Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Nehemiah

Chapter 13

1 At that time the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people, and in it they found the passage stating that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
הַה֗וּא
ha·hū
At that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
time
בְּסֵ֥פֶר
bə·sê·p̄er
the Book
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
of Moses
נִקְרָ֛א
niq·rā
was read aloud
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הָעָ֑ם
hā·‘ām
of the people ,
בּ֔וֹ
bōw
and in it
וְנִמְצָא֙
wə·nim·ṣā
they found
כָּת֣וּב
kā·ṯūḇ
the passage stating
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
that
לֹא־
lō-
no
עַמֹּנִ֧י
‘am·mō·nî
Ammonite
וּמֹאָבִ֛י
ū·mō·’ā·ḇî
or Moabite
עַד־
‘aḏ-
should ever
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
. . .
יָב֨וֹא
yā·ḇō·w
enter
בִּקְהַ֥ל
biq·hal
the assembly
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
2 because they had not met the Israelites with food and water, but had hired Balaam to call down a curse against them (although our God had turned the curse into a blessing).
כִּ֣י

because
לֹ֧א

they had not
קִדְּמ֛וּ
qid·də·mū
met
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
בַּלֶּ֣חֶם
bal·le·ḥem
with food
וּבַמָּ֑יִם
ū·ḇam·mā·yim
and water ,
וַיִּשְׂכֹּ֨ר
way·yiś·kōr
but had hired
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
Balaam
אֶת־
’eṯ-
-
לְקַֽלְל֔וֹ
lə·qal·lōw
to call down a curse
עָלָ֤יו
‘ā·lāw
against them
אֱלֹהֵ֛ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
( although our God
וַיַּהֲפֹ֧ךְ
way·ya·hă·p̄ōḵ
had turned
הַקְּלָלָ֖ה
haq·qə·lā·lāh
the curse
לִבְרָכָֽה׃
liḇ·rā·ḵāh
into a blessing ) .
3 As soon as the people heard this law, they excluded from Israel all of foreign descent.
וַיְהִ֖י
way·hî
As soon as
כְּשָׁמְעָ֣ם
kə·šā·mə·‘ām
[the people] heard
אֶת־
’eṯ-
-
הַתּוֹרָ֑ה
hat·tō·w·rāh
this law ,
וַיַּבְדִּ֥ילוּ
way·yaḇ·dî·lū
they excluded
מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
mî·yiś·rā·’êl
from Israel
כָל־
ḵāl
all
עֵ֖רֶב
‘ê·reḇ
of foreign descent .
4 Now before this, Eliashib the priest, a relative of Tobiah, had been put in charge of the storerooms of the house of our God
וְלִפְנֵ֣י
wə·lip̄·nê
Now before
מִזֶּ֔ה
miz·zeh
this ,
אֶלְיָשִׁיב֙
’el·yā·šîḇ
Eliashib
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
קָר֖וֹב
qā·rō·wḇ
a relative
לְטוֹבִיָּֽה׃
lə·ṭō·w·ḇî·yāh
of Tobiah ,
נָת֖וּן
nā·ṯūn
had been put in charge of
בְּלִשְׁכַּ֣ת
bə·liš·kaṯ
the storerooms
בֵּית־
bêṯ-
of the house
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
of our God
5 and had prepared for Tobiah a large room where they had previously stored the grain offerings, the frankincense, the temple articles, and the tithes of grain, new wine, and oil prescribed for the Levites, singers, and gatekeepers, along with the contributions for the priests.
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
and had prepared
ל֜וֹ
lōw
for [Tobiah]
גְדוֹלָ֗ה
ḡə·ḏō·w·lāh
a large
לִשְׁכָּ֣ה
liš·kāh
room
וְשָׁ֣ם
wə·šām
where
הָי֪וּ
hā·yū
. . .
לְפָנִ֟ים
lə·p̄ā·nîm
they had previously
נֹ֠תְנִים
nō·ṯə·nîm
stored
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָ֨ה
ham·min·ḥāh
the grain offerings ,
הַלְּבוֹנָ֜ה
hal·lə·ḇō·w·nāh
the frankincense ,
וְהַכֵּלִ֗ים
wə·hak·kê·lîm
the [temple] articles ,
וּמַעְשַׂ֤ר
ū·ma‘·śar
and the tithes
הַדָּגָן֙
had·dā·ḡān
of grain ,
הַתִּיר֣וֹשׁ
hat·tî·rō·wōš
new wine ,
וְהַיִּצְהָ֔ר
wə·hay·yiṣ·hār
and oil
מִצְוַת֙
miṣ·waṯ
prescribed
הַלְוִיִּ֔ם
hal·wî·yim
for the Levites ,
וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים
wə·ham·šō·rə·rîm
singers ,
וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים
wə·haš·šō·‘ă·rîm
and gatekeepers ,
וּתְרוּמַ֖ת
ū·ṯə·rū·maṯ
along with the contributions
הַכֹּהֲנִֽים׃
hak·kō·hă·nîm
for the priests .
6 While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to Artaxerxes king of Babylon in the thirty-second year of his reign. Some time later I obtained leave from the king
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
While all
זֶ֕ה
zeh
this
הָיִ֖יתִי
hā·yî·ṯî
was happening ,
לֹ֥א

I was not
בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
כִּ֡י

because
בָּ֣אתִי
bā·ṯî
I had returned
אֶל־
’el-
to
לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא
lə·’ar·taḥ·šast
Artaxerxes
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon
שְׁלֹשִׁ֨ים
šə·lō·šîm
in the thirty-second
וּשְׁתַּ֜יִם
ū·šə·ta·yim
. . .
בִּשְׁנַת֩
biš·naṯ
year
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of his reign .
וּלְקֵ֥ץ
ū·lə·qêṣ
Some time later
יָמִ֖ים
yā·mîm
. . .
נִשְׁאַ֥לְתִּי
niš·’al·tî
I obtained leave
מִן־
min-
from
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king
7 to return to Jerusalem. Then I discovered the evil that Eliashib had done on behalf of Tobiah by providing him a room in the courts of the house of God.
וָאָב֖וֹא
wā·’ā·ḇō·w
to return
לִֽירוּשָׁלִָ֑ם
lî·rū·šā·lim
to Jerusalem .
וָאָבִ֣ינָה
wā·’ā·ḇî·nāh
Then I discovered
בָרָעָ֗ה
ḇā·rā·‘āh
the evil
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֶלְיָשִׁיב֙
’el·yā·šîḇ
Eliashib
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
had done
לְט֣וֹבִיָּ֔ה
lə·ṭō·w·ḇî·yāh
on behalf of Tobiah
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
by providing
לוֹ֙
lōw
him
נִשְׁכָּ֔ה
niš·kāh
a room
בְּחַצְרֵ֖י
bə·ḥaṣ·rê
in the courts
בֵּ֥ית
bêṯ
of the house
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
8 And I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household goods out of the room.
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
And I was greatly
וַיֵּ֥רַֽע
way·yê·ra‘
displeased
וָֽאַשְׁלִ֜יכָה
wā·’aš·lî·ḵāh
and threw
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
טוֹבִיָּ֛ה
ṭō·w·ḇî·yāh
of Tobiah’s
בֵית־
ḇêṯ-
household
כְּלֵ֧י
kə·lê
goods
הַח֖וּץ
ha·ḥūṣ
out
מִן־
min-
of
הַלִּשְׁכָּֽה׃
hal·liš·kāh
the room .
9 Then I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored to them, along with the grain offerings and frankincense.
וָאֹ֣מְרָ֔ה
wā·’ō·mə·rāh
Then I ordered
הַלְּשָׁכ֑וֹת
hal·lə·šā·ḵō·wṯ
that the rooms
וַֽיְטַהֲר֖וּ
way·ṭa·hă·rū
be purified ,
כְּלֵי֙
kə·lê
and I had the articles
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶת־
’eṯ-
-
וָאָשִׁ֣יבָה
wā·’ā·šî·ḇāh
restored
שָּׁ֗ם
šām
to them ,
הַמִּנְחָ֖ה
ham·min·ḥāh
along with the grain offerings
וְהַלְּבוֹנָֽה׃פ
wə·hal·lə·ḇō·w·nāh
and frankincense .
10 I also learned that because the portions for the Levites had not been given to them, all the Levites and singers responsible for performing the service had gone back to their own fields.
וָאֵ֣דְעָ֔ה
wā·’ê·ḏə·‘āh
I also learned
כִּֽי־
kî-
that
מְנָי֥וֹת
mə·nā·yō·wṯ
because the portions
הַלְוִיִּ֖ם
hal·wî·yim
for the Levites
לֹ֣א

had not
נִתָּ֑נָה
nit·tā·nāh
been given to them ,
אִישׁ־
’îš-
all
הַלְוִיִּ֥ם
hal·wî·yim
the Levites
וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים
wə·ham·šō·rə·rîm
and singers
עֹשֵׂ֥י
‘ō·śê
responsible for performing
הַמְּלָאכָֽה׃
ham·mə·lā·ḵāh
the service
וַיִּבְרְח֧וּ
way·yiḇ·rə·ḥū
had gone back
לְשָׂדֵ֛הוּ
lə·śā·ḏê·hū
to their own fields .
11 So I rebuked the officials and asked, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts,
וָאָרִ֙יבָה֙
wā·’ā·rî·ḇāh
So I rebuked
אֶת־
’eṯ-
הַסְּגָנִ֔ים
has·sə·ḡā·nîm
the officials
וָאֹ֣מְרָ֔ה
wā·’ō·mə·rāh
and asked ,
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
בֵּית־
bêṯ-
has the house
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
נֶעֱזַ֣ב
ne·‘ĕ·zaḇ
been neglected ? ”
וָֽאֶ֨קְבְּצֵ֔ם
wā·’eq·bə·ṣêm
Then I gathered the Levites and singers together
וָֽאַעֲמִדֵ֖ם
wā·’a·‘ă·mi·ḏêm
and stationed them
עַל־
‘al-
at
עָמְדָֽם׃
‘ā·mə·ḏām
their posts ,
12 and all Judah brought a tenth of the grain, new wine, and oil into the storerooms.
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Judah
הֵבִ֜יאוּ
hê·ḇî·’ū
brought
מַעְשַׂ֧ר
ma‘·śar
a tenth
הַדָּגָ֛ן
had·dā·ḡān
of the grain ,
וְהַתִּיר֥וֹשׁ
wə·hat·tî·rō·wōš
new wine ,
וְהַיִּצְהָ֖ר
wə·hay·yiṣ·hār
and oil
לָאוֹצָרֽוֹת׃
lā·’ō·w·ṣā·rō·wṯ
into the storerooms .
13 I appointed as treasurers over the storerooms Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, with Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, to assist them, because they were considered trustworthy. They were responsible for distributing the supplies to their fellow Levites.
וָאוֹצְרָ֣ה
wā·’ō·wṣ·rāh
I appointed as treasurers
עַל־
‘al-
over
א֠וֹצָרוֹת
’ō·w·ṣā·rō·wṯ
the storerooms
שֶׁלֶמְיָ֨ה
še·lem·yāh
Shelemiah
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְצָד֣וֹק
wə·ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַסּוֹפֵ֗ר
has·sō·w·p̄êr
the scribe ,
וּפְדָיָה֙
ū·p̄ə·ḏā·yāh
and Pedaiah
מִן־
min-
of
הַלְוִיִּ֔ם
hal·wî·yim
the Levites ,
חָנָ֥ן
ḥā·nān
with Hanan
בֶּן־
ben-
son
זַכּ֖וּר
zak·kūr
of Zaccur ,
בֶּן־
ben-
the son
מַתַּנְיָ֑ה
mat·tan·yāh
of Mattaniah ,
וְעַל־
wə·‘al-
to assist
יָדָ֔ם
yā·ḏām
them ,
כִּ֤י

because
נֶחְשָׁ֔בוּ
neḥ·šā·ḇū
they were considered
נֶאֱמָנִים֙
ne·’ĕ·mā·nîm
trustworthy .
וַעֲלֵיהֶ֖ם
wa·‘ă·lê·hem
They were responsible for
לַחֲלֹ֥ק
la·ḥă·lōq
distributing the supplies
לַאֲחֵיהֶֽם׃פ
la·’ă·ḥê·hem
to their fellow [Levites] .
14 Remember me for this, O my God, and do not blot out my deeds of loving devotion for the house of my God and for its services.
זָכְרָה־
zā·ḵə·rāh-
Remember
לִּ֥י

me
עַל־
‘al-
for
זֹ֑את
zōṯ
this ,
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
O my God ,
וְאַל־
wə·’al-
and do not
תֶּ֣מַח
te·maḥ
blot out
חֲסָדַ֗י
ḥă·sā·ḏay
my deeds of loving devotion
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֛יתִי
‘ā·śî·ṯî
-
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
for the house
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
of my God
וּבְמִשְׁמָרָֽיו׃
ū·ḇə·miš·mā·rāw
and for its services .
15 In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.
הָהֵ֡מָּה
hā·hêm·māh
In those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
בִֽיהוּדָ֣ה׀
ḇî·hū·ḏāh
people in Judah
דֹּֽרְכִֽים־
dō·rə·ḵîm-
treading
גִּתּ֣וֹת׀
git·tō·wṯ
winepresses
בַּשַּׁבָּ֡ת
baš·šab·bāṯ
on the Sabbath
וּמְבִיאִ֣ים
ū·mə·ḇî·’îm
and bringing in
הָעֲרֵמ֣וֹת
hā·‘ă·rê·mō·wṯ
grain
וְֽעֹמְסִ֪ים
wə·‘ō·mə·sîm
and loading it
עַל־
‘al-
on
הַחֲמֹרִ֟ים
ha·ḥă·mō·rîm
donkeys ,
וְאַף־
wə·’ap̄-
along with
יַ֜יִן
ya·yin
wine ,
עֲנָבִ֤ים
‘ă·nā·ḇîm
grapes ,
וּתְאֵנִים֙
ū·ṯə·’ê·nîm
and figs .
וְכָל־
wə·ḵāl
All kinds
מַשָּׂ֔א
maś·śā
of goods
וּמְבִיאִ֥ים
ū·mə·ḇî·’îm
were being brought
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
into Jerusalem
הַשַּׁבָּ֑ת
haš·šab·bāṯ
on the Sabbath
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day .
וָאָעִ֕יד
wā·’ā·‘îḏ
So I warned them
מִכְרָ֥ם
miḵ·rām
against selling
צָֽיִד׃
ṣā·yiḏ
food
בְּי֖וֹם
bə·yō·wm
on that day .
16 Additionally, men of Tyre who lived there were importing fish and all kinds of merchandise and selling them on the Sabbath to the people of Judah in Jerusalem.
וְהַצֹּרִים֙
wə·haṣ·ṣō·rîm
Additionally, [men of] Tyre
יָ֣שְׁבוּ
yā·šə·ḇū
who lived
בָ֔הּ
ḇāh
there
מְבִיאִ֥ים
mə·ḇî·’îm
were importing
דָּ֖אג
dāḡ
fish
וְכָל־
wə·ḵāl
and all kinds
מֶ֑כֶר
me·ḵer
of merchandise
וּמֹכְרִ֧ים
ū·mō·ḵə·rîm
and selling them
בַּשַּׁבָּ֛ת
baš·šab·bāṯ
on the Sabbath
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
to the people
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וּבִירוּשָׁלִָֽם׃
ū·ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
17 Then I rebuked the nobles of Judah and asked, “What is this evil you are doing—profaning the Sabbath day?
וָאָרִ֕יבָה
wā·’ā·rî·ḇāh
Then I rebuked
אֵ֖ת
’êṯ
. . .
חֹרֵ֣י
ḥō·rê
the nobles
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וָאֹמְרָ֣ה
wā·’ō·mə·rāh
and asked
לָהֶ֗ם
lā·hem
,
מָֽה־
māh-
“ What
הַדָּבָ֨ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּה֙
haz·zeh
is this
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָרָ֤ע
hā·rā‘
evil
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you
עֹשִׂ֔ים
‘ō·śîm
are doing —
וּֽמְחַלְּלִ֖ים
ū·mə·ḥal·lə·lîm
profaning
אֶת־
’eṯ-
-
הַשַּׁבָּֽת׃
haš·šab·bāṯ
the Sabbath
י֥וֹם
yō·wm
day ?
18 Did not your forefathers do the same things, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling His wrath against Israel by profaning the Sabbath!”
הֲל֨וֹא
hă·lō·w
Did not
אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
your forefathers
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
do
כֹ֤ה
ḵōh
the same things ,
אֱלֹהֵ֜ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
so that our God
וַיָּבֵ֨א
way·yā·ḇê
brought
כָּל־
kāl-
all
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הָרָעָ֣ה
hā·rā·‘āh
disaster
עָלֵ֗ינוּ
‘ā·lê·nū
on us
אֵ֚ת
’êṯ
-
וְעַ֖ל
wə·‘al
and on
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city ?
וְאַתֶּ֞ם
wə·’at·tem
And now
מוֹסִיפִ֤ים
mō·w·sî·p̄îm
you are rekindling
חָרוֹן֙
ḥā·rō·wn
His wrath
עַל־
‘al-
against
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
לְחַלֵּ֖ל
lə·ḥal·lêl
by profaning
אֶת־
’eṯ-
-
הַשַּׁבָּֽת׃פ
haš·šab·bāṯ
the Sabbath ! ”
19 When the evening shadows began to fall on the gates of Jerusalem, just before the Sabbath, I ordered that the gates be shut and not opened until after the Sabbath. I posted some of my servants at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.
וַיְהִ֡י
way·hî
-
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
When
צָֽלֲלוּ֩
ṣā·lă·lū
the evening shadows
שַׁעֲרֵ֨י
ša·‘ă·rê
began to fall on the gates
יְרוּשָׁלִַ֜ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
just before
הַשַּׁבָּ֗ת
haš·šab·bāṯ
the Sabbath ,
וָאֹֽמְרָה֙
wā·’ō·mə·rāh
I ordered
הַדְּלָת֔וֹת
had·də·lā·ṯō·wṯ
that the gates
וָאֹ֣מְרָ֔ה
wā·’ō·mə·rāh
. . .
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
וַיִּסָּגְר֣וּ
way·yis·sā·ḡə·rū
be shut
לֹ֣א

and not
יִפְתָּח֔וּם
yip̄·tā·ḥūm
opened
עַ֖ד
‘aḏ
until
אַחַ֣ר
’a·ḥar
after
הַשַּׁבָּ֑ת
haš·šab·bāṯ
the Sabbath .
הֶֽעֱמַ֙דְתִּי֙
he·‘ĕ·maḏ·tî
I posted
וּמִנְּעָרַ֗י
ū·min·nə·‘ā·ray
some of my servants
עַל־
‘al-
at
הַשְּׁעָרִ֔ים
haš·šə·‘ā·rîm
the gates
לֹא־
lō-
so that no
מַשָּׂ֖א
maś·śā
load
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
could enter
הַשַּׁבָּֽת׃
haš·šab·bāṯ
on the Sabbath
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
day .
20 Once or twice, the merchants and those who sell all kinds of goods camped outside Jerusalem,
פַּ֥עַם
pa·‘am
Once
וּשְׁתָּֽיִם׃
ū·šə·tā·yim
or twice ,
הָרֹכְלִ֜ים
hā·rō·ḵə·lîm
the merchants
וּמֹכְרֵ֧י
ū·mō·ḵə·rê
and those who sell
כָל־
ḵāl
all kinds
מִמְכָּ֛ר
mim·kār
of goods
וַיָּלִ֨ינוּ
way·yā·lî·nū
camped
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לִירוּשָׁלִָ֖ם
lî·rū·šā·lim
Jerusalem ,
21 but I warned them, “Why are you camping in front of the wall? If you do it again, I will lay hands on you.” From that time on, they did not return on the Sabbath.
וָאָעִ֣ידָה
wā·’ā·‘î·ḏāh
but I warned
בָהֶ֗ם
ḇā·hem
them
וָאֹמְרָ֤ה
wā·’ō·mə·rāh
-
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
- ,
מַדּ֜וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
אַתֶּ֤ם
’at·tem
are you
לֵנִים֙
lê·nîm
camping
נֶ֣גֶד
ne·ḡeḏ
in front of
הַחוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh
the wall ?
אִם־
’im-
If
תִּשְׁנ֕וּ
tiš·nū
you do it again ,
אֶשְׁלַ֣ח
’eš·laḥ
I will lay
יָ֖ד
yāḏ
hands
בָּכֶ֑ם
bā·ḵem
on you . ”
מִן־
min-
From
הַהִ֔יא
ha·hî
that
הָעֵ֣ת
hā·‘êṯ
time on ,
לֹא־
lō-
they did not
בָ֖אוּ
ḇā·’ū
return
בַּשַּׁבָּֽת׃ס
baš·šab·bāṯ
on the Sabbath .
22 Then I instructed the Levites to purify themselves and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this as well, O my God, and show me mercy according to Your abundant loving devotion.
וָאֹמְרָ֣ה
wā·’ō·mə·rāh
Then I instructed
לַלְוִיִּ֗ם
lal·wî·yim
the Levites
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
מִֽטַּהֲרִים֙
miṭ·ṭa·hă·rîm
to purify themselves
וּבָאִים֙
ū·ḇā·’îm
. . .
שֹׁמְרִ֣ים
šō·mə·rîm
and guard
הַשְּׁעָרִ֔ים
haš·šə·‘ā·rîm
the gates
הַשַּׁבָּ֑ת
haš·šab·bāṯ
in order to keep the Sabbath
י֣וֹם
yō·wm
day
לְקַדֵּ֖שׁ
lə·qad·dêš
holy .
אֶת־
’eṯ-
-
זָכְרָה־
zā·ḵə·rāh-
Remember
לִּ֣י

me
זֹאת֙
zōṯ
for this
גַּם־
gam-
as well ,
אֱלֹהַ֔י
’ĕ·lō·hay
O my God ,
עָלַ֖י
‘ā·lay
and {show} me
וְח֥וּסָה
wə·ḥū·sāh
mercy
כְּרֹ֥ב
kə·rōḇ
according to Your abundant
חַסְדֶּֽךָ׃פ
ḥas·de·ḵā
loving devotion .
23 In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
הָהֵ֗ם
hā·hêm
In those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
גַּ֣ם׀
gam
I also
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְּהוּדִים֙
hay·yə·hū·ḏîm
Jews
הֹשִׁ֗יבוּ
hō·šî·ḇū
who had married
נָשִׁים֙
nā·šîm
women
אַשְׁדּוֹדִיּוֹת
ʾaš·dō·ḏī·yōṯ
from Ashdod ,
עַמּוֹנִיּוֹת
ʿam·mō·nī·yōṯ
Ammon ,
מוֹאֲבִיּֽוֹת׃
mō·w·’ă·ḇî·yō·wṯ
and Moab .
24 Half of their children spoke the language of Ashdod or of the other peoples, but could not speak the language of Judah.
חֲצִי֙
ḥă·ṣî
Half
וּבְנֵיהֶ֗ם
ū·ḇə·nê·hem
of their children
מְדַבֵּ֣ר
mə·ḏab·bêr
spoke
אַשְׁדּוֹדִ֔ית
’aš·dō·w·ḏîṯ
the language of Ashdod
וְכִלְשׁ֖וֹן
wə·ḵil·šō·wn
or of
עַ֥ם
‘am
the other peoples ,
וָעָֽם׃
wā·‘ām
. . .
מַכִּירִ֖ים
mak·kî·rîm
but could
וְאֵינָ֥ם
wə·’ê·nām
not
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
speak
יְהוּדִ֑ית
yə·hū·ḏîṯ
the language of Judah .
25 I rebuked them and called down curses on them. I beat some of these men and pulled out their hair. Then I made them take an oath before God and said, “You must not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters as wives for your sons or for yourselves!
וָאָרִ֤יב
wā·’ā·rîḇ
I rebuked them
עִמָּם֙
‘im·mām
. . .
וָאֲקַֽלְלֵ֔ם
wā·’ă·qal·lêm
and called down curses on them .
וָאַכֶּ֥ה
wā·’ak·keh
I beat
מֵהֶ֛ם
mê·hem
some of
אֲנָשִׁ֖ים
’ă·nā·šîm
these men
וָֽאֶמְרְטֵ֑ם
wā·’em·rə·ṭêm
and pulled out their hair .
וָאַשְׁבִּיעֵ֣ם
wā·’aš·bî·‘êm
Then I made them take an oath
בֵּֽאלֹהִ֗ים
bê·lō·hîm
before God [and said] ,
אִם־
’im-
“ You must not
בְנֹֽתֵיכֶם֙
ḇə·nō·ṯê·ḵem
give your daughters
תִּתְּנ֤וּ
tit·tə·nū
in marriage
לִבְנֵיהֶ֔ם
liḇ·nê·hem
to their sons
וְאִם־
wə·’im-
. . .
תִּשְׂאוּ֙
tiś·’ū
or take
מִבְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם
mib·bə·nō·ṯê·hem
their daughters
לִבְנֵיכֶ֖ם
liḇ·nê·ḵem
as wives for your sons
וְלָכֶֽם׃
wə·lā·ḵem
or for yourselves !
26 Did not King Solomon of Israel sin in matters like this? There was not a king like him among many nations, and he was loved by his God, who made him king over all Israel—yet foreign women drew him into sin.
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
Did not
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
Solomon
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
of Israel
חָטָֽא־
ḥā·ṭā-
sin
עַל־
‘al-
in
אֵ֣לֶּה
’êl·leh
matters like this ?
הָיָ֨ה
hā·yāh
There was
לֹֽא־
lō-
not
מֶ֜לֶךְ
me·leḵ
a king
כָּמֹ֗הוּ
kā·mō·hū
like him
הָרַבִּים֩
hā·rab·bîm
among many
וּבַגּוֹיִ֣ם
ū·ḇag·gō·w·yim
nations ,
הָיָ֔ה
hā·yāh
and he was
וְאָה֤וּב
wə·’ā·hūḇ
loved
לֵֽאלֹהָיו֙
lê·lō·hāw
by his God ,
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
[who]
וַיִּתְּנֵ֣הוּ
way·yit·tə·nê·hū
made him
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
king
עַל־
‘al-
over
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel —
גַּם־
gam-
yet
הַנָּכְרִיּֽוֹת׃
han·nā·ḵə·rî·yō·wṯ
foreign
הַנָּשִׁ֖ים
han·nā·šîm
women
אוֹת֣וֹ
’ō·w·ṯōw
vvv
הֶחֱטִ֔יאוּ
he·ḥĕ·ṭî·’ū
drew him into sin .
27 Must we now hear that you too are doing all this terrible evil and acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?”
וְלָכֶ֣ם
wə·lā·ḵem
vvv
הֲנִשְׁמַ֗ע
hă·niš·ma‘
Must we now hear
לַעֲשֹׂת֙
la·‘ă·śōṯ
that you too are doing
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
terrible
הָרָעָ֤ה
hā·rā·‘āh
evil
לִמְעֹ֖ל
lim·‘ōl
and acting unfaithfully
בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ
bê·lō·hê·nū
against our God
לְהֹשִׁ֖יב
lə·hō·šîḇ
by marrying
נָכְרִיּֽוֹת׃
nā·ḵə·rî·yō·wṯ
foreign
נָשִׁ֥ים
nā·šîm
women ? ”
28 Even one of the sons of Jehoiada son of Eliashib the high priest had become a son-in-law to Sanballat the Horonite. Therefore I drove him away from me.
וּמִבְּנֵ֨י
ū·mib·bə·nê
Even one of the sons
יוֹיָדָ֤ע
yō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
בֶּן־
ben-
son
אֶלְיָשִׁיב֙
’el·yā·šîḇ
of Eliashib
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
the high
הַכֹּהֵ֣ן
hak·kō·hên
priest
חָתָ֖ן
ḥā·ṯān
had become a son-in-law
לְסַנְבַלַּ֣ט
lə·san·ḇal·laṭ
to Sanballat
הַחֹרֹנִ֑י
ha·ḥō·rō·nî
the Horonite .
וָאַבְרִיחֵ֖הוּ
wā·’aḇ·rî·ḥê·hū
Therefore I drove him away
מֵעָלָֽי׃
mê·‘ā·lāy
from me .
29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and of the Levites.
זָכְרָ֥ה
zā·ḵə·rāh
Remember
לָהֶ֖ם
lā·hem
them ,
אֱלֹהָ֑י
’ĕ·lō·hāy
O my God ,
עַ֚ל
‘al
because
גָּאֳלֵ֣י
gā·’o·lê
they have defiled
הַכְּהֻנָּ֔ה
hak·kə·hun·nāh
the priesthood
וּבְרִ֥ית
ū·ḇə·rîṯ
and the covenant
הַכְּהֻנָּ֖ה
hak·kə·hun·nāh
of the priesthood
וְהַלְוִיִּֽם׃
wə·hal·wî·yim
and of the Levites .
30 Thus I purified the priests and Levites from everything foreign, and I assigned specific duties to each of the priests and Levites.
וְטִֽהַרְתִּ֖ים
wə·ṭi·har·tîm
Thus I purified [the priests and Levites]
מִכָּל־
mik·kāl
from everything
נֵכָ֑ר
nê·ḵār
foreign ,
וָאַעֲמִ֧ידָה
wā·’a·‘ă·mî·ḏāh
and I assigned
בִּמְלַאכְתּֽוֹ׃
bim·laḵ·tōw
specific
מִשְׁמָר֛וֹת
miš·mā·rō·wṯ
duties
אִ֥ישׁ
’îš
to each
לַכֹּהֲנִ֥ים
lak·kō·hă·nîm
of the priests
וְלַלְוִיִּ֖ם
wə·lal·wî·yim
and Levites .
31 I also arranged for contributions of wood at the appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, with favor.
וּלְקֻרְבַּ֧ן
ū·lə·qur·ban
I also arranged for contributions
הָעֵצִ֛ים
hā·‘ê·ṣîm
of wood
מְזֻמָּנ֖וֹת
mə·zum·mā·nō·wṯ
at the appointed
בְּעִתִּ֥ים
bə·‘it·tîm
times ,
וְלַבִּכּוּרִ֑ים
wə·lab·bik·kū·rîm
and for the firstfruits .
זָכְרָה־
zā·ḵə·rāh-
Remember
לִּ֥י

me ,
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
O my God ,
לְטוֹבָֽה׃
lə·ṭō·w·ḇāh
with favor .