
began

ho
-
κηρύσσειν
kēryssein
to preach
καὶ
kai
-
λέγειν
legein
- ,
Μετανοεῖτε
Metanoeite
“ Repent ,
γὰρ
gar
for


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἤγγικεν
ēngiken
is near . ”
18 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
δὲ
de
-
Περιπατῶν
Peripatōn
As [Jesus] was walking
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
Sea
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee ,
εἶδεν
eiden
He saw
δύο
dyo
two
ἀδελφούς
adelphous
brothers ,
Σίμωνα
Simōna
Simon
τὸν
ton
-
λεγόμενον
legomenon
called
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἀνδρέαν
Andrean
Andrew .
βάλλοντας
ballontas
They were casting
ἀμφίβληστρον
amphiblēstron
a net
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ,
γὰρ
gar
for
ἦσαν
ēsan
they were
ἁλιεῖς
halieis
fishermen .
19 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Δεῦτε
Deute
“ Come, follow
ὀπίσω
opisō
. . .
μου
mou
Me , ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
- ,
καὶ
kai
“ and
ποιήσω
poiēsō
I will make
ὑμᾶς
hymas
you
ἁλιεῖς
halieis
fishers
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men . ”
20 And at once they left their nets and followed Him.
οἱ
hoi
-
δὲ
de
And
εὐθέως
eutheōs
at once
ἀφέντες
aphentes
they left
τὰ
ta
[their]
δίκτυα
diktya
nets
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
21 Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them,
Καὶ
Kai
-
προβὰς
probas
Going on
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there ,
εἶδεν
eiden
He saw
δύο
dyo
two
ἄλλους
allous
other
ἀδελφούς
adelphous
brothers ,
Ἰάκωβον
Iakōbon
James
τὸν
ton
[son]
τοῦ
tou
-
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
of Zebedee
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἰωάννην
Iōannēn
John .
ἐν
en
[They were] in
τῷ

-
πλοίῳ
ploiō
a boat
μετὰ
meta
with
τοῦ
tou
-
αὐτῶν
autōn
their
πατρὸς
patros
father
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
Zebedee ,
καταρτίζοντας
katartizontas
mending
τὰ
ta
-
αὐτῶν
autōn
their
δίκτυα
diktya
nets .
καὶ
kai
-
ἐκάλεσεν
ekalesen
[Jesus] called
αὐτούς
autous
them ,
22 and immediately they left the boat and their father and followed Him.
οἱ
hoi
-
δὲ
de
and
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἀφέντες
aphentes
they left
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
αὐτῶν
autōn
their
πατέρα
patera
father
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
[and] followed
αὐτῷ
autō
Him .
23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Καὶ
Kai
-
περιῆγεν
periēgen
[Jesus] went
ἐν
en
throughout
ὅλῃ
holē
. . .
τῇ

-
Γαλιλαίᾳ
Galilaia
Galilee ,
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
in
ταῖς
tais
-
αὐτῶν
autōn
their
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues ,
καὶ
kai
-
κηρύσσων
kēryssōn
preaching
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom ,
καὶ
kai
and
θεραπεύων
therapeuōn
healing
πᾶσαν
pasan
every
νόσον
noson
disease
καὶ
kai
and
πᾶσαν
pasan
-
μαλακίαν
malakian
sickness
ἐν
en
among
τῷ

the
λαῷ
laō
people .
24 News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them.
καὶ
kai
-


-
ἀκοὴ
akoē
News
αὐτοῦ
autou
about Him
ἀπῆλθεν
apēlthen
spread
ὅλην
holēn
all
εἰς
eis
over
τὴν
tēn
-
Συρίαν
Syrian
Syria ,
καὶ
kai
and
προσήνεγκαν
prosēnenkan
[people] brought
αὐτῷ
autō
to Him
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
κακῶς
kakōs
were ill
ἔχοντας
echontas
with
ποικίλαις
poikilais
various
νόσοις
nosois
diseases ,
καὶ
kai
-
συνεχομένους
synechomenous
those suffering
βασάνοις
basanois
acute pain ,
[καὶ]
kai
-
δαιμονιζομένους
daimonizomenous
[the] demon-possessed ,
καὶ
kai
-
σεληνιαζομένους
selēniazomenous
[those] having seizures ,
καὶ
kai
and
παραλυτικούς
paralytikous
[the] paralyzed —
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
He healed
αὐτούς
autous
them .
25 The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
Καὶ
Kai
-
πολλοὶ
polloi
[The] large
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
[that] followed
αὐτῷ
autō
Him
ἀπὸ
apo
[came] from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee ,
καὶ
kai
-
Δεκαπόλεως
Dekapoleōs
[the] Decapolis ,
καὶ
kai
-
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem ,
καὶ
kai
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea ,
καὶ
kai
and
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan .