Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Nehemiah

Chapter 9

1 On the twenty-fourth day of the same month, the Israelites gathered together, fasting and wearing sackcloth, with dust on their heads.
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
On the twenty-fourth
וְאַרְבָּעָ֜ה
wə·’ar·bā·‘āh
. . .
וּבְיוֹם֩
ū·ḇə·yō·wm
day
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
of the same
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
נֶאֶסְפ֤וּ
ne·’es·p̄ū
gathered together ,
בְּצ֣וֹם
bə·ṣō·wm
fasting
וּבְשַׂקִּ֔ים
ū·ḇə·śaq·qîm
and wearing sackcloth ,
וַאֲדָמָ֖ה
wa·’ă·ḏā·māh
with dust
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
on their heads .
2 Those of Israelite descent separated themselves from all the foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Those of Israelite
זֶ֣רַע
ze·ra‘
descent
וַיִּבָּֽדְלוּ֙
way·yib·bā·ḏə·lū
separated themselves
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
from all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the foreigners
נֵכָ֑ר
nê·ḵār
. . . ,
וַיַּעַמְד֗וּ
way·ya·‘am·ḏū
and they stood
וַיִּתְוַדּוּ֙
way·yiṯ·wad·dū
and confessed
עַל־
‘al-
. . .
חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם
ḥaṭ·ṭō·ṯê·hem
their sins
וַעֲוֺנ֖וֹת
wa·‘ă·wō·nō·wṯ
and the iniquities
אֲבֹתֵיהֶֽם׃
’ă·ḇō·ṯê·hem
of their fathers .
3 While they stood in their places, they read from the Book of the Law of the LORD their God for a quarter of the day, and they spent another quarter of the day in confession and worship of the LORD their God.
וַיָּק֙וּמוּ֙
way·yā·qū·mū
While they stood
עַל־
‘al-
in
עָמְדָ֔ם
‘ā·mə·ḏām
their places ,
וַֽיִּקְרְא֗וּ
way·yiq·rə·’ū
they read
בְּסֵ֨פֶר
bə·sê·p̄er
from the Book
תּוֹרַ֧ת
tō·w·raṯ
of the Law
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God
רְבִעִ֣ית
rə·ḇi·‘îṯ
for a quarter
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
of the day ,
וּרְבִעִית֙
ū·rə·ḇi·‘îṯ
and they spent another quarter of the day
מִתְוַדִּ֣ים
miṯ·wad·dîm
in confession
וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים
ū·miš·ta·ḥă·wîm
and worship
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיהֶֽם׃פ
’ĕ·lō·hê·hem
their God .
4 And the Levites—Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani—stood on the raised platform and cried out in a loud voice to the LORD their God.
הַלְוִיִּ֗ם
hal·wî·yim
And the Levites —
יֵשׁ֨וּעַ
yê·šū·a‘
Jeshua ,
וּבָנִ֜י
ū·ḇā·nî
Bani ,
קַדְמִיאֵ֧ל
qaḏ·mî·’êl
Kadmiel ,
שְׁבַנְיָ֛ה
šə·ḇan·yāh
Shebaniah ,
בֻּנִּ֥י
bun·nî
Bunni ,
שֵׁרֵבְיָ֖ה
šê·rê·ḇə·yāh
Sherebiah ,
בָּנִ֣י
bā·nî
Bani ,
כְנָ֑נִי
ḵə·nā·nî
and Chenani —
וַיָּ֜קָם
way·yā·qām
stood
עַֽל־
‘al-
on
מַֽעֲלֵ֣ה
ma·‘ă·lêh
the raised platform
וַֽיִּזְעֲקוּ֙
way·yiz·‘ă·qū
and cried out
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
in a loud
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
voice
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיהֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·hem
their God .
5 Then the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—said, “Stand up and bless the LORD your God from everlasting to everlasting: Blessed be Your glorious name, and may it be exalted above all blessing and praise.
הַלְוִיִּ֡ם
hal·wî·yim
Then the Levites —
יֵשׁ֣וּעַ
yê·šū·a‘
Jeshua ,
וְ֠קַדְמִיאֵל
wə·qaḏ·mî·’êl
Kadmiel ,
בָּנִ֨י
bā·nî
Bani ,
חֲשַׁבְנְיָ֜ה
ḥă·šaḇ·nə·yāh
Hashabneiah ,
שֵׁרֵֽבְיָ֤ה
šê·rê·ḇə·yāh
Sherebiah ,
הֽוֹדִיָּה֙
hō·w·ḏî·yāh
Hodiah ,
שְׁבַנְיָ֣ה
šə·ḇan·yāh
Shebaniah ,
פְתַֽחְיָ֔ה
p̄ə·ṯaḥ·yāh
and Pethahiah —
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
said ,
ק֗וּמוּ
qū·mū
“ Stand up
בָּרֲכוּ֙
bā·ră·ḵū
[and] bless
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
מִן־
min-
from
הָעוֹלָ֖ם
hā·‘ō·w·lām
everlasting
עַד־
‘aḏ-
to
הָעוֹלָ֑ם
hā·‘ō·w·lām
everlasting :
וִיבָֽרְכוּ֙
wî·ḇā·rə·ḵū
Blessed be
כְּבוֹדֶ֔ךָ
kə·ḇō·w·ḏe·ḵā
Your glorious
שֵׁ֣ם
šêm
name ,
וּמְרוֹמַ֥ם
ū·mə·rō·w·mam
and may it be exalted
עַל־
‘al-
above
כָּל־
kāl-
all
בְּרָכָ֖ה
bə·rā·ḵāh
blessing
וּתְהִלָּֽה׃
ū·ṯə·hil·lāh
and praise .
6 You alone are the LORD. You created the heavens, the highest heavens with all their host, the earth and all that is on it, the seas and all that is in them. You give life to all things, and the host of heaven worships You.
אַתָּה־
’at·tāh-
You
ה֣וּא

. . .
לְבַדֶּךָ֒
lə·ḇad·de·ḵā
alone
אַתְּ
ʾat
. . .
יְהוָה֮
Yah·weh
are the LORD .
עָשִׂ֡יתָ
‘ā·śî·ṯā
You created
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַשָּׁמַיִם֩
haš·šā·ma·yim
the heavens ,
שְׁמֵ֨י
šə·mê
the highest heavens
הַשָּׁמַ֜יִם
haš·šā·ma·yim
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
צְבָאָ֗ם
ṣə·ḇā·’ām
their host ,
הָאָ֜רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
is on it ,
הַיַּמִּים֙
hay·yam·mîm
the seas
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that is
בָּהֶ֔ם
bā·hem
in them .
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
You
מְחַיֶּ֣ה
mə·ḥay·yeh
give life
אֶת־
’eṯ-
-
כֻּלָּ֑ם
kul·lām
to all things ,
וּצְבָ֥א
ū·ṣə·ḇā
and the host
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven
מִשְׁתַּחֲוִֽים׃
miš·ta·ḥă·wîm
worships
לְךָ֥
lə·ḵā
You .
7 You are the LORD, the God who chose Abram, who brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham.
אַתָּה־
’at·tāh-
You
הוּא֙

. . .
יְהוָ֣ה
Yah·weh
are the LORD ,
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
the God
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
בָּחַ֙רְתָּ֙
bā·ḥar·tā
chose
בְּאַבְרָ֔ם
bə·’aḇ·rām
Abram ,
וְהוֹצֵאת֖וֹ
wə·hō·w·ṣê·ṯōw
who brought him
מֵא֣וּר
mê·’ūr
out of Ur
כַּשְׂדִּ֑ים
kaś·dîm
of the Chaldeans
וְשַׂ֥מְתָּ
wə·śam·tā
and gave him
שְּׁמ֖וֹ
šə·mōw
the name
אַבְרָהָֽם׃
’aḇ·rā·hām
Abraham .
8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites and Hittites, of the Amorites and Perizzites, of the Jebusites and Girgashites—to give it to his descendants. You have kept Your promise, because You are righteous.
וּמָצָ֣אתָ
ū·mā·ṣā·ṯā
You found
אֶת־
’eṯ-
-
לְבָבוֹ֮
lə·ḇā·ḇōw
his heart
נֶאֱמָ֣ן
ne·’ĕ·mān
faithful
לְפָנֶיךָ֒
lə·p̄ā·ne·ḵā
before You ,
וְכָר֨וֹת
wə·ḵā·rō·wṯ
and made
הַבְּרִ֗ית
hab·bə·rîṯ
a covenant
עִמּ֜וֹ
‘im·mōw
with him
לָתֵ֡ת
lā·ṯêṯ
to give
אֶת־
’eṯ-
-
אֶרֶץ֩
’e·reṣ
the land
הַכְּנַעֲנִ֨י
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites
הַחִתִּ֜י
ha·ḥit·tî
and Hittites ,
הָאֱמֹרִ֧י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
וְהַפְּרִזִּ֛י
wə·hap·pə·riz·zî
and Perizzites ,
וְהַיְבוּסִ֥י
wə·hay·ḇū·sî
of the Jebusites
וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י
wə·hag·gir·gā·šî
and Girgashites —
לָתֵ֣ת
lā·ṯêṯ
to give it
לְזַרְע֑וֹ
lə·zar·‘ōw
to his descendants .
וַתָּ֙קֶם֙
wat·tā·qem
You have kept
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָרֶ֔יךָ
də·ḇā·re·ḵā
Your promise ,
כִּ֥י

because
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
You
צַדִּ֖יק
ṣad·dîq
are righteous .
9 You saw the affliction of our fathers in Egypt; You heard their cry at the Red Sea.
וַתֵּ֛רֶא
wat·tê·re
You saw
אֶת־
’eṯ-
-
עֳנִ֥י
‘o·nî
the affliction
אֲבֹתֵ֖ינוּ
’ă·ḇō·ṯê·nū
of our fathers
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt ;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׁמַ֖עְתָּ
šā·ma‘·tā
You heard
זַעֲקָתָ֥ם
za·‘ă·qā·ṯām
their cry
עַל־
‘al-
at
סֽוּף׃
sūp̄
the Red
יַם־
yam-
Sea .
10 You performed signs and wonders against Pharaoh, all his officials, and all the people of his land, for You knew they had acted with arrogance against our fathers. You made a name for Yourself that endures to this day.
וַ֠תִּתֵּן
wat·tit·tên
You performed
אֹתֹ֨ת
’ō·ṯōṯ
signs
וּמֹֽפְתִ֜ים
ū·mō·p̄ə·ṯîm
and wonders
בְּפַרְעֹ֤ה
bə·p̄ar·‘ōh
against Pharaoh ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
all
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his officials ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and all
עַ֣ם
‘am
the people
אַרְצ֔וֹ
’ar·ṣōw
of his land ,
כִּ֣י

for
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
You knew
הֵזִ֖ידוּ
hê·zî·ḏū
they had acted with arrogance
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
against [our fathers] .
וַתַּֽעַשׂ־
wat·ta·‘aś-
You made
שֵׁ֖ם
šêm
a name
לְךָ֥
lə·ḵā
for Yourself
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
that endures to this
כְּהַיּ֥וֹם
kə·hay·yō·wm
day .
11 You divided the sea before them, and they crossed through it on dry ground. You hurled their pursuers into the depths like a stone into raging waters.
בָּקַ֣עְתָּ
bā·qa‘·tā
You divided
וְהַיָּם֙
wə·hay·yām
the sea
לִפְנֵיהֶ֔ם
lip̄·nê·hem
before them ,
וַיַּֽעַבְר֥וּ
way·ya·‘aḇ·rū
and they crossed
בְתוֹךְ־
ḇə·ṯō·wḵ-
through
הַיָּ֖ם
hay·yām
it
בַּיַּבָּשָׁ֑ה
bay·yab·bā·šāh
on dry ground .
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
-
הִשְׁלַ֧כְתָּ
hiš·laḵ·tā
You hurled
רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם
rō·ḏə·p̄ê·hem
their pursuers
בִמְצוֹלֹ֛ת
ḇim·ṣō·w·lōṯ
into the depths
כְּמוֹ־
kə·mōw-
like
אֶ֖בֶן
’e·ḇen
a stone
בְּמַ֥יִם
bə·ma·yim
into raging waters
עַזִּֽים׃
‘az·zîm
. . . .
12 You led them with a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night, to light for them the way in which they should travel.
הִנְחִיתָ֖ם
hin·ḥî·ṯām
You led them
וּבְעַמּ֣וּד
ū·ḇə·‘am·mūḏ
with a pillar
עָנָ֔ן
‘ā·nān
of cloud
יוֹמָ֑ם
yō·w·mām
by day
וּבְעַמּ֥וּד
ū·ḇə·‘am·mūḏ
and a pillar
אֵשׁ֙
’êš
of fire
לַ֔יְלָה
lay·lāh
by night ,
לְהָאִ֣יר
lə·hā·’îr
to light
לָהֶ֔ם
lā·hem
for them
אֶת־
’eṯ-
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
the way
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in which
יֵֽלְכוּ־
yê·lə·ḵū-
they should travel .
13 You came down on Mount Sinai and spoke with them from heaven. You gave them just ordinances, true laws, and good statutes and commandments.
יָרַ֔דְתָּ
yā·raḏ·tā
You came down
וְעַ֤ל
wə·‘al
on
הַר־
har-
Mount
סִינַי֙
sî·nay
Sinai
וְדַבֵּ֥ר
wə·ḏab·bêr
and spoke
עִמָּהֶ֖ם
‘im·mā·hem
with them
מִשָּׁמָ֑יִם
miš·šā·mā·yim
from heaven .
וַתִּתֵּ֨ן
wat·tit·tên
You gave
לָהֶ֜ם
lā·hem
them
יְשָׁרִים֙
yə·šā·rîm
just
מִשְׁפָּטִ֤ים
miš·pā·ṭîm
ordinances ,
אֱמֶ֔ת
’ĕ·meṯ
true
וְתוֹר֣וֹת
wə·ṯō·w·rō·wṯ
laws ,
טוֹבִֽים׃
ṭō·w·ḇîm
and good
חֻקִּ֥ים
ḥuq·qîm
statutes
וּמִצְוֺ֖ת
ū·miṣ·wōṯ
and commandments .
14 You revealed to them Your holy Sabbath and gave them commandments and statutes and laws through Your servant Moses.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הוֹדַ֣עַתָ
hō·ḏa·ʿa·ṯå̄
You revealed
לָהֶ֑ם
lā·hem
to them
קָדְשְׁךָ֖
qāḏ·šə·ḵā
Your holy
שַׁבַּ֥ת
šab·baṯ
Sabbath
צִוִּ֣יתָ
ṣiw·wî·ṯā
and gave
לָהֶ֔ם
lā·hem
them
וּמִצְו֤וֹת
ū·miṣ·wō·wṯ
commandments
וְחֻקִּים֙
wə·ḥuq·qîm
and statutes
וְתוֹרָ֔ה
wə·ṯō·w·rāh
and laws
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
through
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
Your servant
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses .
15 In their hunger You gave them bread from heaven; in their thirst You brought them water from the rock. You told them to go in and possess the land which You had sworn to give them.
לִרְעָבָ֔ם
lir·‘ā·ḇām
In their hunger
נָתַ֤תָּה
nā·ṯat·tāh
You gave
לָהֶם֙
lā·hem
them
וְ֠לֶחֶם
wə·le·ḥem
bread
מִשָּׁמַ֜יִם
miš·šā·ma·yim
from heaven ;
לִצְמָאָ֑ם
liṣ·mā·’ām
in their thirst
הוֹצֵ֥אתָ
hō·w·ṣê·ṯā
You brought
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
וּמַ֗יִם
ū·ma·yim
water
מִסֶּ֛לַע
mis·se·la‘
from the rock .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
You told
לָהֶ֗ם
lā·hem
them
לָבוֹא֙
lā·ḇō·w
to go in
לָרֶ֣שֶׁת
lā·re·šeṯ
and possess
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
נָשָׂ֥אתָ
nā·śā·ṯā
You had sworn
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
-
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to give
לָהֶֽם׃
lā·hem
them .
16 But they and our fathers became arrogant and stiff-necked and did not obey Your commandments.
וְהֵ֥ם
wə·hêm
But they
וַאֲבֹתֵ֖ינוּ
wa·’ă·ḇō·ṯê·nū
and our fathers
הֵזִ֑ידוּ
hê·zî·ḏū
became arrogant
וַיַּקְשׁוּ֙
way·yaq·šū
and stiff-necked
אֶת־
’eṯ-
-
עָרְפָּ֔ם
‘ā·rə·pām
-
וְלֹ֥א
wə·lō
and did not
שָׁמְע֖וּ
šā·mə·‘ū
obey
אֶל־
’el-
. . .
מִצְוֺתֶֽיךָ׃
miṣ·wō·ṯe·ḵā
Your commandments .
17 They refused to listen and failed to remember the wonders You performed among them. They stiffened their necks and appointed a leader to return them to their bondage in Egypt. But You are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and rich in loving devotion, and You did not forsake them.
וַיְמָאֲנ֣וּ
way·mā·’ă·nū
They refused
לִשְׁמֹ֗עַ
liš·mō·a‘
to listen
וְלֹא־
wə·lō-
and failed
זָכְר֤וּ
zā·ḵə·rū
to remember
נִפְלְאֹתֶ֙יךָ֙
nip̄·lə·’ō·ṯe·ḵā
the wonders
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
You performed
עִמָּהֶ֔ם
‘im·mā·hem
among them .
וַיַּקְשׁוּ֙
way·yaq·šū
They stiffened
אֶת־
’eṯ-
-
עָרְפָּ֔ם
‘ā·rə·pām
their necks
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
and appointed
רֹ֛אשׁ
rōš
a leader
לָשׁ֥וּב
lā·šūḇ
to return them
לְעַבְדֻתָ֖ם
lə·‘aḇ·ḏu·ṯām
to their bondage
בְּמִרְיָ֑ם
bə·mir·yām
[in Egypt] .
וְאַתָּה֩
wə·’at·tāh
But You
סְלִיח֜וֹת
sə·lî·ḥō·wṯ
are a forgiving
אֱל֨וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
God ,
חַנּ֧וּן
ḥan·nūn
gracious
וְרַח֛וּם
wə·ra·ḥūm
and compassionate ,
אֶֽרֶךְ־
’e·reḵ-
slow
אַפַּ֥יִם
’ap·pa·yim
to anger
וְרַב־
wə·raḇ-
and rich
וְחֶסֶד
wə·ḥɛ·sɛḏ
in loving devotion ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and You did not
עֲזַבְתָּֽם׃
‘ă·zaḇ·tām
forsake them .
18 Even when they cast for themselves an image of a calf and said, ‘This is your God who brought you up out of Egypt,’ and when they committed terrible blasphemies,
אַ֗ף
’ap̄
Even
כִּֽי־
kî-
when
עָשׂ֤וּ
‘ā·śū
they cast
לָהֶם֙
lā·hem
for themselves
מַסֵּכָ֔ה
mas·sê·ḵāh
an image
עֵ֣גֶל
‘ê·ḡel
of a calf
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
זֶ֣ה
zeh
‘ This
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
is your God
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הֶעֶלְךָ֖
he·‘el·ḵā
brought you up
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt , ’
וַֽיַּעֲשׂ֔וּ
way·ya·‘ă·śū
and when they committed
גְּדֹלֽוֹת׃
gə·ḏō·lō·wṯ
terrible
נֶאָצ֖וֹת
ne·’ā·ṣō·wṯ
blasphemies ,
19 You in Your great compassion did not forsake them in the wilderness. By day the pillar of cloud never turned away from guiding them on their path; and by the night the pillar of fire illuminated the way they should go.
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
You
הָֽרַבִּ֔ים
hā·rab·bîm
in Your great
בְּרַחֲמֶ֣יךָ
bə·ra·ḥă·me·ḵā
compassion
לֹ֥א

did not
עֲזַבְתָּ֖ם
‘ă·zaḇ·tām
forsake them
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
אֶת־
’eṯ-
- .
בְּיוֹמָם֙
bə·yō·w·mām
By day
עַמּ֣וּד
‘am·mūḏ
the pillar
הֶ֠עָנָן
he·‘ā·nān
of cloud
לֹא־
lō-
never
סָ֨ר
sār
turned away
מֵעֲלֵיהֶ֤ם
mê·‘ă·lê·hem
vvv
לְהַנְחֹתָ֣ם
lə·han·ḥō·ṯām
from guiding them
בְּהַדֶּ֔רֶךְ
bə·had·de·reḵ
on their path ;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּלַ֙יְלָה֙
bə·lay·lāh
and by the night
עַמּ֨וּד
‘am·mūḏ
the pillar
הָאֵ֤שׁ
hā·’êš
of fire
לְהָאִ֣יר
lə·hā·’îr
illuminated
לָהֶ֔ם
lā·hem
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
the way
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יֵֽלְכוּ־
yê·lə·ḵū-
they should go .
20 You gave Your good Spirit to instruct them. You did not withhold Your manna from their mouths, and You gave them water for their thirst.
נָתַ֖תָּ
nā·ṯa·tā
You gave
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
Your good
וְרוּחֲךָ֨
wə·rū·ḥă·ḵā
Spirit
לְהַשְׂכִּילָ֑ם
lə·haś·kî·lām
to instruct them .
לֹא־
lō-
You did not
מָנַ֣עְתָּ
mā·na‘·tā
withhold
וּמַנְךָ֙
ū·man·ḵā
Your manna
מִפִּיהֶ֔ם
mip·pî·hem
from their mouths ,
נָתַ֥תָּה
nā·ṯat·tāh
and You gave
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
וּמַ֛יִם
ū·ma·yim
water
לִצְמָאָֽם׃
liṣ·mā·’ām
for their thirst .
21 For forty years You sustained them in the wilderness, so that they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
וְאַרְבָּעִ֥ים
wə·’ar·bā·‘îm
For forty
שָׁנָ֛ה
šā·nāh
years
כִּלְכַּלְתָּ֥ם
kil·kal·tām
You sustained them
בַּמִּדְבָּ֖ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
חָסֵ֑רוּ
ḥā·sê·rū
[so that] they lacked
לֹ֣א

nothing .
שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙
śal·mō·ṯê·hem
Their clothes
לֹ֣א

did not
בָל֔וּ
ḇā·lū
wear out
וְרַגְלֵיהֶ֖ם
wə·raḡ·lê·hem
and their feet
לֹ֥א

did not
בָצֵֽקוּ׃
ḇā·ṣê·qū
swell .
22 You gave them kingdoms and peoples and allotted to them every corner of the land. So they took the land of Sihon king of Heshbon and of Og king of Bashan.
וַתִּתֵּ֨ן
wat·tit·tên
You gave
לָהֶ֤ם
lā·hem
them
מַמְלָכוֹת֙
mam·lā·ḵō·wṯ
kingdoms
וַעֲמָמִ֔ים
wa·‘ă·mā·mîm
and peoples
וַֽתַּחְלְקֵ֖ם
wat·taḥ·lə·qêm
and allotted
לְפֵאָ֑ה
lə·p̄ê·’āh
to them every corner of the land .
וַיִּֽירְשׁ֞וּ
way·yî·rə·šū
So they took
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
סִיח֗וֹן
sî·ḥō·wn
of Sihon
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶ֙רֶץ֙
’e·reṣ
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
חֶשְׁבּ֔וֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
and
ע֥וֹג
‘ō·wḡ
of Og
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
הַבָּשָֽׁן׃
hab·bā·šān
of Bashan .
23 You multiplied their descendants like the stars of heaven and brought them to the land You had told their fathers to enter and possess.
הִרְבִּ֔יתָ
hir·bî·ṯā
You multiplied
וּבְנֵיהֶ֣ם
ū·ḇə·nê·hem
their descendants
כְּכֹכְבֵ֖י
kə·ḵō·ḵə·ḇê
like the stars
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
of heaven
וַתְּבִיאֵם֙
wat·tə·ḇî·’êm
and brought them
אֶל־
’el-
to
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָמַ֥רְתָּ
’ā·mar·tā
You had told
לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם
la·’ă·ḇō·ṯê·hem
their fathers
לָב֥וֹא
lā·ḇō·w
to enter
לָרָֽשֶׁת׃
lā·rā·šeṯ
and possess .
24 So their descendants went in and possessed the land; You subdued before them the Canaanites dwelling in the land. You delivered into their hands the kings and peoples of the land, to do with them as they wished.
הַבָּנִים֙
hab·bā·nîm
So their descendants
וַיָּבֹ֤אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went in
וַיִּֽירְשׁ֣וּ
way·yî·rə·šū
and possessed
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ;
וַתַּכְנַ֨ע
wat·taḵ·na‘
You subdued
לִפְנֵיהֶ֜ם
lip̄·nê·hem
before them
אֶת־
’eṯ-
-
הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים
hak·kə·na·‘ă·nîm
the Canaanites
יֹשְׁבֵ֤י
yō·šə·ḇê
dwelling
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
in the land .
וַֽתִּתְּנֵ֖ם
wat·tit·tə·nêm
You delivered
בְּיָדָ֑ם
bə·yā·ḏām
into their hands
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מַלְכֵיהֶם֙
mal·ḵê·hem
the kings
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עַֽמְמֵ֣י
‘am·mê
peoples
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
בָּהֶ֖ם
bā·hem
with them
כִּרְצוֹנָֽם׃
kir·ṣō·w·nām
as they wished .
25 They captured fortified cities and fertile land and took houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled; they grew fat and delighted in Your great goodness.
וַֽיִּלְכְּד֞וּ
way·yil·kə·ḏū
They captured
עָרִ֣ים
‘ā·rîm
fortified cities
בְּצֻרוֹת֮
bə·ṣu·rō·wṯ
. . .
שְׁמֵנָה֒
šə·mê·nāh
and fertile
וַאֲדָמָ֣ה
wa·’ă·ḏā·māh
land
וַיִּֽירְשׁ֡וּ
way·yî·rə·šū
and took
בָּתִּ֣ים
bāt·tîm
houses
מְלֵֽאִים־
mə·lê·’îm-
full
כָּל־
kāl-
of all
ט֠וּב
ṭūḇ
goods ,
בֹּר֨וֹת
bō·rō·wṯ
wells
חֲצוּבִ֜ים
ḥă·ṣū·ḇîm
[already] dug ,
כְּרָמִ֧ים
kə·rā·mîm
vineyards ,
וְזֵיתִ֛ים
wə·zê·ṯîm
olive groves ,
מַאֲכָ֖ל
ma·’ă·ḵāl
and fruit
וְעֵ֥ץ
wə·‘êṣ
trees
לָרֹ֑ב
lā·rōḇ
in abundance .
וַיֹּאכְל֤וּ
way·yō·ḵə·lū
So they ate
וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙
way·yiś·bə·‘ū
and were filled ;
וַיַּשְׁמִ֔ינוּ
way·yaš·mî·nū
they grew fat
וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ
way·yiṯ·‘ad·də·nū
and delighted
הַגָּדֽוֹל׃
hag·gā·ḏō·wl
in Your great
בְּטוּבְךָ֥
bə·ṭū·ḇə·ḵā
goodness .
26 But they were disobedient and rebelled against You; they flung Your law behind their backs. They killed Your prophets, who had admonished them to return to You. They committed terrible blasphemies.
וַיַּמְר֨וּ
way·yam·rū
But they were disobedient
וַֽיִּמְרְד֜וּ
way·yim·rə·ḏū
and rebelled
בָּ֗ךְ
bāḵ
against You ;
וַיַּשְׁלִ֤כוּ
way·yaš·li·ḵū
they flung
אֶת־
’eṯ-
-
תּוֹרָֽתְךָ֙
tō·w·rā·ṯə·ḵā
Your law
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
behind
גַוָּ֔ם
ḡaw·wām
their backs .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָרָ֔גוּ
hā·rā·ḡū
They killed
נְבִיאֶ֣יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
Your prophets ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הֵעִ֥ידוּ
hê·‘î·ḏū
had admonished
בָ֖ם
ḇām
them
לַהֲשִׁיבָ֣ם
la·hă·šî·ḇām
to return
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
to You .
וַֽיַּעֲשׂ֔וּ
way·ya·‘ă·śū
They committed
גְּדוֹלֹֽת׃
gə·ḏō·w·lōṯ
terrible
נֶאָצ֖וֹת
ne·’ā·ṣō·wṯ
blasphemies .
27 So You delivered them into the hands of enemies who oppressed them, and in their time of distress they cried out to You. From heaven You heard them, and in Your great compassion You gave them deliverers who saved them from the hands of their enemies.
וַֽתִּתְּנֵם֙
wat·tit·tə·nêm
So You delivered them
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hands
צָֽרֵיהֶ֔ם
ṣā·rê·hem
of enemies
וַיָּצֵ֖רוּ
way·yā·ṣê·rū
who oppressed
לָהֶ֑ם
lā·hem
them ,
וּבְעֵ֤ת
ū·ḇə·‘êṯ
and in their time
צָֽרָתָם֙
ṣā·rā·ṯām
of distress
יִצְעֲק֣וּ
yiṣ·‘ă·qū
they cried out
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to You .
מִשָּׁמַ֣יִם
miš·šā·ma·yim
From heaven
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
You
תִּשְׁמָ֔ע
tiš·mā‘
heard them ,
הָֽרַבִּ֗ים
hā·rab·bîm
and in Your great
וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ
ū·ḵə·ra·ḥă·me·ḵā
compassion
תִּתֵּ֤ן
tit·tên
You gave
לָהֶם֙
lā·hem
them
מֽוֹשִׁיעִ֔ים
mō·wō·šî·‘îm
deliverers
וְיוֹשִׁיע֖וּם
wə·yō·wō·šî·‘ūm
who saved them
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hands
צָרֵיהֶֽם׃
ṣā·rê·hem
of their enemies .
28 But as soon as they had rest, they again did evil in Your sight. So You abandoned them to the hands of their enemies, who had dominion over them. When they cried out to You again, You heard from heaven, and You delivered them many times in Your compassion.
וּכְנ֣וֹחַ
ū·ḵə·nō·w·aḥ
But as soon as they had rest
לָהֶ֔ם
lā·hem
,
יָשׁ֕וּבוּ
yā·šū·ḇū
they again
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
did
רַ֖ע
ra‘
evil
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
in Your sight .
וַתַּֽעַזְבֵ֞ם
wat·ta·‘az·ḇêm
So You abandoned them
בְּיַ֤ד
bə·yaḏ
to the hands
אֹֽיְבֵיהֶם֙
’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies ,
וַיִּרְדּ֣וּ
way·yir·dū
who had dominion
בָהֶ֔ם
ḇā·hem
over them .
וַיִּזְעָק֔וּךָ
way·yiz·‘ā·qū·ḵā
When they cried out
וַיָּשׁ֙וּבוּ֙
way·yā·šū·ḇū
to You again ,
וְאַתָּ֞ה
wə·’at·tāh
You
תִּשְׁמַ֛ע
tiš·ma‘
heard
מִשָּׁמַ֧יִם
miš·šā·ma·yim
from heaven ,
וְתַצִּילֵ֥ם
wə·ṯaṣ·ṣî·lêm
and You delivered them
רַבּ֥וֹת
rab·bō·wṯ
many
עִתִּֽים׃
‘it·tîm
times
כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ
kə·ra·ḥă·me·ḵā
in Your compassion .
29 You admonished them to turn back to Your law, but they were arrogant and disobeyed Your commandments. They sinned against Your ordinances, by which a man will live if he practices them. They stubbornly shrugged their shoulders; they stiffened their necks and would not obey.
וַתָּ֨עַד
wat·tā·‘aḏ
You admonished
בָּהֶ֜ם
bā·hem
them
לַהֲשִׁיבָ֣ם
la·hă·šî·ḇām
to turn back
אֶל־
’el-
to
תּוֹרָתֶ֗ךָ
tō·w·rā·ṯe·ḵā
Your law ,
וְהֵ֨מָּה
wə·hêm·māh
but they
הֵזִ֜ידוּ
hê·zî·ḏū
were arrogant
וְלֹא־
wə·lō-
vvv
שָׁמְע֤וּ
šā·mə·‘ū
and disobeyed
לְמִצְוֺתֶ֙יךָ֙
lə·miṣ·wō·ṯe·ḵā
Your commandments .
חָֽטְאוּ־
ḥā·ṭə·’ū-
They sinned
בָ֔ם
ḇām
against
וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ
ū·ḇə·miš·pā·ṭe·ḵā
Your ordinances ,
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
by which a man
בָהֶ֑ם
ḇā·hem
וְחָיָ֣ה
wə·ḥā·yāh
will live
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
if he practices
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
them .
סוֹרֶ֔רֶת
sō·w·re·reṯ
They stubbornly
וַיִּתְּנ֤וּ
way·yit·tə·nū
shrugged
כָתֵף֙
ḵā·ṯêp̄
their shoulders ;
הִקְשׁ֖וּ
hiq·šū
they stiffened
וְעָרְפָּ֥ם
wə·‘ā·rə·pām
their necks
וְלֹ֥א
wə·lō
and would not
שָׁמֵֽעוּ׃
šā·mê·‘ū
obey .
30 You were patient with them for many years, and Your Spirit admonished them through Your prophets. Yet they would not listen, so You gave them into the hands of the neighboring peoples.
וַתִּמְשֹׁ֤ךְ
wat·tim·šōḵ
You were patient
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
with them
רַבּ֔וֹת
rab·bō·wṯ
for many
שָׁנִ֣ים
šā·nîm
years ,
בְּרוּחֲךָ֛
bə·rū·ḥă·ḵā
and Your Spirit
וַתָּ֨עַד
wat·tā·‘aḏ
admonished
בָּ֧ם
bām
them
בְּיַד־
bə·yaḏ-
through
נְבִיאֶ֖יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
Your prophets .
וְלֹ֣א
wə·lō
Yet they would not
הֶאֱזִ֑ינוּ
he·’ĕ·zî·nū
listen ,
וַֽתִּתְּנֵ֔ם
wat·tit·tə·nêm
so You gave them
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
into the hands
עַמֵּ֥י
‘am·mê
of the neighboring peoples
הָאֲרָצֹֽת׃
hā·’ă·rā·ṣōṯ
. . . .
31 But in Your great compassion, You did not put an end to them; nor did You forsake them, for You are a gracious and compassionate God.
הָרַבִּ֛ים
hā·rab·bîm
But in Your great
וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ
ū·ḇə·ra·ḥă·me·ḵā
compassion ,
לֹֽא־
lō-
You did not
עֲשִׂיתָ֥ם
‘ă·śî·ṯām
put an end to them
כָּלָ֖ה
kā·lāh
. . . ;
וְלֹ֣א
wə·lō
nor
עֲזַבְתָּ֑ם
‘ă·zaḇ·tām
did You forsake them ,
כִּ֛י

for
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
You
חַנּ֥וּן
ḥan·nūn
are a gracious
וְרַח֖וּם
wə·ra·ḥūm
and compassionate
אֵֽל־
’êl-
God .
32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today.
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
So now ,
אֱ֠לֹהֵינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
הַגָּד֜וֹל
hag·gā·ḏō·wl
the great
הַגִּבּ֣וֹר
hag·gib·bō·wr
and mighty
וְהַנּוֹרָא֮
wə·han·nō·w·rā
and awesome
הָאֵ֨ל
hā·’êl
God
שׁוֹמֵ֣ר
šō·w·mêr
who keeps
וְהַחֶסֶד֒
wə·ha·ḥe·seḏ
His gracious
הַבְּרִ֣ית
hab·bə·rîṯ
covenant ,
אַל־
’al-
do not
יִמְעַ֣ט
yim·‘aṭ
view lightly
לְפָנֶ֡יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
. . .
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַתְּלָאָ֣ה
hat·tə·lā·’āh
the hardship
אֲֽשֶׁר־
’ă·šer-
that
מְ֠צָאַתְנוּ
mə·ṣā·’aṯ·nū
has come upon us ,
לִמְלָכֵ֨ינוּ
lim·lā·ḵê·nū
and upon our kings
לְשָׂרֵ֧ינוּ
lə·śā·rê·nū
and leaders ,
וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ
ū·lə·ḵō·hă·nê·nū
our priests
וְלִנְבִיאֵ֥נוּ
wə·lin·ḇî·’ê·nū
and prophets ,
וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ
wə·la·’ă·ḇō·ṯê·nū
our ancestors
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and all
עַמֶּ֑ךָ
‘am·me·ḵā
Your people ,
מִימֵי֙
mî·mê
from the days
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
of the kings
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria
עַ֖ד
‘aḏ
until today
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
. . .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . .
33 You are just in all that has befallen us, because You have acted faithfully, while we have acted wickedly.
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
You
צַדִּ֔יק
ṣad·dîq
are just
עַ֖ל
‘al
in
כָּל־
kāl-
all
הַבָּ֣א
hab·bā
that has befallen
עָלֵ֑ינוּ
‘ā·lê·nū
us ,
כִּֽי־
kî-
because
עָשִׂ֖יתָ
‘ā·śî·ṯā
You have acted
אֱמֶ֥ת
’ĕ·meṯ
faithfully ,
וַאֲנַ֥חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
while we
הִרְשָֽׁעְנוּ׃
hir·šā·‘ə·nū
have acted wickedly .
34 Our kings and leaders and priests and fathers did not obey Your law or listen to Your commandments and warnings that You gave them.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מְלָכֵ֤ינוּ
mə·lā·ḵê·nū
Our kings
שָׂרֵ֙ינוּ֙
śā·rê·nū
and leaders
כֹּהֲנֵ֣ינוּ
kō·hă·nê·nū
and priests
וַאֲבֹתֵ֔ינוּ
wa·’ă·ḇō·ṯê·nū
and fathers
לֹ֥א

did not
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
obey
תּוֹרָתֶ֑ךָ
tō·w·rā·ṯe·ḵā
Your law
וְלֹ֤א
wə·lō
. . .
הִקְשִׁ֙יבוּ֙
hiq·šî·ḇū
or listen
אֶל־
’el-
to
מִצְוֺתֶ֔יךָ
miṣ·wō·ṯe·ḵā
Your commandments
וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ
ū·lə·‘ê·ḏə·wō·ṯe·ḵā
and warnings
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
הַעִידֹ֖תָ
ha·‘î·ḏō·ṯā
You gave
בָּהֶֽם׃
bā·hem
them .
35 For even while they were in their kingdom, with the abundant goodness that You had given them, and in the spacious and fertile land that You had set before them, they would not serve You or turn from their wicked ways.
וְהֵ֣ם
wə·hêm
For even while
בְּמַלְכוּתָם֩
bə·mal·ḵū·ṯām
they were in their kingdom ,
הָרָ֜ב
hā·rāḇ
with the abundant
וּבְטוּבְךָ֨
ū·ḇə·ṭū·ḇə·ḵā
goodness
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נָתַ֣תָּ
nā·ṯa·tā
You had given
לָהֶ֗ם
lā·hem
them ,
הָרְחָבָ֧ה
hā·rə·ḥā·ḇāh
and in the spacious
וְהַשְּׁמֵנָ֛ה
wə·haš·šə·mê·nāh
and fertile
וּבְאֶ֨רֶץ
ū·ḇə·’e·reṣ
land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נָתַ֥תָּ
nā·ṯa·tā
You had set
לִפְנֵיהֶ֖ם
lip̄·nê·hem
before them ,
לֹ֣א

they would not
עֲבָד֑וּךָ
‘ă·ḇā·ḏū·ḵā
serve You
וְֽלֹא־
wə·lō-
. . .
שָׁ֔בוּ
šā·ḇū
or turn
הָרָעִֽים׃
hā·rā·‘îm
from their wicked
מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם
mim·ma·‘al·lê·hem
ways .
36 So here we are today as slaves in the land You gave our fathers to enjoy its fruit and goodness—here we are as slaves!
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
So here
אֲנַ֥חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we [are]
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today
עֲבָדִ֑ים
‘ă·ḇā·ḏîm
as slaves
וְהָאָ֜רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
in the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נָתַ֣תָּה
nā·ṯat·tāh
You gave
לַאֲבֹתֵ֗ינוּ
la·’ă·ḇō·ṯê·nū
our fathers
לֶאֱכֹ֤ל
le·’ĕ·ḵōl
to enjoy
אֶת־
’eṯ-
-
פִּרְיָהּ֙
pir·yāh
its fruit
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
טוּבָ֔הּ
ṭū·ḇāh
and goodness —
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
here
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
-
אֲנַ֥חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we [are]
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
as slaves !
37 Its abundant harvest goes to the kings You have set over us because of our sins. And they rule over our bodies and our livestock as they please. We are in great distress.
מַרְבָּ֗ה
mar·bāh
Its abundant
וּתְבוּאָתָ֣הּ
ū·ṯə·ḇū·’ā·ṯāh
harvest
לַמְּלָכִ֛ים
lam·mə·lā·ḵîm
goes to the kings
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נָתַ֥תָּה
nā·ṯat·tāh
You have set
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
over us
בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ
bə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·nū
because of our sins .
מֹשְׁלִ֤ים
mō·šə·lîm
And they rule
וְעַ֣ל
wə·‘al
over
גְּ֠וִיֹּתֵינוּ
gə·wî·yō·ṯê·nū
our bodies
וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙
ū·ḇiḇ·hem·tê·nū
and our livestock
כִּרְצוֹנָ֔ם
kir·ṣō·w·nām
as they please .
אֲנָֽחְנוּ׃פ
’ă·nā·ḥə·nū
We
גְדוֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·w·lāh
are in great
וּבְצָרָ֥ה
ū·ḇə·ṣā·rāh
distress .
38 In view of all this, we make a binding agreement, putting it in writing and sealing it with the names of our leaders, Levites, and priests.”
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
In view of all
זֹ֕את
zōṯ
this ,
אֲנַ֛חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
כֹּרְתִ֥ים
kō·rə·ṯîm
make
אֲמָנָ֖ה
’ă·mā·nāh
a binding agreement ,
וְכֹתְבִ֑ים
wə·ḵō·ṯə·ḇîm
putting it in writing
וְעַל֙
wə·‘al
and
הֶֽחָת֔וּם
he·ḥā·ṯūm
sealing it with [the names of]
שָׂרֵ֥ינוּ
śā·rê·nū
our leaders ,
לְוִיֵּ֖נוּ
lə·wî·yê·nū
Levites ,
כֹּהֲנֵֽינוּ׃
kō·hă·nê·nū
and priests . ”