Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Nehemiah

Chapter 5

1 About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
וַתְּהִ֨י
wat·tə·hî
About that time there was
גְּדוֹלָ֑ה
gə·ḏō·w·lāh
a great
צַעֲקַ֥ת
ṣa·‘ă·qaṯ
outcry
הָעָ֛ם
hā·‘ām
from the people
וּנְשֵׁיהֶ֖ם
ū·nə·šê·hem
and their wives
אֶל־
’el-
against
אֲחֵיהֶ֖ם
’ă·ḥê·hem
their fellow
הַיְּהוּדִֽים׃
hay·yə·hū·ḏîm
Jews .
2 Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive.”
וְיֵשׁ֙
wə·yêš
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
Some
אֹמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm
were saying ,
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We
בָּנֵ֥ינוּ
bā·nê·nū
[and] our sons
וּבְנֹתֵ֖ינוּ
ū·ḇə·nō·ṯê·nū
and daughters
רַבִּ֑ים
rab·bîm
are numerous .
וְנִקְחָ֥ה
wə·niq·ḥāh
We must get
דָגָ֖ן
ḏā·ḡān
grain
וְנֹאכְלָ֥ה
wə·nō·ḵə·lāh
in order to eat
וְנִחְיֶֽה׃
wə·niḥ·yeh
and stay alive . ”
3 Others were saying, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine.”
וְיֵשׁ֙
wə·yêš
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
Others
אֹמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm
were saying ,
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We
עֹרְבִ֑ים
‘ō·rə·ḇîm
are mortgaging
שְׂדֹתֵ֛ינוּ
śə·ḏō·ṯê·nū
our fields ,
וּכְרָמֵ֥ינוּ
ū·ḵə·rā·mê·nū
our vineyards ,
וּבָתֵּ֖ינוּ
ū·ḇāt·tê·nū
and our homes
וְנִקְחָ֥ה
wə·niq·ḥāh
to get
דָגָ֖ן
ḏā·ḡān
grain
בָּרָעָֽב׃
bā·rā·‘āḇ
during the famine . ”
4 Still others were saying, “We have borrowed money to pay the king’s tax on our fields and vineyards.
וְיֵשׁ֙
wə·yêš
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
Still others
אֹמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm
were saying ,
לָוִ֥ינוּ
lā·wî·nū
“ We have borrowed
כֶ֖סֶף
ḵe·sep̄
money [to pay]
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
לְמִדַּ֣ת
lə·mid·daṯ
tax
שְׂדֹתֵ֖ינוּ
śə·ḏō·ṯê·nū
[on] our fields
וּכְרָמֵֽינוּ׃
ū·ḵə·rā·mê·nū
and vineyards .
5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
-
כִּבְשַׂ֤ר
kiḇ·śar
-
כִּבְנֵיהֶ֖ם
kiḇ·nê·hem
We and our children
אַחֵ֙ינוּ֙
’a·ḥê·nū
are just like our countrymen
בְּשָׂרֵ֔נוּ
bə·śā·rê·nū
. . .
בָּנֵ֑ינוּ
bā·nê·nū
and their children ,
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
. . .
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
yet we
כֹ֠בְשִׁים
ḵō·ḇə·šîm
are subjecting
אֶת־
’eṯ-
-
בָּנֵ֨ינוּ
bā·nê·nū
our sons
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנֹתֵ֜ינוּ
bə·nō·ṯê·nū
and daughters
לַעֲבָדִ֗ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
to slavery .
וְיֵ֨שׁ
wə·yêš
Some of
מִבְּנֹתֵ֤ינוּ
mib·bə·nō·ṯê·nū
our daughters
נִכְבָּשׁוֹת֙
niḵ·bā·šō·wṯ
are already enslaved ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
but we are powerless [to redeem them]
לְאֵ֣ל
lə·’êl
. . .
יָדֵ֔נוּ
yā·ḏê·nū
. . .
וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ
ū·śə·ḏō·ṯê·nū
because our fields
וּכְרָמֵ֖ינוּ
ū·ḵə·rā·mê·nū
and vineyards
לַאֲחֵרִֽים׃
la·’ă·ḥê·rîm
belong to others . ”
6 When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry,
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
When
שָׁמַ֙עְתִּי֙
šā·ma‘·tî
I heard
אֶת־
’eṯ-
-
זַֽעֲקָתָ֔ם
za·‘ă·qā·ṯām
their outcry
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
and these
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
complaints ,
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
I became extremely
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
angry ,
7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, “You are exacting usury from your own brothers!” So I called a large assembly against them
לִבִּ֜י
lib·bî
and after serious
וַיִּמָּלֵ֨ךְ
way·yim·mā·lêḵ
thought
עָלַ֗י
‘ā·lay
וָאָרִ֙יבָה֙
wā·’ā·rî·ḇāh
I rebuked
אֶת־
’eṯ-
-
הַחֹרִ֣ים
ha·ḥō·rîm
the nobles
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . .
הַסְּגָנִ֔ים
has·sə·ḡā·nîm
and officials ,
וָאֹמְרָ֣ה
wā·’ō·mə·rāh
saying
לָהֶ֔ם
lā·hem
,
אִישׁ־
’îš-
“ vvv
אַתֶּ֣ם
’at·tem
You
נֹשִׁ֑אים
nō·šim
are exacting
מַשָּׁ֥א
maš·šā
usury
בְּאָחִ֖יו
bə·’ā·ḥîw
from your own brothers ! ”
וָאֶתֵּ֥ן
wā·’et·tên
So I called
גְדוֹלָֽה׃
ḡə·ḏō·w·lāh
a large
קְהִלָּ֥ה
qə·hil·lāh
assembly
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
against them
8 and said, “We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!” But they remained silent, for they could find nothing to say.
וָאֹמְרָ֣ה
wā·’ō·mə·rāh
and said
לָהֶ֗ם
lā·hem
,
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We
כְּדֵ֣י
kə·ḏê
have done our best
בָ֔נוּ
ḇā·nū
וְגַם־
wə·ḡam-
-
קָ֠נִינוּ
qā·nî·nū
to buy back
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְּהוּדִ֜ים
hay·yə·hū·ḏîm
our Jewish
אַחֵ֨ינוּ
’a·ḥê·nū
brothers
הַנִּמְכָּרִ֤ים
han·nim·kā·rîm
who were sold
לַגּוֹיִם֙
lag·gō·w·yim
to foreigners ,
אַתֶּ֛ם
’at·tem
but now you
תִּמְכְּר֥וּ
tim·kə·rū
are selling
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחֵיכֶ֖ם
’ă·ḥê·ḵem
your own brothers ,
וְנִמְכְּרוּ־
wə·nim·kə·rū-
that they may be sold back
לָ֑נוּ
lā·nū
to us ! ”
וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ
way·ya·ḥă·rî·šū
But they remained silent ,
מָצְא֖וּ
mā·ṣə·’ū
for they could find
וְלֹ֥א
wə·lō
nothing
דָּבָֽר׃ס
dā·ḇār
to say .
9 So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?
וַיֹּאמֶר
way·yō·mɛr
So I continued ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
“ What
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you
עֹשִׂ֑ים
‘ō·śîm
are doing
לֹא־
lō-
is not
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
right .
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
. . .
הֲל֞וֹא
hă·lō·w
Shouldn’t
תֵּלֵ֔כוּ
tê·lê·ḵū
you walk
בְּיִרְאַ֤ת
bə·yir·’aṯ
in the fear
אֱלֹהֵ֙ינוּ֙
’ĕ·lō·hê·nū
of our God
מֵחֶרְפַּ֖ת
mê·ḥer·paṯ
to avoid the reproach
הַגּוֹיִ֥ם
hag·gō·w·yim
of our foreign
אוֹיְבֵֽינוּ׃
’ō·wy·ḇê·nū
enemies ?
10 I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.
אֲנִי֙
’ă·nî
I ,
וְגַם־
wə·ḡam-
as well as
אַחַ֣י
’a·ḥay
my brothers
וּנְעָרַ֔י
ū·nə·‘ā·ray
and my servants ,
נֹשִׁ֥ים
nō·šîm
have been lending
בָּהֶ֖ם
bā·hem
[the people]
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
money
וְדָגָ֑ן
wə·ḏā·ḡān
and grain .
נָּ֖א

Please ,
אֶת־
’eṯ-
-
נַֽעַזְבָה־
na·‘az·ḇāh-
let us stop
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַמַּשָּׁ֥א
ham·maš·šā
usury .
11 Please restore to them immediately their fields, vineyards, olive groves, and houses, along with the percentage of the money, grain, new wine, and oil that you have been assessing them.”
נָ֨א

Please
הָשִׁיבוּ֩
hā·šî·ḇū
restore
לָהֶ֜ם
lā·hem
to them
כְּהַיּ֗וֹם
kə·hay·yō·wm
immediately
שְׂדֹתֵיהֶ֛ם
śə·ḏō·ṯê·hem
their fields ,
כַּרְמֵיהֶ֥ם
kar·mê·hem
vineyards ,
זֵיתֵיהֶ֖ם
zê·ṯê·hem
olive groves ,
וּבָתֵּיהֶ֑ם
ū·ḇāt·tê·hem
and houses ,
וּמְאַ֨ת
ū·mə·’aṯ
along with the percentage
הַכֶּ֤סֶף
hak·ke·sep̄
of the money ,
וְהַדָּגָן֙
wə·had·dā·ḡān
grain ,
הַתִּיר֣וֹשׁ
hat·tî·rō·wōš
new wine ,
וְהַיִּצְהָ֔ר
wə·hay·yiṣ·hār
and oil
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you
נֹשִׁ֥ים
nō·šîm
have been assessing
בָּהֶֽם׃
bā·hem
them . ”
12 “We will restore it,” they replied, “and will require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and required of the nobles and officials an oath that they would do what they had promised.
נָשִׁ֗יב
nā·šîḇ
“ We will restore [it] , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they replied ,
נְבַקֵּ֔שׁ
nə·ḇaq·qêš
“ and will require
כֵּ֣ן
kên
. . .
לֹ֣א

nothing
וּמֵהֶם֙
ū·mê·hem
more from them .
נַעֲשֶׂ֔ה
na·‘ă·śeh
We will do
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
אוֹמֵ֑ר
’ō·w·mêr
say . ”
וָאֶקְרָא֙
wā·’eq·rā
So I summoned
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם
wā·’aš·bî·‘êm
and required [of the nobles and officials] an oath that they
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
would do
כַּדָּבָ֥ר
kad·dā·ḇār
what they had promised
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . .
13 I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
גַּם־
gam-
I also
נָעַ֗רְתִּי
nā·‘ar·tî
shook out
חָצְנִ֣י
ḥā·ṣə·nî
the folds of my robe
וָֽאֹמְרָ֡ה
wā·’ō·mə·rāh
and said ,
הָֽאֱלֹהִ֟ים
hā·’ĕ·lō·hîm
“ May God
אֶת־
’eṯ-
-
כָּ֣כָה
kā·ḵāh
likewise
יְנַעֵ֪ר
yə·na·‘êr
shake
מִבֵּיתוֹ֙
mib·bê·ṯōw
out of His house
וּמִ֣יגִיע֔וֹ
ū·mî·ḡî·‘ōw
and possession
וְכָ֛כָה
wə·ḵā·ḵāh
. . .
כָּל־
kāl-
every
הָאִישׁ֩
hā·’îš
man
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
does not
יָקִ֜ים
yā·qîm
keep
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
promise .
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
May [such a man] be
נָע֖וּר
nā·‘ūr
shaken out
וָרֵ֑ק
wā·rêq
and have nothing ! ”
כָֽל־
ḵāl
The whole
הַקָּהָ֜ל
haq·qā·hāl
assembly
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
said ,
אָמֵ֗ן
’ā·mên
“ Amen , ”
וַֽיְהַלְלוּ֙
way·hal·lū
and they praised
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD .
הָעָ֖ם
hā·‘ām
And the people
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כַּדָּבָ֥ר
kad·dā·ḇār
as they had promised .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . .
14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
גַּ֞ם
gam
Furthermore ,
מִיּ֣וֹם׀
mî·yō·wm
from the day
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
King
לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא
lə·’ar·taḥ·šast
Artaxerxes
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
appointed me
אֹתִ֗י
’ō·ṯî
-
לִהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
to be
פֶּחָם֮
pe·ḥām
their governor
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
יְהוּדָה֒
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
עֶשְׂרִ֗ים
‘eś·rîm
from his twentieth
מִשְּׁנַ֣ת
miš·šə·naṯ
year
וְ֠עַד
wə·‘aḏ
until
שְׁלֹשִׁ֤ים
šə·lō·šîm
his thirty-second
וּשְׁתַּ֙יִם֙
ū·šə·ta·yim
. . .
שְׁנַ֨ת
šə·naṯ
year
שְׁתֵּ֣ים
šə·têm
( twelve
עֶשְׂרֵ֑ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years total ),
אֲנִ֣י
’ă·nî
neither I
וְאַחַ֔י
wə·’a·ḥay
nor my brothers
לֹ֥א

. . .
אָכַֽלְתִּי׃
’ā·ḵal·tî
ate
לֶ֥חֶם
le·ḥem
the food
הַפֶּ֖חָה
hap·pe·ḥāh
allotted to the governor .
15 The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver. Their servants also oppressed the people, but I did not do this because of my fear of God.
וְהַפַּחוֹת֩
wə·hap·pa·ḥō·wṯ
The governors
הָרִאשֹׁנִ֨ים
hā·ri·šō·nîm
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לְפָנַ֜י
lə·p̄ā·nay
before me
הִכְבִּ֣ידוּ
hiḵ·bî·ḏū
had heavily burdened
עַל־
‘al-
. . .
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
וַיִּקְח֨וּ
way·yiq·ḥū
taking
מֵהֶ֜ם
mê·hem
from them
בְּלֶ֤חֶם
bə·le·ḥem
bread
וָיַ֙יִן֙
wā·ya·yin
and wine
אַחַר֙
’a·ḥar
plus
אַרְבָּעִ֔ים
’ar·bā·‘îm
forty
שְׁקָלִ֣ים
šə·qā·lîm
shekels
כֶּֽסֶף־
ke·sep̄-
of silver .
נַעֲרֵיהֶ֖ם
na·‘ă·rê·hem
Their servants
גַּ֥ם
gam
also
שָׁלְט֣וּ
šā·lə·ṭū
oppressed
עַל־
‘al-
. . .
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people ,
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
but I
לֹא־
lō-
did not
עָשִׂ֣יתִי
‘ā·śî·ṯî
do
כֵ֔ן
ḵên
this
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
because
יִרְאַ֥ת
yir·’aṯ
of my fear
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
of God .
16 Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land.
וְ֠גַם
wə·ḡam
Instead ,
הֶחֱזַ֔קְתִּי
he·ḥĕ·zaq·tî
I devoted myself
בִּמְלֶ֜אכֶת
bim·le·ḵeṯ
to the construction
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
of the
הַחוֹמָ֤ה
ha·ḥō·w·māh
wall ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
נְעָרַ֔י
nə·‘ā·ray
my servants
קְבוּצִ֥ים
qə·ḇū·ṣîm
were gathered
שָׁ֖ם
šām
there
עַל־
‘al-
for
הַמְּלָאכָֽה׃
ham·mə·lā·ḵāh
the work ;
לֹ֣א

we did not
קָנִ֑ינוּ
qā·nî·nū
acquire
וְשָׂדֶ֖ה
wə·śā·ḏeh
any land .
17 There were 150 Jews and officials at my table, besides the guests from the surrounding nations.
מֵאָ֧ה
mê·’āh
There were 150
וַחֲמִשִּׁ֣ים
wa·ḥă·miš·šîm
. . .
אִ֗ישׁ
’îš
. . .
וְהַיְּהוּדִ֨ים
wə·hay·yə·hū·ḏîm
Jews
וְהַסְּגָנִ֜ים
wə·has·sə·ḡā·nîm
and officials
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עַל־
‘al-
at
שֻׁלְחָנִֽי׃
šul·ḥā·nî
my table ,
וְהַבָּאִ֥ים
wə·hab·bā·’îm
besides the guests
אֵלֵ֛ינוּ
’ê·lê·nū
. . .
מִן־
min-
from
סְבִיבֹתֵ֖ינוּ
sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū
the surrounding
הַגּוֹיִ֥ם
hag·gō·w·yim
nations .
18 Each day one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine was provided. But I did not demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy.
וַאֲשֶׁר֩
wa·’ă·šer
-
הָיָ֨ה
hā·yāh
-
נַעֲשֶׂ֜ה
na·‘ă·śeh
אֶחָ֗ד
’e·ḥāḏ
Each
לְי֣וֹם
lə·yō·wm
day
אֶחָ֞ד
’e·ḥāḏ
one
שׁ֣וֹר
šō·wr
ox ,
שֵׁשׁ־
šêš-
six
בְּרֻר֤וֹת
bə·ru·rō·wṯ
choice
צֹ֠אן
ṣōn
sheep ,
וְצִפֳּרִים֙
wə·ṣip·po·rîm
and some fowl
נַֽעֲשׂוּ־
na·‘ă·śū-
were prepared
לִ֔י

for me ,
וּבֵ֨ין
ū·ḇên
and once every
עֲשֶׂ֧רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
יָמִ֛ים
yā·mîm
days
לְהַרְבֵּ֑ה
lə·har·bêh
an abundance
וְעִם־
wə·‘im-
. . .
בְּכָל־
bə·ḵāl
of all kinds
יַ֖יִן
ya·yin
of wine [was provided] .
לֹ֣א

But I did not
בִקַּ֔שְׁתִּי
ḇiq·qaš·tî
demand
לֶ֤חֶם
le·ḥem
the food
הַפֶּחָה֙
hap·pe·ḥāh
allotted to the governor ,
כִּֽי־
kî-
because
הָעֲבֹדָ֖ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
the burden
עַל־
‘al-
on
הָעָ֥ם
hā·‘ām
the people
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . .
כָֽבְדָ֥ה
ḵā·ḇə·ḏāh
was so heavy .
19 Remember me favorably, O my God, for all that I have done for this people.
זָכְרָה־
zā·ḵə·rāh-
Remember
לִּ֥י

me
לְטוֹבָ֑ה
lə·ṭō·w·ḇāh
favorably ,
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
O my God ,
כֹּ֥ל
kōl
for all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have done
עַל־
‘al-
for
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people .