Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Numbers

Chapter 20

1 In the first month, the whole congregation of Israel entered the Wilderness of Zin and stayed in Kadesh. There Miriam died and was buried.
הָֽרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn
In the first
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
כָּל־
kāl-
the whole
הָ֨עֵדָ֤ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
. . .
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
entered
מִדְבַּר־
miḏ·bar-
the Wilderness
צִן֙
ṣin
of Zin
הָעָ֖ם
hā·‘ām
[and]
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
stayed
בְּקָדֵ֑שׁ
bə·qā·ḏêš
in Kadesh .
שָׁם֙
šām
There
מִרְיָ֔ם
mir·yām
Miriam
וַתָּ֤מָת
wat·tā·māṯ
died
וַתִּקָּבֵ֖ר
wat·tiq·qā·ḇêr
and was buried
שָֽׁם׃
šām
. . . .
2 Now there was no water for the congregation, so they gathered against Moses and Aaron.
הָ֥יָה
hā·yāh
Now there was
וְלֹא־
wə·lō-
no
מַ֖יִם
ma·yim
water
לָעֵדָ֑ה
lā·‘ê·ḏāh
for the congregation ,
וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ
way·yiq·qā·hă·lū
so they gathered
עַל־
‘al-
against
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וְעַֽל־
wə·‘al-
. . .
אַהֲרֹֽן׃
’a·hă·rōn
and Aaron .
3 The people quarreled with Moses and said, “If only we had perished with our brothers before the LORD!
הָעָ֖ם
hā·‘ām
The people
וַיָּ֥רֶב
way·yā·reḇ
quarreled
עִם־
‘im-
with
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and said
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
וְל֥וּ
wə·lū
“ If only
גָוַ֛עְנוּ
ḡā·wa‘·nū
we had perished
בִּגְוַ֥ע
biḡ·wa‘
. . .
אַחֵ֖ינוּ
’a·ḥê·nū
with our brothers
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD !
4 Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness for us and our livestock to die here?
וְלָמָ֤ה
wə·lā·māh
Why
הֲבֵאתֶם֙
hă·ḇê·ṯem
have you brought
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD’s
קְהַ֣ל
qə·hal
assembly
אֶל־
’el-
into
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
wilderness
אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
for us
וּבְעִירֵֽנוּ׃
ū·ḇə·‘î·rê·nū
and our livestock
לָמ֣וּת
lā·mūṯ
to die
שָׁ֔ם
šām
here ?
5 Why have you led us up out of Egypt to bring us to this wretched place? It is not a place of grain, figs, vines, or pomegranates—and there is no water to drink!”
וְלָמָ֤ה
wə·lā·māh
Why
הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙
he·‘ĕ·lî·ṯu·nū
have you led us up
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt
לְהָבִ֣יא
lə·hā·ḇî
to bring
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū
us
אֶל־
’el-
to
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הָרָ֖ע
hā·rā‘
wretched
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place ?
לֹ֣א׀

It is not
מְק֣וֹם
mə·qō·wm
a place
זֶ֗רַע
ze·ra‘
of grain ,
וּתְאֵנָ֤ה
ū·ṯə·’ê·nāh
figs ,
וְגֶ֙פֶן֙
wə·ḡe·p̄en
vines ,
וְרִמּ֔וֹן
wə·rim·mō·wn
or pomegranates —
אַ֖יִן
’a·yin
and there is no
וּמַ֥יִם
ū·ma·yim
water
לִשְׁתּֽוֹת׃
liš·tō·wṯ
to drink ! ”
6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the Tent of Meeting. They fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
Then Moses
וְאַהֲרֹ֜ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיָּבֹא֩
way·yā·ḇō
went
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
from the presence
הַקָּהָ֗ל
haq·qā·hāl
of the assembly
אֶל־
’el-
to
פֶּ֙תַח֙
pe·ṯaḥ
the entrance
אֹ֣הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting .
וַֽיִּפְּל֖וּ
way·yip·pə·lū
They fell facedown
עַל־
‘al-
. . .
פְּנֵיהֶ֑ם
pə·nê·hem
. . . ,
כְבוֹד־
ḵə·ḇō·wḏ-
and the glory
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּרָ֥א
way·yê·rā
appeared
אֲלֵיהֶֽם׃פ
’ă·lê·hem
to them .
7 And the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
8 “Take the staff and assemble the congregation. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will pour out its water. You will bring out water from the rock and provide drink for the congregation and their livestock.”
קַ֣ח
qaḥ
“ Take
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּטֶּ֗ה
ham·maṭ·ṭeh
the staff
וְהַקְהֵ֤ל
wə·haq·hêl
and assemble
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵדָה֙
hā·‘ê·ḏāh
the congregation .
אַתָּה֙
’at·tāh
You
אָחִ֔יךָ
’ā·ḥî·ḵā
and your brother
וְאַהֲרֹ֣ן
wə·’a·hă·rōn
Aaron
וְדִבַּרְתֶּ֧ם
wə·ḏib·bar·tem
are to speak
אֶל־
’el-
to
הַסֶּ֛לַע
has·se·la‘
the rock
לְעֵינֵיהֶ֖ם
lə·‘ê·nê·hem
while they watch ,
וְנָתַ֣ן
wə·nā·ṯan
and it will pour out
מֵימָ֑יו
mê·māw
its water .
וְהוֹצֵאתָ֨
wə·hō·w·ṣê·ṯā
You will bring out
לָהֶ֥ם
lā·hem
מַ֙יִם֙
ma·yim
water
מִן־
min-
from
הַסֶּ֔לַע
has·se·la‘
the rock
וְהִשְׁקִיתָ֥
wə·hiš·qî·ṯā
and provide drink
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
for the congregation
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּעִירָֽם׃
bə·‘î·rām
and their livestock . ”
9 So Moses took the staff from the LORD’s presence, just as he had been commanded.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
So Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
took
הַמַּטֶּ֖ה
ham·maṭ·ṭeh
the staff
יְהוָ֑ה
Yah·weh
from the LORD’s
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
presence ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
צִוָּֽהוּ׃
ṣiw·wā·hū
he had been commanded .
10 Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
מֹשֶׁ֧ה
mō·šeh
Then Moses
וְאַהֲרֹ֛ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּקְהִ֜לוּ
way·yaq·hi·lū
gathered
הַקָּהָ֖ל
haq·qā·hāl
the assembly
אֶל־
’el-
in
פְּנֵ֣י
pə·nê
front
הַסָּ֑לַע
has·sā·la‘
of the rock ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and [Moses] said
לָהֶ֗ם
lā·hem
to them ,
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
“ Listen
נָא֙

now ,
הַמֹּרִ֔ים
ham·mō·rîm
you rebels ,
מָֽיִם׃
mā·yim
must we bring you water
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
נוֹצִ֥יא
nō·w·ṣî
out
הֲמִן־
hă·min-
of
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַסֶּ֣לַע
has·se·la‘
rock ? ”
11 Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the congregation and their livestock were able to drink.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
Then Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֨רֶם
way·yā·rem
raised
יָד֗וֹ
yā·ḏōw
his hand
וַיַּ֧ךְ
way·yaḵ
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַסֶּ֛לַע
has·se·la‘
the rock
פַּעֲמָ֑יִם
pa·‘ă·mā·yim
twice
בְּמַטֵּ֖הוּ
bə·maṭ·ṭê·hū
with his staff ,
רַבִּ֔ים
rab·bîm
so that a great amount of
מַ֣יִם
ma·yim
water
וַיֵּצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
gushed out ,
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
and the congregation
וּבְעִירָֽם׃ס
ū·ḇə·‘î·rām
and their livestock
וַתֵּ֥שְׁתְּ
wat·tê·šət
were able to drink .
12 But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land that I have given them.”
יְהוָה֮
Yah·weh
But the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽל־
wə·’el-
and
אַהֲרֹן֒
’a·hă·rōn
Aaron ,
יַ֚עַן
ya·‘an
“ Because
לֹא־
lō-
you did not
הֶאֱמַנְתֶּ֣ם
he·’ĕ·man·tem
trust
בִּ֔י

Me
לְהַ֨קְדִּישֵׁ֔נִי
lə·haq·dî·šê·nî
to show My holiness
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the sight
בְּנֵ֣י
bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of the Israelites ,
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
. . .
לֹ֤א

you will not
תָבִ֙יאוּ֙
ṯā·ḇî·’ū
bring
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
אֶל־
’el-
. . .
הַקָּהָ֣ל
haq·qā·hāl
assembly
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
into the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
לָהֶֽם׃
lā·hem
them . ”
13 These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD, and He showed His holiness among them.
הֵ֚מָּה
hêm·māh
These
מֵ֣י

were the waters
מְרִיבָ֔ה
mə·rî·ḇāh
of Meribah ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
רָב֥וּ
rā·ḇū
quarreled
אֶת־
’eṯ-
with
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיִּקָּדֵ֖שׁ
way·yiq·qā·ḏêš
and He showed His holiness
בָּֽם׃ס
bām
among them .
14 From Kadesh, Moses sent messengers to tell the king of Edom, “This is what your brother Israel says: You know all the hardship that has befallen us,
מִקָּדֵ֖שׁ
miq·qā·ḏêš
From Kadesh ,
מֹשֶׁ֧ה
mō·šeh
Moses
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֛ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to [tell]
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אֱד֑וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
כֹּ֤ה
kōh
“ This is what
אָחִ֣יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
אָמַר֙
’ā·mar
says :
אַתָּ֣ה
’at·tāh
You
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
know
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַתְּלָאָ֖ה
hat·tə·lā·’āh
the hardship
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
מְצָאָֽתְנוּ׃
mə·ṣā·’ā·ṯə·nū
has befallen us ,
15 how our fathers went down to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated us and our fathers,
אֲבֹתֵ֙ינוּ֙
’ă·ḇō·ṯê·nū
how our fathers
וַיֵּרְד֤וּ
way·yê·rə·ḏū
went down
מִצְרַ֔יְמָה
miṣ·ray·māh
to Egypt ,
וַנֵּ֥שֶׁב
wan·nê·šeḇ
where we lived
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
-
רַבִּ֑ים
rab·bîm
many
יָמִ֣ים
yā·mîm
years .
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
The Egyptians
וַיָּרֵ֥עוּ
way·yā·rê·‘ū
mistreated
לָ֛נוּ
lā·nū
us
וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
wə·la·’ă·ḇō·ṯê·nū
and our fathers ,
16 and when we cried out to the LORD, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
וַנִּצְעַ֤ק
wan·niṣ·‘aq
and when we cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
He heard
קֹלֵ֔נוּ
qō·lê·nū
our voice ,
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָ֔ךְ
mal·’āḵ
an angel ,
וַיֹּצִאֵ֖נוּ
way·yō·ṣi·’ê·nū
and brought us
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt .
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
Now look ,
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
בְקָדֵ֔שׁ
ḇə·qā·ḏêš
are in Kadesh ,
עִ֖יר
‘îr
a city
קְצֵ֥ה
qə·ṣêh
on the edge
גְבוּלֶֽךָ׃
ḡə·ḇū·le·ḵā
of your territory .
17 Please let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway; we will not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
נָּ֣א

Please
נַעְבְּרָה־
na‘·bə·rāh-
let us pass
בְאַרְצֶ֗ךָ
ḇə·’ar·ṣe·ḵā
through your land .
לֹ֤א

We will not
נַעֲבֹר֙
na·‘ă·ḇōr
cut
בְּשָׂדֶ֣ה
bə·śā·ḏeh
through any field
וּבְכֶ֔רֶם
ū·ḇə·ḵe·rem
or vineyard ,
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
נִשְׁתֶּ֖ה
niš·teh
drink
מֵ֣י

water
בְאֵ֑ר
ḇə·’êr
from any well .
נֵלֵ֗ךְ
nê·lêḵ
We will stay on
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the King’s
דֶּ֧רֶךְ
de·reḵ
Highway ;
לֹ֤א

we will not
נִטֶּה֙
niṭ·ṭeh
turn
יָמִ֣ין
yā·mîn
to the right
וּשְׂמֹ֔אול
ū·śə·mō·wl
or to the left
עַ֥ד
‘aḏ
until
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
נַעֲבֹ֖ר
na·‘ă·ḇōr
we have passed through
גְּבוּלֶֽךָ׃
gə·ḇū·le·ḵā
your territory . ”
18 But Edom answered, “You may not travel through our land, or we will come out and confront you with the sword.”
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
But Edom
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered ,
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . .
לֹ֥א

“ You may not
תַעֲבֹ֖ר
ṯa·‘ă·ḇōr
travel
בִּ֑י

through our land ,
אֵצֵ֥א
’ê·ṣê
or we will come out
לִקְרָאתֶֽךָ׃
liq·rā·ṯe·ḵā
and confront you
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
with the sword . ”
19 “We will stay on the main road,” the Israelites replied, “and if we or our herds drink your water, we will pay for it. There will be no problem; only let us pass through on foot.”
נַעֲלֶה֒
na·‘ă·leh
“ We will stay
בַּֽמְסִלָּ֣ה
bam·sil·lāh
on the main road , ”
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֘ל
yiś·rå̄·ʾēl
. . .
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
replied
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
- ,
וְאִם־
wə·’im-
“ and if
אֲנִ֣י
’ă·nî
we
וּמִקְנַ֔י
ū·miq·nay
or our herds
נִשְׁתֶּה֙
niš·teh
drink
מֵימֶ֤יךָ
mê·me·ḵā
your water ,
וְנָתַתִּ֖י
wə·nā·ṯat·tî
we will pay
מִכְרָ֑ם
miḵ·rām
for it .
אֵין־
’ên-
There will be no
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
problem ;
רַ֥ק
raq
only
אֶֽעֱבֹֽרָה׃
’e·‘ĕ·ḇō·rāh
let us pass through
בְּרַגְלַ֥י
bə·raḡ·lay
on foot . ”
20 But Edom insisted, “You may not pass through.” And they came out to confront the Israelites with a large army and a strong hand.
אֱדוֹם֙
’ĕ·ḏō·wm
But Edom
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
insisted ,
לֹ֣א

“ You may not
תַעֲבֹ֑ר
ṯa·‘ă·ḇōr
pass through . ”
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
And they came out
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw
to confront [the Israelites]
כָּבֵ֖ד
kā·ḇêḏ
with a large
בְּעַ֥ם
bə·‘am
army
חֲזָקָֽה׃
ḥă·zā·qāh
and a strong
וּבְיָ֥ד
ū·ḇə·yāḏ
hand .
21 So Edom refused to allow Israel to pass through their territory, and Israel turned away from them.
אֱד֗וֹם
’ĕ·ḏō·wm
So Edom
וַיְמָאֵ֣ן׀
way·mā·’ên
refused
נְתֹן֙
nə·ṯōn
to allow
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
עֲבֹ֖ר
‘ă·ḇōr
to pass
בִּגְבֻל֑וֹ
biḡ·ḇu·lōw
through their territory ,
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
and Israel
וַיֵּ֥ט
way·yêṭ
turned away
מֵעָלָֽיו׃פ
mê·‘ā·lāw
from them .
22 After they had set out from Kadesh, the whole congregation of Israel came to Mount Hor.
וַיִּסְע֖וּ
way·yis·‘ū
After they had set out
מִקָּדֵ֑שׁ
miq·qā·ḏêš
from Kadesh ,
כָּל־
kāl-
the whole
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
. . .
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came
הָהָֽר׃
hā·hār
to Mount
הֹ֥ר
hōr
Hor .
23 And at Mount Hor, near the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
הָהָ֑ר
hā·hār
And at Mount
בְּהֹ֣ר
bə·hōr
Hor ,
עַל־
‘al-
near
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the border
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
of the land
אֱד֖וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽל־
wə·’el-
. . .
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
and Aaron ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
-
24 “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land that I have given the Israelites, because both of you rebelled against My command at the waters of Meribah.
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
“ Aaron
יֵאָסֵ֤ף
yê·’ā·sêp̄
will be gathered
אֶל־
’el-
to
עַמָּ֔יו
‘am·māw
his people ;
כִּ֣י

. . .
לֹ֤א

he will not
יָבֹא֙
yā·ḇō
enter
אֶל־
’el-
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
עַ֛ל
‘al
because
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
מְרִיתֶ֥ם
mə·rî·ṯem
both of you rebelled
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֖י

against My command
לְמֵ֥י
lə·mê
at the waters
מְרִיבָֽה׃
mə·rî·ḇāh
of Meribah .
25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up Mount Hor.
קַ֚ח
qaḥ
Take
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
Aaron
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
and his son
אֶלְעָזָ֖ר
’el·‘ā·zār
Eleazar
וְהַ֥עַל
wə·ha·‘al
and bring them up
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
הָהָֽר׃
hā·hār
Mount
הֹ֥ר
hōr
Hor .
26 Remove Aaron’s priestly garments and put them on his son Eleazar. Aaron will be gathered to his people and will die there.”
וְהַפְשֵׁ֤ט
wə·hap̄·šêṭ
Remove
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
Aaron’s
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw
priestly garments
וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם
wə·hil·baš·tām
and put them on
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
his son
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
Eleazar .
וְאַהֲרֹ֥ן
wə·’a·hă·rōn
Aaron
יֵאָסֵ֖ף
yê·’ā·sêp̄
will be gathered [to his people]
וּמֵ֥ת
ū·mêṯ
and will die
שָֽׁם׃
šām
there . ”
27 So Moses did as the LORD had commanded, and they climbed Mount Hor in the sight of the whole congregation.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
So Moses
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
had commanded ,
וַֽיַּעֲלוּ֙
way·ya·‘ă·lū
and they climbed
אֶל־
’el-
. . .
הָהָ֔ר
hā·hār
Mount
הֹ֣ר
hōr
Hor
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the sight
כָּל־
kāl-
of the whole
הָעֵדָֽה׃
hā·‘ê·ḏāh
congregation .
28 After Moses had removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
After Moses
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיַּפְשֵׁט֩
way·yap̄·šêṭ
had removed
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
Aaron’s
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָ֗יו
bə·ḡā·ḏāw
garments
וַיַּלְבֵּ֤שׁ
way·yal·bêš
and put them on
אֹתָם֙
’ō·ṯām
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
his son
אֶלְעָזָ֣ר
’el·‘ā·zār
Eleazar ,
אַהֲרֹ֛ן
’a·hă·rōn
Aaron
וַיָּ֧מָת
way·yā·māṯ
died
שָׁ֖ם
šām
there
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
on top
הָהָ֑ר
hā·hār
of the mountain .
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Then Moses
וְאֶלְעָזָ֖ר
wə·’el·‘ā·zār
and Eleazar
וַיֵּ֧רֶד
way·yê·reḏ
came down
מִן־
min-
from
הָהָֽר׃
hā·hār
the mountain .
29 When the whole congregation saw that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days.
כָּל־
kāl-
When the whole
הָ֣עֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
saw
כִּ֥י

that
אַהֲרֹ֑ן
’a·hă·rōn
Aaron
גָוַ֖ע
ḡā·wa‘
had died ,
כֹּ֖ל
kōl
the entire
בֵּ֥ית
bêṯ
house
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּבְכּ֤וּ
way·yiḇ·kū
mourned
אֶֽת־
’eṯ-
-
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
for him
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
thirty
י֔וֹם
yō·wm
days .