Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,
δὲ
de
When
Ἰδὼν
Idōn
Jesus saw
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds ,
ἀνέβη
anebē
He went up
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
-
καθίσαντος
kathisantos
sat down .
οἱ
hoi
-
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταὶ
mathētai
disciples
προσῆλθαν
prosēlthan
came
αὐτῷ
autō
to Him ,
2 and He began to teach them, saying:
καὶ
kai
and
ἀνοίξας
anoixas
He began
τὸ
to
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
στόμα
stoma
. . .
ἐδίδασκεν
edidasken
to teach
αὐτοὺς
autous
them ,
λέγων
legōn
saying :
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Μακάριοι
Makarioi
“ Blessed [are]
οἱ
hoi
the
πτωχοὶ
ptōchoi
poor
τῷ

in
πνεύματι
pneumati
spirit ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτῶν
autōn
theirs
ἐστιν
estin
is


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
those who
πενθοῦντες
penthountes
mourn ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτοὶ
autoi
they
παρακληθήσονται
paraklēthēsontai
will be comforted .
5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
the
πραεῖς
praeis
meek ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτοὶ
autoi
they
κληρονομήσουσιν
klēronomēsousin
will inherit
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth .
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
those
πεινῶντες
peinōntes
who hunger
καὶ
kai
and
διψῶντες
dipsōntes
thirst
τὴν
tēn
for
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτοὶ
autoi
they
χορτασθήσονται
chortasthēsontai
will be filled .
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
the
ἐλεήμονες
eleēmones
merciful ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτοὶ
autoi
they
ἐλεηθήσονται
eleēthēsontai
will be shown mercy .
8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
the
καθαροὶ
katharoi
pure
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
in heart ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτοὶ
autoi
they
ὄψονται
opsontai
will see
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God .
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
the
εἰρηνοποιοί
eirēnopoioi
peacemakers ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτοὶ
autoi
they
κληθήσονται
klēthēsontai
will be called
υἱοὶ
huioi
sons
Θεοῦ
Theou
of God .
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
those who
δεδιωγμένοι
dediōgmenoi
are persecuted
ἕνεκεν
heneken
because of
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness ,
Ὅτι
Hoti
for
αὐτῶν
autōn
theirs
ἐστιν
estin
is


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Μακάριοί
Makarioi
Blessed
ἐστε
este
are you
ὅταν
hotan
when
ὀνειδίσωσιν
oneidisōsin
[people] insult
ὑμᾶς
hymas
you ,
καὶ
kai
-
διώξωσιν
diōxōsin
persecute [you] ,
καὶ
kai
and
ψευδόμενοι
pseudomenoi
falsely
εἴπωσιν
eipōsin
say
πᾶν
pan
all kinds of
πονηρὸν
ponēron
evil
καθ’
kath’
against
ὑμῶν
hymōn
you
ἕνεκεν
heneken
because of
ἐμοῦ
emou
Me .
12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.
χαίρετε
chairete
Rejoice
καὶ
kai
and
ἀγαλλιᾶσθε
agalliasthe
be glad ,
ὅτι
hoti
because
πολὺς
polys
great [is]

ho
-
ὑμῶν
hymōn
your
μισθὸς
misthos
reward
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ;
γὰρ
gar
for
οὕτως
houtōs
in the same way
ἐδίωξαν
ediōxan
they persecuted
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
prophets
τοὺς
tous
-
πρὸ
pro
before
ὑμῶν
hymōn
you .
13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
Ὑμεῖς
Hymeis
You
ἐστε
este
are
τὸ
to
the
ἅλας
halas
salt
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth .
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
τὸ
to
the
ἅλας
halas
salt
μωρανθῇ
mōranthē
loses its savor ,
ἐν
en
how
τίνι
tini
. . .
ἁλισθήσεται
halisthēsetai
can it be made salty again ?
ἰσχύει
ischyei
It is no longer good
ἔτι
eti
. . .
εἰς
eis
for
οὐδὲν
ouden
[anything] ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
βληθὲν
blēthen
to be thrown
ἔξω
exō
out
καταπατεῖσθαι
katapateisthai
[and] trampled
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men .
14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.
Ὑμεῖς
Hymeis
You
ἐστε
este
are
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world .
πόλις
polis
A city
κειμένη
keimenē
-
ἐπάνω
epanō
on
ὄρους
orous
a hill
δύναται
dynatai
cannot
οὐ
ou
. . .
κρυβῆναι
krybēnai
be hidden .
15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.
οὐδὲ
oude
Neither
καίουσιν
kaiousin
do [people] light
λύχνον
lychnon
a lamp
καὶ
kai
and
τιθέασιν
titheasin
put
αὐτὸν
auton
it
ὑπὸ
hypo
under
τὸν
ton
-
μόδιον
modion
a basket .
ἀλλ’
all’
Instead ,
ἐπὶ
epi
[they set it] on
τὴν
tēn
-
λυχνίαν
lychnian
a stand ,
καὶ
kai
and
λάμπει
lampei
it gives light
πᾶσιν
pasin
to everyone
τοῖς
tois
-
ἐν
en
in
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
house .
16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
οὕτως
houtōs
In the same way ,
τὸ
to
{let}
ὑμῶν
hymōn
your
φῶς
phōs
light
λαμψάτω
lampsatō
shine
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,
ὅπως
hopōs
that
ἴδωσιν
idōsin
they may see
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
καλὰ
kala
good
ἔργα
erga
deeds
καὶ
kai
and
δοξάσωσιν
doxasōsin
glorify
τὸν
ton
-
ὑμῶν
hymōn
your
πατέρα
patera
Father
τὸν
ton
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
Μὴ

{Do} not
νομίσητε
nomisēte
think
ὅτι
hoti
that
ἦλθον
ēlthon
I have come
καταλῦσαι
katalysai
to abolish
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
Law

ē
or
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
Prophets .
ἦλθον
ēlthon
I have not come
οὐκ
ouk
. . .
καταλῦσαι
katalysai
to abolish [them] ,
ἀλλὰ
alla
but
πληρῶσαι
plērōsai
to fulfill [them] .
18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ἀμὴν
amēn
truly ,
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .

ho
-
οὐρανὸς
ouranos
heaven
καὶ
kai
and


-
γῆ

earth
παρέλθῃ
parelthē
pass away ,
οὐ
ou
not
μὴ

. . .
ἓν
hen
a single
ἰῶτα
iōta
jot ,

ē
not
μία
mia
a
κεραία
keraia
stroke of a pen ,
παρέλθῃ
parelthē
will disappear
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
Law
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
πάντα
panta
everything
γένηται
genētai
is accomplished .
19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
ἐὰν
ean
vvv
οὖν
oun
So then ,
Ὃς
Hos
whoever
λύσῃ
lysē
breaks
μίαν
mian
one
τῶν
tōn
of the
τῶν
tōn
-
ἐλαχίστων
elachistōn
least
τούτων
toutōn
of these
ἐντολῶν
entolōn
commandments
καὶ
kai
and
διδάξῃ
didaxē
teaches
τοὺς
tous
-
ἀνθρώπους
anthrōpous
others
οὕτως
houtōs
to do likewise
κληθήσεται
klēthēsetai
will be called
ἐλάχιστος
elachistos
least
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven ;
δ’
d’
but
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ποιήσῃ
poiēsē
practices
καὶ
kai
and
διδάξῃ
didaxē
teaches [them]
οὗτος
houtos
-
κληθήσεται
klēthēsetai
will be called
μέγας
megas
great
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
ὑμῶν
hymōn
your


-
δικαιοσύνη
dikaiosynē
righteousness
περισσεύσῃ
perisseusē
exceeds
πλεῖον
pleion
. . .
τῶν
tōn
[that] of the
γραμματέων
grammateōn
scribes
καὶ
kai
and
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees ,
εἰσέλθητε
eiselthēte
you will never enter
οὐ
ou
. . .
μὴ

. . .
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῶν
tōn
of
οὐρανῶν
ouranōn
heaven .
21 You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’ and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’
Ἠκούσατε
Ēkousate
You have heard
ὅτι
hoti
that
ἐρρέθη
errethē
it was said
τοῖς
tois
to the
ἀρχαίοις
archaiois
ancients ,
φονεύσεις
phoneuseis
‘ Do not murder
Οὐ
Ou
. . . ’
δ’
d’
and
ὃς
hos
‘ Anyone who
ἂν
an
. . .
φονεύσῃ
phoneusē
murders
ἔσται
estai
will be
ἔνοχος
enochos
subject
τῇ

to
κρίσει
krisei
judgment .’
22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, ‘Raca,’ will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, ‘You fool!’ will be subject to the fire of hell.
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
πᾶς
pas
anyone

ho
who
ὀργιζόμενος
orgizomenos
is angry with
τῷ

-
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφῷ
adelphō
brother
ἔσται
estai
will be
ἔνοχος
enochos
subject
τῇ

to
κρίσει
krisei
judgment .
δ’
d’
Again ,
ὃς
hos
anyone who
ἂν
an
. . .
εἴπῃ
eipē
says
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφῷ
adelphō
brother ,
Ῥακά
Rhaka
‘ Raca ,’
ἔσται
estai
will be
ἔνοχος
enochos
subject
τῷ

to the
συνεδρίῳ
synedriō
Sanhedrin .
δ’
d’
But
ὃς
hos
anyone who
ἂν
an
. . .
εἴπῃ
eipē
says ,
Μωρέ
Mōre
‘ You fool ! ’
ἔσται
estai
will be
ἔνοχος
enochos
subject
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
-
πυρός
pyros
fire
γέενναν
geennan
of hell .
23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
οὖν
oun
So
Ἐὰν
Ean
if
προσφέρῃς
prospherēs
you are offering
τὸ
to
-
σου
sou
your
δῶρόν
dōron
gift
ἐπὶ
epi
at
τὸ
to
the
θυσιαστήριον
thysiastērion
altar
κἀκεῖ
kakei
and there
μνησθῇς
mnēsthēs
remember
ὅτι
hoti
that

ho
-
σου
sou
your
ἀδελφός
adelphos
brother
ἔχει
echei
has
τι
ti
something
κατὰ
kata
against
σοῦ
sou
you ,
24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
ἄφες
aphes
leave
τὸ
to
-
σου
sou
your
δῶρόν
dōron
gift
ἐκεῖ
ekei
there
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τοῦ
tou
the
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar .
καὶ
kai
-
πρῶτον
prōton
First
ὕπαγε
hypage
go [and]
διαλλάγηθι
diallagēthi
be reconciled
τῷ

to
σου
sou
your
ἀδελφῷ
adelphō
brother ;
καὶ
kai
-
τότε
tote
then
ἐλθὼν
elthōn
come [and]
πρόσφερε
prosphere
offer
τὸ
to
-
σου
sou
your
δῶρόν
dōron
gift .
25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
ἴσθι
Isthi
vvv
εὐνοῶν
eunoōn
Reconcile
ταχὺ
tachy
quickly
μετ’
met’
-
αὐτοῦ
autou
-
τῷ

with
σου
sou
your
ἀντιδίκῳ
antidikō
adversary ,
ἕως
heōs
while
ὅτου
hotou
. . .
εἶ
ei
you are still
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
way [to court] .
μή‿

Otherwise
ποτέ
pote
. . . ,

ho
-
ἀντίδικος
antidikos
[he]
παραδῷ
paradō
may hand you over
σε
se
. . .
τῷ

to the
κριτῇ
kritē
judge ,
καὶ
kai
and

ho
the
κριτὴς
kritēs
judge [may hand you over]
τῷ

to the
ὑπηρέτῃ
hypēretē
officer ,
καὶ
kai
and
βληθήσῃ
blēthēsē
you may be thrown
εἰς
eis
into
φυλακὴν
phylakēn
prison .
26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἐξέλθῃς
exelthēs
you will not get out
ἐκεῖθεν
ekeithen
-
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
ἀποδῷς
apodōs
you have paid
τὸν
ton
the
ἔσχατον
eschaton
last
κοδράντην
kodrantēn
penny .
27 You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
Ἠκούσατε
Ēkousate
You have heard
ὅτι
hoti
that
ἐρρέθη
errethē
it was said ,
μοιχεύσεις
moicheuseis
‘ Do not commit adultery
Οὐ
Ou
. . . .’
28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
πᾶς
pas
anyone

ho
-
βλέπων
blepōn
who looks at
γυναῖκα
gynaika
a woman
πρὸς
pros
to
τὸ
to
-
ἐπιθυμῆσαι
epithymēsai
lust after
αὐτὴν
autēn
her
ἤδη
ēdē
{has} already
ἐμοίχευσεν
emoicheusen
committed adultery with
αὐτὴν
autēn
her
ἐν
en
in
τῇ

-
αὐτοῦ
autou
his
καρδίᾳ
kardia
heart .
29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
δὲ
de
-
εἰ
ei
If

ho
-
σου
sou
your

ho
-
δεξιὸς
dexios
right
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
σκανδαλίζει
skandalizei
causes you to sin
σε
se
. . . ,
ἔξελε
exele
gouge it out
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
βάλε
bale
throw [it]
ἀπὸ
apo
away
σοῦ
sou
. . . .
γάρ
gar
-
συμφέρει
sympherei
It is better
σοι
soi
for you
ἵνα
hina
to
ἀπόληται
apolētai
lose
ἓν
hen
one
τῶν
tōn
vvv
σου
sou
vvv
μελῶν
melōn
part of your body
καὶ
kai
[than for]
μὴ

. . .
σου
sou
your
ὅλον
holon
whole
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body
βληθῇ
blēthē
to be thrown
εἰς
eis
into
γέενναν
geennan
hell .
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell.
καὶ
kai
And
εἰ
ei
if


-
σου
sou
your
δεξιά
dexia
right
χεὶρ
cheir
hand
σκανδαλίζει
skandalizei
causes you to sin
σε
se
. . . ,
ἔκκοψον
ekkopson
cut it off
αὐτὴν
autēn
. . .
καὶ
kai
and
βάλε
bale
throw [it]
ἀπὸ
apo
away
σοῦ
sou
. . . .
γάρ
gar
-
συμφέρει
sympherei
It is better
σοι
soi
for you
ἵνα
hina
to
ἀπόληται
apolētai
lose
ἓν
hen
one
τῶν
tōn
vvv
σου
sou
vvv
μελῶν
melōn
part of your body
καὶ
kai
[than for]
μὴ

. . .
σου
sou
your
ὅλον
holon
whole
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body
ἀπέλθῃ
apelthē
to depart
εἰς
eis
into
γέενναν
geennan
hell .
31 It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
Ἐρρέθη
Errethē
It has also been said
δέ
de
. . . ,
Ὃς
Hos
‘ Whoever
ἂν
an
. . .
ἀπολύσῃ
apolysē
divorces
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
his
γυναῖκα
gynaika
wife
δότω
dotō
must give
αὐτῇ
autē
her
ἀποστάσιον
apostasion
a certificate of divorce .’
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
πᾶς
pas
anyone

ho
-
ἀπολύων
apolyōn
who divorces
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
his
γυναῖκα
gynaika
wife ,
παρεκτὸς
parektos
except
λόγου
logou
for
πορνείας
porneias
sexual immorality ,
ποιεῖ
poiei
brings
μοιχευθῆναι
moicheuthēnai
adultery
αὐτὴν
autēn
upon her .
καὶ
kai
And
ὃς
hos
he who
ἐὰν
ean
. . .
γαμήσῃ
gamēsē
marries
ἀπολελυμένην
apolelymenēn
a divorced woman
μοιχᾶται
moichatai
commits adultery .
33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
Πάλιν
Palin
Again ,
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard
ὅτι
hoti
that
ἐρρέθη
errethē
it was said
τοῖς
tois
to the
ἀρχαίοις
archaiois
ancients ,
ἐπιορκήσεις
epiorkēseis
‘ Do not break your oath
Οὐκ
Ouk
. . . ,
δὲ
de
but
ἀποδώσεις
apodōseis
fulfill
τοὺς
tous
-
σου
sou
your
ὅρκους
horkous
vows
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord . ’
34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
μὴ

not
ὀμόσαι
omosai
to swear
ὅλως
holōs
at all :
μήτε
mēte
[either]
ἐν
en
by
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
ὅτι
hoti
for
ἐστὶν
estin
it is
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
θρόνος
thronos
throne ;
35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
μήτε
mēte
[or]
ἐν
en
by
τῇ

the
γῇ

earth ,
ὅτι
hoti
for
ἐστιν
estin
it is
ὑποπόδιόν
hypopodion
His footstool
τῶν
tōn
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
ποδῶν
podōn
. . . ;
μήτε
mēte
[or]
εἰς
eis
by
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
ὅτι
hoti
for
ἐστὶν
estin
it is
πόλις
polis
[the] city
τοῦ
tou
of the
μεγάλου
megalou
great
Βασιλέως
Basileōs
King .
36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
μήτε
mēte
Nor
ὀμόσῃς
omosēs
should you swear
ἐν
en
by
τῇ

-
σου
sou
your
κεφαλῇ
kephalē
head ,
ὅτι
hoti
for
δύνασαι
dynasai
you cannot
οὐ
ou
. . .
ποιῆσαι
poiēsai
make
μίαν
mian
a single
τρίχα
tricha
hair
λευκὴν
leukēn
white

ē
or
μέλαιναν
melainan
black .
37 Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.
δὲ
de
Simply
ἔστω
estō
let

ho
-
ὑμῶν
hymōn
your
λόγος
logos
-
Ναὶ
Nai
‘ Yes ’
ναί
nai
[be] ‘Yes , ’
οὒ
ou
[and your] ‘No , ’
Οὔ
Ou
‘ No . ’
τὸ
to
Anything
δὲ
de
. . .
περισσὸν
perisson
more
τούτων
toutōn
. . .
ἐστιν
estin
comes
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
πονηροῦ
ponērou
evil [one] .
38 You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’
Ἠκούσατε
Ēkousate
You have heard
ὅτι
hoti
that
ἐρρέθη
errethē
it was said ,
Ὀφθαλμὸν
Ophthalmon
‘ Eye
ἀντὶ
anti
for
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
eye
καὶ
kai
and
ὀδόντα
odonta
tooth
ἀντὶ
anti
for
ὀδόντος
odontos
tooth .’
39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
μὴ

not
ἀντιστῆναι
antistēnai
to resist
τῷ

an
πονηρῷ
ponērō
evil [person] .
ἀλλ’
all’
-
ὅστις
hostis
[If] someone
ῥαπίζει
rhapizei
slaps
σε
se
you
εἰς
eis
on
τὴν
tēn
-
σου
sou
your
δεξιὰν
dexian
right
σιαγόνα
siagona
cheek ,
στρέψον
strepson
turn
αὐτῷ
autō
to him
τὴν
tēn
the
ἄλλην
allēn
other
καὶ
kai
also ;
40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;
καὶ
kai
-
τῷ

if someone
θέλοντί
thelonti
wants
κριθῆναι
krithēnai
to sue
σοι
soi
you
καὶ
kai
and
λαβεῖν
labein
take
τὸν
ton
-
σου
sou
your
χιτῶνά
chitōna
tunic ,
ἄφες
aphes
let him have
αὐτῷ
autō
. . .
τὸ
to
[your]
ἱμάτιον
himation
cloak
καὶ
kai
as well ;
41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.
καὶ
kai
and
ὅστις
hostis
if someone
ἀγγαρεύσει
angareusei
forces you to go
σε
se
. . .
ἕν
hen
one
μίλιον
milion
mile ,
ὕπαγε
hypage
go
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him
δύο
dyo
two [miles] .
42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
δός
dos
Give
τῷ

to the [one]
αἰτοῦντί
aitounti
who asks
σε
se
you ,
καὶ
kai
and
ἀποστραφῇς
apostraphēs
do not turn away from
μὴ

. . .
τὸν
ton
the [one]
θέλοντα
thelonta
who wants
δανίσασθαι
danisasthai
to borrow
ἀπὸ
apo
from
σοῦ
sou
you .
43 You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’
Ἠκούσατε
Ēkousate
You have heard
ὅτι
hoti
that
ἐρρέθη
errethē
it was said ,
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
‘ Love
τὸν
ton
-
σου
sou
your
πλησίον
plēsion
neighbor ’
καὶ
kai
and
μισήσεις
misēseis
‘ Hate
τὸν
ton
-
σου
sou
your
ἐχθρόν
echthron
enemy . ’
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀγαπᾶτε
agapate
love
τοὺς
tous
-
ὑμῶν
hymōn
your
ἐχθροὺς
echthrous
enemies
καὶ
kai
and
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
ὑπὲρ
hyper
for
τῶν
tōn
those who
διωκόντων
diōkontōn
persecute
ὑμᾶς
hymas
you ,
45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
ὅπως
hopōs
that
γένησθε
genēsthe
you may be
υἱοὶ
huioi
sons
τοῦ
tou
of
ὑμῶν
hymōn
your
Πατρὸς
Patros
Father
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
ὅτι
hoti
-
ἀνατέλλει
anatellei
He causes
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
His
ἥλιον
hēlion
sun {to rise}
ἐπὶ
epi
on
πονηροὺς
ponērous
[the] evil
καὶ
kai
and
ἀγαθοὺς
agathous
[the] good ,
καὶ
kai
and
βρέχει
brechei
sends rain
ἐπὶ
epi
on
δικαίους
dikaious
[the] righteous
καὶ
kai
and
ἀδίκους
adikous
[the] unrighteous .
46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?
γὰρ
gar
-
ἐὰν
ean
If
ἀγαπήσητε
agapēsēte
you love
τοὺς
tous
those
ἀγαπῶντας
agapōntas
who love
ὑμᾶς
hymas
you ,
τίνα
tina
what
μισθὸν
misthon
reward
ἔχετε
echete
will you get ?
οὐχὶ
ouchi
Do not
καὶ
kai
even
οἱ
hoi
-
τελῶναι
telōnai
tax collectors
ποιοῦσιν
poiousin
do
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same ?
47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
ἀσπάσησθε
aspasēsthe
you greet
μόνον
monon
only
τοὺς
tous
-
ὑμῶν
hymōn
your
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers ,
τί
ti
what
ποιεῖτε
poieite
are you doing
περισσὸν
perisson
more than others ?
οὐχὶ
ouchi
Do not
καὶ
kai
even
οἱ
hoi
-
ἐθνικοὶ
ethnikoi
Gentiles
ποιοῦσιν
poiousin
do
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same ?
48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
Ἔσεσθε
Esesthe
Be
ὑμεῖς
hymeis
-
τέλειοι
teleioi
perfect ,
οὖν
oun
therefore ,
ὡς
hōs
as

ho
-
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
οὐράνιος
ouranios
heavenly
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐστιν
estin
is
τέλειός
teleios
perfect . [’’]