Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
Προσέχετε
Prosechete
[“] Be careful
δὲ
de
-
τὴν
tēn
-
μὴ

not
ποιεῖν
poiein
to perform
ὑμῶν
hymōn
your
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteous acts
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men
πρὸς
pros
vvv
τὸ
to
vvv
θεαθῆναι
theathēnai
to be seen
αὐτοῖς
autois
by them .
εἰ
ei
If
δὲ
de
[you do]
μή¦γε
mē¦ge
. . . ,
ἔχετε
echete
you will have
οὐκ
ouk
no
μισθὸν
misthon
reward
παρὰ
para
from
τῷ

-
ὑμῶν
hymōn
your
Πατρὶ
Patri
Father
τῷ

-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
2 So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
οὖν
oun
So
Ὅταν
Hotan
when
ποιῇς
poiēs
you give to the needy
ἐλεημοσύνην
eleēmosynēn
. . . ,
σαλπίσῃς
salpisēs
do not sound a trumpet
μὴ

. . .
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
σου
sou
you ,
ὥσπερ
hōsper
as
οἱ
hoi
the
ὑποκριταὶ
hypokritai
hypocrites
ποιοῦσιν
poiousin
do
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
καὶ
kai
and
ἐν
en
on
ταῖς
tais
the
ῥύμαις
rhymais
streets ,
ὅπως
hopōs
to
δοξασθῶσιν
doxasthōsin
be honored
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men .
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀπέχουσιν
apechousin
they already have
τὸν
ton
-
αὐτῶν
autōn
their
μισθὸν
misthon
full reward .
3 But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
δὲ
de
But [when]
σοῦ
sou
you
ποιοῦντος
poiountos
give to the needy
ἐλεημοσύνην
eleēmosynēn
. . . ,
μὴ

{do} not {let}


-
σου
sou
your
ἀριστερά
aristera
left [hand]
γνώτω
gnōtō
know
τί
ti
what


-
σου
sou
your
δεξιά
dexia
right hand
ποιεῖ
poiei
is doing ,
4 so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
ὅπως
hopōs
so that
σου
sou
your


-
ἐλεημοσύνη
eleēmosynē
giving

ē
may be
ἐν
en
in
τῷ

-
κρυπτῷ
kryptō
secret .
καὶ
kai
And

ho
-
σου
sou
your
Πατήρ
Patēr
Father

ho
- ,
βλέπων
blepōn
who sees
ἐν
en
vvv
τῷ

what is done
κρυπτῷ
kryptō
in secret ,
ἀποδώσει
apodōsei
will reward
σοι
soi
you .
5 And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
Καὶ
Kai
And
ὅταν
hotan
when
προσεύχησθε
proseuchēsthe
you pray ,
ἔσεσθε
esesthe
do not be
οὐκ
ouk
. . .
ὡς
hōs
like
οἱ
hoi
the
ὑποκριταί
hypokritai
hypocrites .
ὅτι
hoti
For
φιλοῦσιν
philousin
they love
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray
ἑστῶτες
hestōtes
standing
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
καὶ
kai
and
ἐν
en
on
ταῖς
tais
the
τῶν
tōn
-
πλατειῶν
plateiōn
street
γωνίαις
gōniais
corners
ὅπως
hopōs
vvv
φανῶσιν
phanōsin
to be seen
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
by men .
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀπέχουσιν
apechousin
they already have
τὸν
ton
-
αὐτῶν
autōn
their
μισθὸν
misthon
full reward .
6 But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
δὲ
de
But
σὺ
sy
-
ὅταν
hotan
when
προσεύχῃ
proseuchē
you pray ,
εἴσελθε
eiselthe
go
εἰς
eis
into
τὸ
to
-
σου
sou
your
ταμεῖόν
tameion
inner room ,
καὶ
kai
-
κλείσας
kleisas
shut
τὴν
tēn
-
σου
sou
your
θύραν
thyran
door ,
πρόσευξαι
proseuxai
[and] pray
τῷ

to
σου
sou
your
Πατρί
Patri
Father ,
τῷ

who [is]
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
κρυπτῷ
kryptō
unseen .
καὶ
kai
And

ho
-
σου
sou
your
Πατήρ
Patēr
Father ,

ho
who
βλέπων
blepōn
sees
ἐν
en
vvv
τῷ

what is done
κρυπτῷ
kryptō
in secret ,
ἀποδώσει
apodōsei
will reward
σοι
soi
you .
7 And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
δὲ
de
And
Προσευχόμενοι
Proseuchomenoi
[when] you pray ,
βατταλογήσητε
battalogēsēte
do not babble on
μὴ

. . .
ὥσπερ
hōsper
like
οἱ
hoi
-
ἐθνικοί
ethnikoi
pagans ,
γὰρ
gar
for
δοκοῦσιν
dokousin
they think
ὅτι
hoti
that
ἐν
en
by
τῇ

-
αὐτῶν
autōn
their
πολυλογίᾳ
polylogia
many words
εἰσακουσθήσονται
eisakousthēsontai
they will be heard .
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
οὖν
oun
-
μὴ

[Do] not
ὁμοιωθῆτε
homoiōthēte
be like
αὐτοῖς
autois
them ,
γὰρ
gar
for

ho
vvv
ὑμῶν
hymōn
your
Πατὴρ
Patēr
Father
οἶδεν
oiden
knows
ὧν
hōn
what
ἔχετε
echete
you
χρείαν
chreian
need
πρὸ
pro
before
τοῦ
tou
-
ὑμᾶς
hymas
you
αἰτῆσαι
aitēsai
ask
αὐτόν
auton
Him .
9 So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
οὖν
oun
So then ,
Οὕτως
Houtōs
this is how
ὑμεῖς
hymeis
you
προσεύχεσθε
proseuchesthe
should pray :
ἡμῶν
hēmōn
‘ Our
Πάτερ
Pater
Father

ho
-
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
Ἁγιασθήτω
Hagiasthētō
hallowed be
τὸ
to
-
σου
sou
Your
ὄνομά
onoma
name .
10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.


-
σου
sou
Your
βασιλεία
basileia
kingdom
Ἐλθέτω*
Elthetō
come ,
τὸ
to
-
σου
sou
Your
θέλημά
thelēma
will
Γενηθήτω
Genēthētō
be done ,
καὶ
kai
-
ἐπὶ
epi
on
γῆς
gēs
earth
Ὡς
Hōs
as [it is]
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven .
11 Give us this day our daily bread.
δὸς
dos
Give
ἡμῖν
hēmin
us
σήμερον
sēmeron
this day
Τὸν
Ton
-
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
ἐπιούσιον
epiousion
daily
ἄρτον
arton
bread .
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Καὶ
Kai
And
ἄφες
aphes
forgive
ἡμῖν
hēmin
us
τὰ
ta
-
ἡμῶν
hēmōn
our
ὀφειλήματα
opheilēmata
debts ,
Ὡς
Hōs
as
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
also
ἀφήκαμεν
aphēkamen
have forgiven
τοῖς
tois
-
ἡμῶν
hēmōn
our
ὀφειλέταις
opheiletais
debtors .
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
Καὶ
Kai
And
εἰσενέγκῃς
eisenenkēs
lead
ἡμᾶς
hēmas
us
μὴ

not
εἰς
eis
into
πειρασμόν
peirasmon
temptation ,
Ἀλλὰ
Alla
but
ῥῦσαι
rhysai
deliver
ἡμᾶς
hēmas
us
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
πονηροῦ
ponērou
evil [one] . ’
14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
γὰρ
gar
For
Ἐὰν
Ean
if
ἀφῆτε
aphēte
you forgive
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
τὰ
ta
-
αὐτῶν
autōn
their
παραπτώματα
paraptōmata
trespasses ,

ho
-
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
οὐράνιος
ouranios
heavenly
Πατὴρ
Patēr
Father
ἀφήσει
aphēsei
will also forgive
καὶ
kai
. . .
ὑμῖν
hymin
you .
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
ἀφῆτε
aphēte
you do not forgive
μὴ

. . .
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
(τὰ
ta
-
αὐτῶν)
autōn
their
παραπτώματα
paraptōmata
trespasses ,
οὐδὲ
oude
neither

ho
{will}
ὑμῶν
hymōn
your
Πατὴρ
Patēr
Father
ἀφήσει
aphēsei
forgive
τὰ
ta
-
ὑμῶν
hymōn
yours
παραπτώματα
paraptōmata
. . . .
16 When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
δὲ
de
-
Ὅταν
Hotan
When
νηστεύητε
nēsteuēte
you fast ,
μὴ

[do] not
γίνεσθε
ginesthe
be
σκυθρωποί
skythrōpoi
somber
ὡς
hōs
like
οἱ
hoi
the
ὑποκριταὶ
hypokritai
hypocrites ,
γὰρ
gar
for
ἀφανίζουσιν
aphanizousin
they disfigure
τὰ
ta
-
αὐτῶν
autōn
their
πρόσωπα
prosōpa
faces
ὅπως
hopōs
vvv
φανῶσιν
phanōsin
to show
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
νηστεύοντες
nēsteuontes
they are fasting .
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀπέχουσιν
apechousin
they already have
τὸν
ton
-
αὐτῶν
autōn
their
μισθὸν
misthon
full reward .
17 But when you fast, anoint your head and wash your face,
δὲ
de
But
σὺ
sy
[when] you
νηστεύων
nēsteuōn
fast ,
ἄλειψαί
aleipsai
anoint
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
κεφαλὴν
kephalēn
head
καὶ
kai
and
νίψαι
nipsai
wash
τὸ
to
-
σου
sou
your
πρόσωπόν
prosōpon
face ,
18 so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
ὅπως
hopōs
so that
νηστεύων
nēsteuōn
[your] fasting
φανῇς
phanēs
will not be obvious
μὴ

. . .
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men ,
ἀλλὰ
alla
but only
τῷ

to
σου
sou
your
Πατρί
Patri
Father ,
τῷ

who [is]
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
κρυφαίῳ
kryphaiō
unseen .
καὶ
kai
And

ho
-
σου
sou
your
Πατήρ
Patēr
Father ,

ho
who
βλέπων
blepōn
sees
ἐν
en
vvv
τῷ

what is done
κρυφαίῳ
kryphaiō
in secret ,
ἀποδώσει
apodōsei
will reward
σοι
soi
you .
19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Μὴ

[Do] not
θησαυρίζετε
thēsaurizete
store up
ὑμῖν
hymin
for yourselves
θησαυροὺς
thēsaurous
treasures
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth ,
ὅπου
hopou
where
σὴς
sēs
moth
καὶ
kai
and
βρῶσις
brōsis
rust
ἀφανίζει
aphanizei
destroy ,
καὶ
kai
and
ὅπου
hopou
where
κλέπται
kleptai
thieves
διορύσσουσιν
dioryssousin
break in
καὶ
kai
and
κλέπτουσιν
kleptousin
steal .
20 But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
δὲ
de
But
θησαυρίζετε
thēsaurizete
store up
ὑμῖν
hymin
for yourselves
θησαυροὺς
thēsaurous
treasures
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
ὅπου
hopou
where
σὴς
sēs
moth
οὔτε
oute
[and]
βρῶσις
brōsis
rust
οὔτε
oute
vvv
ἀφανίζει
aphanizei
do not destroy ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
. . .
ὅπου
hopou
where
κλέπται
kleptai
thieves
διορύσσουσιν
dioryssousin
do not break in
οὐδὲ
oude
. . .
κλέπτουσιν
kleptousin
[and] steal .
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
γάρ
gar
For
ὅπου
hopou
where

ho
-
σου
sou
your
θησαυρός
thēsauros
treasure
ἐστιν
estin
is ,
ἐκεῖ
ekei
there


-
σου
sou
your
καρδία
kardia
heart
ἔσται
estai
will be
καὶ
kai
also .
22 The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.

ho
The
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
ἐστιν
estin
is

Ho
the
λύχνος
lychnos
lamp
τοῦ
tou
of the
σώματός
sōmatos
body .
οὖν
oun
-
ἐὰν
ean
If

ho
-
σου
sou
your
ὀφθαλμός
ophthalmos
eyes

ē
are
ἁπλοῦς
haplous
good ,
τὸ
to
-
σου
sou
your
ὅλον
holon
whole
σῶμά
sōma
body
ἔσται
estai
will be
φωτεινὸν
phōteinon
full of light .
23 But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if

ho
-
σου
sou
your
ὀφθαλμός
ophthalmos
eyes

ē
are
πονηρὸς
ponēros
bad ,
σου
sou
your
ὅλον
holon
whole
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body
ἔσται
estai
will be
σκοτεινὸν
skoteinon
full of darkness .
εἰ
ei
If
οὖν
oun
then
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light
τὸ
to
-
ἐν
en
within
σοὶ
soi
you
ἐστίν
estin
is
σκότος
skotos
darkness ,
πόσον
poson
how great [is]
τὸ
to
that
σκότος
skotos
darkness !
24 No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
Οὐδεὶς
Oudeis
No one
δύναται
dynatai
can
δουλεύειν
douleuein
serve
δυσὶ
dysi
two
κυρίοις
kyriois
masters :
γὰρ
gar
-

ē
Either
μισήσει
misēsei
he will hate
τὸν
ton
the
ἕνα
hena
one
καὶ
kai
and
ἀγαπήσει
agapēsei
love
τὸν
ton
the
ἕτερον
heteron
other ,

ē
or
ἀνθέξεται
anthexetai
he will be devoted to
ἑνὸς
henos
[the] one
καὶ
kai
and
καταφρονήσει
kataphronēsei
despise
τοῦ
tou
the
ἑτέρου
heterou
other .
δύνασθε
dynasthe
You cannot
οὐ
ou
. . .
δουλεύειν
douleuein
serve [both]
Θεῷ
Theō
God
καὶ
kai
and
μαμωνᾷ
mamōna
money .
25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
Διὰ
Dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
μὴ

[do] not
μεριμνᾶτε
merimnate
worry about
τῇ

-
ὑμῶν
hymōn
your
ψυχῇ
psychē
life ,
τί
ti
what
φάγητε
phagēte
you will eat

ē
or
τί
ti
-
πίητε
piēte
drink ;
μηδὲ
mēde
or
τῷ

-
ὑμῶν
hymōn
[about] your
σώματι
sōmati
body ,
τί
ti
what
ἐνδύσησθε
endysēsthe
you will wear .
ἐστιν
estin
Is
οὐχὶ
ouchi
not


-
ψυχὴ
psychē
life
πλεῖόν
pleion
more
τῆς
tēs
than
τροφῆς
trophēs
food ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
[more] than
ἐνδύματος
endymatos
clothes ?
26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
ἐμβλέψατε
emblepsate
Look
εἰς
eis
at
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air :
ὅτι
hoti
-
σπείρουσιν
speirousin
They do not sow
οὐ
ou
. . .
οὐδὲ
oude
[or]
θερίζουσιν
therizousin
reap
οὐδὲ
oude
[or]
συνάγουσιν
synagousin
gather
εἰς
eis
into
ἀποθήκας
apothēkas
barns —
καὶ
kai
and yet

ho
-
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
οὐράνιος
ouranios
heavenly
Πατὴρ
Patēr
Father
τρέφει
trephei
feeds
αὐτά
auta
them .
ὑμεῖς
hymeis
{Are} you
οὐχ
ouch
not
μᾶλλον
mallon
much
διαφέρετε
diapherete
more valuable
αὐτῶν
autōn
than they ?
27 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
δὲ
de
-
τίς
tis
Who
ὑμῶν
hymōn
of you
ἐξ
ex
by
μεριμνῶν
merimnōn
worrying
δύναται
dynatai
can
προσθεῖναι
prostheinai
add
ἕνα
hena
a single
πῆχυν
pēchyn
hour
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
his
ἡλικίαν
hēlikian
life ?
28 And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
Καὶ
Kai
And
τί
ti
why
μεριμνᾶτε
merimnate
do you worry
περὶ
peri
about
ἐνδύματος
endymatos
clothes ?
καταμάθετε
katamathete
Consider
πῶς
pōs
how
τὰ
ta
the
κρίνα
krina
lilies
τοῦ
tou
of the
ἀγροῦ
agrou
field
αὐξάνουσιν
auxanousin
grow :
οὐ
ou
[They do] not
κοπιῶσιν
kopiōsin
labor
οὐδὲ
oude
[or]
νήθουσιν
nēthousin
spin .
29 Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
δὲ
de
Yet
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
οὐδὲ
oude
not even
Σολομὼν
Solomōn
Solomon
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
τῇ

-
αὐτοῦ
autou
his
δόξῃ
doxē
glory
περιεβάλετο
periebaleto
was adorned
ὡς
hōs
like
ἓν
hen
one
τούτων
toutōn
of these .
30 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
οὕτως
houtōs
that is how

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἀμφιέννυσιν
amphiennysin
clothes
τὸν
ton
the
χόρτον
chorton
grass
τοῦ
tou
of the
ἀγροῦ
agrou
field ,
ὄντα
onta
which is [here]
σήμερον
sēmeron
today
καὶ
kai
and
αὔριον
aurion
tomorrow
βαλλόμενον
ballomenon
[is] thrown
εἰς
eis
into
κλίβανον
klibanon
the furnace ,
οὐ
ou
[will He] not
πολλῷ
pollō
much
μᾶλλον
mallon
more
ὑμᾶς
hymas
[clothe] you ,
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
O [you] of little faith ?
31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
οὖν
oun
Therefore
Μὴ

[do] not
μεριμνήσητε
merimnēsēte
worry ,
λέγοντες
legontes
saying ,
Τί
Ti
‘ What
φάγωμεν
phagōmen
shall we eat ? ’

ē
or
Τί
Ti
‘ What
πίωμεν
piōmen
shall we drink ? ’

ē
or
Τί
Ti
‘ What
περιβαλώμεθα
peribalōmetha
shall we wear ? ’
32 For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
γὰρ
gar
For
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἐπιζητοῦσιν
epizētousin
strive after
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things ,
γὰρ
gar
[and]

ho
-
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
οὐράνιος
ouranios
heavenly
Πατὴρ
Patēr
Father
οἶδεν
oiden
knows
ὅτι
hoti
that
χρῄζετε
chrēzete
you need
ἁπάντων
hapantōn
-
τούτων
toutōn
them .
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
δὲ
de
But
ζητεῖτε
zēteite
seek
πρῶτον
prōton
first
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
[τοῦ
tou
of
θεοῦ]
theou
God
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
His
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ,
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things
προστεθήσεται
prostethēsetai
will be added
ὑμῖν
hymin
unto you .
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
οὖν
oun
Therefore
Μὴ

[do] not
μεριμνήσητε
merimnēsēte
worry
εἰς
eis
about
τὴν
tēn
-
αὔριον
aurion
tomorrow ,


-
γὰρ
gar
for
αὔριον
aurion
tomorrow
μεριμνήσει
merimnēsei
will worry about
ἑαυτῆς
heautēs
itself .
τῇ

vvv
ἡμέρᾳ
hēmera
Today
ἀρκετὸν
arketon
[has] enough
κακία
kakia
trouble


-
αὐτῆς
autēs
of its own . [’’]