Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Numbers

Chapter 22

1 Then the Israelites traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan, across from Jericho.
בְּנֵ֣י
bə·nê
Then the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּסְע֖וּ
way·yis·‘ū
traveled on
וַֽיַּחֲנוּ֙
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְּעַֽרְב֣וֹת
bə·‘ar·ḇō·wṯ
in the plains
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
לְיַרְדֵּ֥ן
lə·yar·dên
near the Jordan ,
מֵעֵ֖בֶר
mê·‘ê·ḇer
across from
יְרֵחֽוֹ׃ס
yə·rê·ḥōw
Jericho .
2 Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
בָּלָ֖ק
bā·lāq
Now Balak
בֶּן־
ben-
son
צִפּ֑וֹר
ṣip·pō·wr
of Zippor
אֵ֛ת
’êṯ
-
וַיַּ֥רְא
way·yar
saw
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
had done
לָֽאֱמֹרִֽי׃
lā·’ĕ·mō·rî
to the Amorites ,
3 and Moab was terrified of the people because they were numerous. Indeed, Moab dreaded the Israelites.
מוֹאָ֜ב
mō·w·’āḇ
and Moab
וַיָּ֨גָר
way·yā·ḡār
was terrified
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
of
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
כִּ֣י

because
ה֑וּא

they
רַב־
raḇ-
were numerous .
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
Indeed, Moab
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
. . .
וַיָּ֣קָץ
way·yā·qāṣ
dreaded
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . .
4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time,
מוֹאָ֜ב
mō·w·’āḇ
So the Moabites
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
מִדְיָ֗ן
miḏ·yān
of Midian ,
עַתָּ֞ה
‘at·tāh
. . .
הַקָּהָל֙
haq·qā·hāl
“ This horde
אֶת־
’eṯ-
-
יְלַחֲכ֤וּ
yə·la·ḥă·ḵū
will devour
כָּל־
kāl-
everything
סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ
sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū
around us ,
הַשּׁ֔וֹר
haš·šō·wr
as an ox
אֵ֖ת
’êṯ
-
כִּלְחֹ֣ךְ
kil·ḥōḵ
licks up
יֶ֣רֶק
ye·req
the grass
הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh
of the field . ”
וּבָלָ֧ק
ū·ḇā·lāq
Since Balak
בֶּן־
ben-
son
צִפּ֛וֹר
ṣip·pō·wr
of Zippor
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
was king
לְמוֹאָ֖ב
lə·mō·w·’āḇ
of Moab
הַהִֽוא׃
ha·hi·w
at that
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time ,
5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me.
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
he sent
מַלְאָכִ֜ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֣ם
bil·‘ām
Balaam
בֶּן־
ben-
son
בְּע֗וֹר
bə·‘ō·wr
of Beor
פְּ֠תוֹרָה
pə·ṯō·w·rāh
at Pethor ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
which
עַל־
‘al-
is by
הַנָּהָ֛ר
han·nā·hār
the Euphrates
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
in the land
בְּנֵי־
bə·nê-
of his people
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
. . . .
הִ֠נֵּה
hin·nêh
“ Behold ,
עַ֣ם
‘am
a people
יָצָ֤א
yā·ṣā
has come out
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt , ”
לִקְרֹא־
liq·rō-
said Balak
ל֑וֹ
lōw
.
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
-
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ -
כִסָּה֙
ḵis·sāh
They cover
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֣ין
‘ên
the face
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
וְה֥וּא
wə·hū
. . .
יֹשֵׁ֖ב
yō·šêḇ
and have settled
מִמֻּלִֽי׃
mim·mu·lî
next to me .
6 So please come now and put a curse on this people, because they are too mighty for me. Perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land; for I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.”
נָּ֨א

So please
לְכָה־
lə·ḵāh-
come
וְעַתָּה֩
wə·‘at·tāh
now
אָֽרָה־
’ā·rāh-
and put a curse
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
on this
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people ,
כִּֽי־
kî-
because
הוּא֙

they
עָצ֥וּם
‘ā·ṣūm
are too mighty
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî
for me .
אוּלַ֤י
’ū·lay
Perhaps I may
אוּכַל֙
’ū·ḵal
be able
נַכֶּה־
nak·keh-
to defeat
בּ֔וֹ
bōw
them
וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ
wa·’ă·ḡā·rə·šen·nū
and drive them out
מִן־
min-
of
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ;
כִּ֣י

for
יָדַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
אֵ֤ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that those
תְּבָרֵךְ֙
tə·ḇā·rêḵ
you bless
מְבֹרָ֔ךְ
mə·ḇō·rāḵ
are blessed ,
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
and those
תָּאֹ֖ר
tā·’ōr
you curse
יוּאָֽר׃
yū·’ār
are cursed . ”
7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak.
זִקְנֵ֤י
ziq·nê
The elders
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
וְזִקְנֵ֣י
wə·ziq·nê
. . .
מִדְיָ֔ן
miḏ·yān
and Midian
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
departed
וּקְסָמִ֖ים
ū·qə·sā·mîm
with the fees for divination
בְּיָדָ֑ם
bə·yā·ḏām
in hand .
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
They came
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām
Balaam
וַיְדַבְּר֥וּ
way·ḏab·bə·rū
and relayed
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
בָלָֽק׃
ḇā·lāq
of Balak .
8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
לִ֤ינוּ
lî·nū
“ Spend
הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh
the night
פֹה֙
p̄ōh
here , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
[Balaam] replied
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
. . . ,
וַהֲשִׁבֹתִ֤י
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
“ and I will give
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
you the answer
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יְדַבֵּ֥ר
yə·ḏab·bêr
speaks
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me . ”
שָׂרֵֽי־
śā·rê-
So the princes
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וַיֵּשְׁב֥וּ
way·yê·šə·ḇū
stayed
עִם־
‘im-
with
בִּלְעָֽם׃
bil·‘ām
Balaam .
9 Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
Then God
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām
Balaam
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and asked ,
מִ֛י

“ Who
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
are these
הָאֲנָשִׁ֥ים
hā·’ă·nā·šîm
men
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you ? ”
10 And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
And Balaam
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
בָּלָ֧ק
bā·lāq
“ Balak
בֶּן־
ben-
son
צִפֹּ֛ר
ṣip·pōr
of Zippor ,
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
sent me
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
this message :
11 ‘Behold, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps I may be able to fight against them and drive them away.’”
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
‘ Behold ,
הָעָם֙
hā·‘ām
a people
הַיֹּצֵ֣א
hay·yō·ṣê
has come out
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt ,
וַיְכַ֖ס
way·ḵas
and they cover
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֣ין
‘ên
the face
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land .
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
Now
לְכָ֤ה
lə·ḵāh
come
קָֽבָה־
qā·ḇāh-
and put a curse
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
on them
לִּי֙

for me .
אוּלַ֥י
’ū·lay
Perhaps I may
אוּכַ֛ל
’ū·ḵal
be able
לְהִלָּ֥חֶם
lə·hil·lā·ḥem
to fight
בּ֖וֹ
bōw
against them
וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃
wə·ḡê·raš·tîw
and drive them away . ’”
12 But God said to Balaam, “Do not go with them. You are not to curse this people, for they are blessed.”
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
But God
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām
Balaam ,
לֹ֥א

“ Do not
תֵלֵ֖ךְ
ṯê·lêḵ
go
עִמָּהֶ֑ם
‘im·mā·hem
with them .
לֹ֤א

You are not
תָאֹר֙
ṯā·’ōr
to curse
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
this people ,
כִּ֥י

for
הֽוּא׃

they
בָר֖וּךְ
ḇā·rūḵ
are blessed . ”
13 So Balaam got up the next morning and said to Balak’s princes, “Go back to your homeland, because the LORD has refused to let me go with you.”
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
So Balaam
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
got up
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
the next morning
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
בָלָ֔ק
ḇā·lāq
Balak’s
שָׂרֵ֣י
śā·rê
princes ,
לְכ֖וּ
lə·ḵū
“ Go back
אֶֽל־
’el-
to
אַרְצְכֶ֑ם
’ar·ṣə·ḵem
your homeland ,
כִּ֚י

because
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
מֵאֵ֣ן
mê·’ên
has refused
לְתִתִּ֖י
lə·ṯit·tî
to let me
לַהֲלֹ֥ךְ
la·hă·lōḵ
go
עִמָּכֶֽם׃
‘im·mā·ḵem
with you . ”
14 And the princes of Moab arose, returned to Balak, and said, “Balaam refused to come with us.”
שָׂרֵ֣י
śā·rê
And the princes
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וַיָּק֙וּמוּ֙
way·yā·qū·mū
arose ,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
returned
אֶל־
’el-
to
בָּלָ֑ק
bā·lāq
Balak ,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
“ Balaam
מֵאֵ֥ן
mê·’ên
refused
הֲלֹ֥ךְ
hă·lōḵ
to come
עִמָּֽנוּ׃
‘im·mā·nū
with us . ”
15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first messengers.
בָּלָ֑ק
bā·lāq
Then Balak
שְׁלֹ֣חַ
šə·lō·aḥ
sent
וַיֹּ֥סֶף
way·yō·sep̄
other
שָׂרִ֔ים
śā·rîm
princes ,
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . .
רַבִּ֥ים
rab·bîm
more numerous
וְנִכְבָּדִ֖ים
wə·niḵ·bā·ḏîm
and more distinguished
מֵאֵֽלֶּה׃
mê·’êl·leh
than the [first messengers] .
16 They came to Balaam and said, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please let nothing hinder you from coming to me,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
They came
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām
Balaam
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
ל֗וֹ
lōw
,
כֹּ֤ה
kōh
“ This is what
בָּלָ֣ק
bā·lāq
Balak
בֶּן־
ben-
son
צִפּ֔וֹר
ṣip·pō·wr
of Zippor
אָמַר֙
’ā·mar
says :
נָ֥א

‘ Please
אַל־
’al-
let nothing
תִמָּנַ֖ע
ṯim·mā·na‘
hinder
מֵהֲלֹ֥ךְ
mê·hă·lōḵ
you from coming
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
to me ,
17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’”
כִּֽי־
kî-
for
כַבֵּ֤ד
ḵab·bêḏ
I will honor you
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
richly
אֲכַבֶּדְךָ֙
’ă·ḵab·beḏ·ḵā
. . .
אֶֽעֱשֶׂ֑ה
’e·‘ĕ·śeh
and do
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
whatever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תֹּאמַ֥ר
tō·mar
you say
אֵלַ֖י
’ê·lay
. . . .
נָּא֙

So please
וּלְכָה־
ū·lə·ḵāh-
come
קָֽבָה־
qā·ḇāh-
and put a curse
אֵ֖ת
’êṯ
-
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
on this
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people for me ! ’”
18 But Balaam replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God.
בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām
But Balaam
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֣עַן
way·ya·‘an
replied
אֶל־
’el-
to
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
the servants
בָלָ֔ק
ḇā·lāq
of Balak ,
אִם־
’im-
“ If
בָלָ֛ק
ḇā·lāq
Balak
יִתֶּן־
yit·ten-
were to give
לִ֥י

me
בֵית֖וֹ
ḇê·ṯōw
his house
מְלֹ֥א
mə·lō
full
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
of silver
וְזָהָ֑ב
wə·zā·hāḇ
and gold ,
אוּכַ֗ל
’ū·ḵal
I could
לֹ֣א

not
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
do
קְטַנָּ֖ה
qə·ṭan·nāh
anything small
א֥וֹ
’ōw
or
גְדוֹלָֽה׃
ḡə·ḏō·w·lāh
great
לַעֲבֹר֙
la·‘ă·ḇōr
to go beyond
אֶת־
’eṯ-
-
פִּי֙

the command
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָ֔י
’ĕ·lō·hāy
my God .
19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So now ,
נָ֥א

please
שְׁב֨וּ
šə·ḇū
stay
בָזֶ֛ה
ḇā·zeh
here
הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh
overnight
גַּם־
gam-
as the others did
אַתֶּ֖ם
’at·tem
. . . ,
וְאֵ֣דְעָ֔ה
wə·’ê·ḏə·‘āh
that I may find out
מַה־
mah-
what
יֹּסֵ֥ף
yō·sêp̄
else
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
has to tell me
עִמִּֽי׃
‘im·mî
. . . . ”
20 That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
לַיְלָה֒
lay·lāh
That night
אֱלֹהִ֥ים׀
’ĕ·lō·hîm
God
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָם֮
bil·‘ām
Balaam
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֗וֹ
lōw
,
אִם־
’im-
“ Since
הָאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
these men
בָּ֣אוּ
bā·’ū
have come
לִקְרֹ֤א
liq·rō
to summon
לְךָ֙
lə·ḵā
you ,
ק֖וּם
qūm
get up
לֵ֣ךְ
lêḵ
and go
אִתָּ֑ם
’it·tām
with them ,
וְאַ֗ךְ
wə·’aḵ
but you must only
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
-
תַעֲשֶֽׂה׃
ṯa·‘ă·śeh
do
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
I tell you
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
- . ”
21 So in the morning Balaam got up, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
So in the morning
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
Balaam
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
got up ,
וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ
way·ya·ḥă·ḇōš
saddled
אֶת־
’eṯ-
-
אֲתֹנ֑וֹ
’ă·ṯō·nōw
his donkey ,
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
עִם־
‘im-
with
שָׂרֵ֥י
śā·rê
the princes
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
of Moab .
22 Then God’s anger was kindled because Balaam was going along, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
אֱלֹהִים֮
’ĕ·lō·hîm
Then God’s
אַ֣ף
’ap̄
anger
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
was kindled
כִּֽי־
kî-
because
הוּא֒

Balaam
הוֹלֵ֣ךְ
hō·w·lêḵ
was going along ,
מַלְאַ֧ךְ
mal·’aḵ
and the angel
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּתְיַצֵּ֞ב
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
stood
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
in the road
לְשָׂטָ֣ן
lə·śā·ṭān
to oppose
ל֑וֹ
lōw
him .
וְהוּא֙
wə·hū
Balaam
רֹכֵ֣ב
rō·ḵêḇ
was riding
עַל־
‘al-
. . .
אֲתֹנ֔וֹ
’ă·ṯō·nōw
his donkey ,
וּשְׁנֵ֥י
ū·šə·nê
and his two
נְעָרָ֖יו
nə·‘ā·rāw
servants
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
were with him .
23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the path and went into a field. So Balaam beat her to return her to the path.
הָאָתוֹן֩
hā·’ā·ṯō·wn
When the donkey
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֣רֶא
wat·tê·re
saw
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD
נִצָּ֣ב
niṣ·ṣāḇ
standing
בַּדֶּ֗רֶךְ
bad·de·reḵ
in the road
שְׁלוּפָה֙
šə·lū·p̄āh
with a drawn
וְחַרְבּ֤וֹ
wə·ḥar·bōw
sword
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
הָֽאָתוֹן֙
hā·’ā·ṯō·wn
she
וַתֵּ֤ט
wat·têṭ
turned
מִן־
min-
off
הַדֶּ֔רֶךְ
had·de·reḵ
the path
וַתֵּ֖לֶךְ
wat·tê·leḵ
and went
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
into a field .
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
So Balaam
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
beat
הָ֣אָת֔וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
her
לְהַטֹּתָ֖הּ
lə·haṭ·ṭō·ṯāh
to return her
הַדָּֽרֶךְ׃
had·dā·reḵ
to the path .
24 Then the angel of the LORD stood in a narrow passage between two vineyards, with walls on either side.
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
Then the angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
בְּמִשְׁע֖וֹל
bə·miš·‘ō·wl
in a narrow passage
הַכְּרָמִ֑ים
hak·kə·rā·mîm
between two vineyards ,
גָּדֵ֥ר
gā·ḏêr
with walls
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
on either side
וְגָדֵ֥ר
wə·ḡā·ḏêr
. . .
מִזֶּֽה׃
miz·zeh
. . . .
25 And the donkey saw the angel of the LORD and pressed herself against the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat her once again.
הָאָת֜וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
And the donkey
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֨רֶא
wat·tê·re
saw
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
וַתִּלָּחֵץ֙
wat·til·lā·ḥêṣ
and pressed herself
אֶל־
’el-
against
הַקִּ֔יר
haq·qîr
the wall ,
וַתִּלְחַ֛ץ
wat·til·ḥaṣ
crushing
אֶת־
’eṯ-
-
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
Balaam’s
רֶ֥גֶל
re·ḡel
foot
אֶל־
’el-
against
הַקִּ֑יר
haq·qîr
it .
לְהַכֹּתָֽהּ׃
lə·hak·kō·ṯāh
So he beat her
וַיֹּ֖סֶף
way·yō·sep̄
once again .
26 And the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or left.
מַלְאַךְ־
mal·’aḵ-
And the angel
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
עֲב֑וֹר
‘ă·ḇō·wr
moved
וַיּ֥וֹסֶף
way·yō·w·sep̄
on ahead
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
צָ֔ר
ṣār
in a narrow
בְּמָק֣וֹם
bə·mā·qō·wm
place
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
where
אֵֽין־
’ên-
there was no
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
room
לִנְט֖וֹת
lin·ṭō·wṯ
to turn
יָמִ֥ין
yā·mîn
to the right
וּשְׂמֹֽאול׃
ū·śə·mō·wl
or left .
27 When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he became furious and beat her with his staff.
הָֽאָתוֹן֙
hā·’ā·ṯō·wn
When the donkey
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֤רֶא
wat·tê·re
saw
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַתִּרְבַּ֖ץ
wat·tir·baṣ
she lay down
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
בִּלְעָ֑ם
bil·‘ām
Balaam ,
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām
and [he]
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
became furious
אַ֣ף
’ap̄
. . .
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
and beat
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָת֖וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
[her]
בַּמַּקֵּֽל׃
bam·maq·qêl
with his staff .
28 Then the LORD opened the donkey’s mouth, and she said to Balaam, “What have I done to you that you have beaten me these three times?”
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְתַּ֥ח
way·yip̄·taḥ
opened
הָאָת֑וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
the donkey’s
פִּ֣י

mouth ,
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
and she said
לְבִלְעָם֙
lə·ḇil·‘ām
to Balaam ,
מֶה־
meh-
“ What
עָשִׂ֣יתִֽי
‘ā·śî·ṯî
have I done
לְךָ֔
lə·ḵā
to you
כִּ֣י

that
הִכִּיתַ֔נִי
hik·kî·ṯa·nî
you have beaten me
זֶ֖ה
zeh
these
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
three
רְגָלִֽים׃
rə·ḡā·lîm
times ? ”
29 Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now!”
בִּלְעָם֙
bil·‘ām
Balaam
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered
לָֽאָת֔וֹן
lā·’ā·ṯō·wn
the donkey ,
כִּ֥י

. . .
הִתְעַלַּ֖לְתְּ
hiṯ·‘al·lalt
“ You have made a fool
בִּ֑י

of me !
ל֤וּ

If
יֶשׁ־
yeš-
I had
חֶ֙רֶב֙
ḥe·reḇ
a sword
בְּיָדִ֔י
bə·yā·ḏî
in my hand ,
כִּ֥י

. . .
הֲרַגְתִּֽיךְ׃
hă·raḡ·tîḵ
I would kill you
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
right now ! ”
30 But the donkey said to Balaam, “Am I not the donkey you have ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?” “No,” he replied.
הָאָת֜וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
But the donkey
אֶל־
’el-
. . .
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
said
בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām
to Balaam ,
אָנֹכִ֨י
’ā·nō·ḵî
“ Am I
הֲלוֹא֩
hă·lō·w
not
אֲתֹֽנְךָ֜
’ă·ṯō·nə·ḵā
the donkey
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
רָכַ֣בְתָּ
rā·ḵaḇ·tā
you have ridden
עָלַ֗י
‘ā·lay
. . .
מֵעֽוֹדְךָ֙
mê·‘ō·wḏ·ḵā
all your life
עַד־
‘aḏ-
until today
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
. . . ?
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
. . .
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
Have I ever treated
לְךָ֖
lə·ḵā
you
כֹּ֑ה
kōh
this way
הַֽהַסְכֵּ֣ן
ha·has·kên
before
הִסְכַּ֔נְתִּי
his·kan·tî
. . . ? ”
לֹֽא׃

“ No , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
31 Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. And Balaam bowed low and fell facedown.
יְהוָה֮
Yah·weh
Then the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְגַ֣ל
way·ḡal
opened
בִלְעָם֒
ḇil·‘ām
Balaam’s
עֵינֵ֣י
‘ê·nê
eyes ,
וַיַּ֞רְא
way·yar
and he saw
אֶת־
’eṯ-
-
מַלְאַ֤ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
נִצָּ֣ב
niṣ·ṣāḇ
standing
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
in the road
שְׁלֻפָ֖ה
šə·lu·p̄āh
with a drawn
וְחַרְבּ֥וֹ
wə·ḥar·bōw
sword
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand .
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
And Balaam bowed low
וַיִּקֹּ֥ד
way·yiq·qōḏ
. . .
לְאַפָּֽיו׃
lə·’ap·pāw
and fell facedown .
32 The angel of the LORD asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you, because your way is perverse before me.
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
The angel
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked him ,
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . .
עַל־
‘al-
“ Why
מָ֗ה
māh
. . .
הִכִּ֙יתָ֙
hik·kî·ṯā
have you beaten
אֶת־
’eṯ-
-
אֲתֹ֣נְךָ֔
’ă·ṯō·nə·ḵā
your donkey
זֶ֖ה
zeh
these
שָׁל֣וֹשׁ
šā·lō·wōš
three
רְגָלִ֑ים
rə·ḡā·lîm
times ?
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Behold ,
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
יָצָ֣אתִי
yā·ṣā·ṯî
have come out
לְשָׂטָ֔ן
lə·śā·ṭān
to oppose you ,
כִּֽי־
kî-
because
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
your way
יָרַ֥ט
yā·raṭ
is perverse
לְנֶגְדִּֽי׃
lə·neḡ·dî
before me .
33 The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, then by now I would surely have killed you and let her live.”
הָֽאָת֔וֹן
hā·’ā·ṯō·wn
The donkey
וַתִּרְאַ֙נִי֙
wat·tir·’a·nî
saw me
וַתֵּ֣ט
wat·têṭ
and turned away
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay
from me
זֶ֖ה
zeh
these
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
three
רְגָלִ֑ים
rə·ḡā·lîm
times .
אוּלַי֙
’ū·lay
If she had not
נָטְתָ֣ה
nā·ṭə·ṯāh
turned away
מִפָּנַ֔י
mip·pā·nay
- ,
עַתָּ֛ה
‘at·tāh
then by now
גַּם־
gam-
. . .
כִּ֥י

vvv
הָרַ֖גְתִּי
hā·raḡ·tî
I would surely have killed
אֹתְכָ֥ה
’ō·ṯə·ḵāh
you
וְאוֹתָ֥הּ
wə·’ō·w·ṯāh
and {let} her
הֶחֱיֵֽיתִי׃
he·ḥĕ·yê·ṯî
live . ”
34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.”
חָטָ֔אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
“ I have sinned , ”
בִּלְעָ֜ם
bil·‘ām
Balaam
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מַלְאַ֤ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
כִּ֚י

“ for
לֹ֣א

I did not
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
realize
כִּ֥י

that
אַתָּ֛ה
’at·tāh
you
נִצָּ֥ב
niṣ·ṣāḇ
were standing
בַּדָּ֑רֶךְ
bad·dā·reḵ
in the road
לִקְרָאתִ֖י
liq·rā·ṯî
to confront me .
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
And now ,
אִם־
’im-
if
רַ֥ע
ra‘
this is displeasing
בְּעֵינֶ֖יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight ,
אָשׁ֥וּבָה
’ā·šū·ḇāh
I will go back
לִּֽי׃

[home] . ”
35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
But the angel
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām
Balaam ,
לֵ֚ךְ
lêḵ
“ Go
עִם־
‘im-
with
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
the men ,
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
but you are to speak
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
-
וְאֶ֗פֶס
wə·’e·p̄es
only
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
תְדַבֵּ֑ר
ṯə·ḏab·bêr
I tell you . ”
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
So Balaam
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
עִם־
‘im-
with
שָׂרֵ֥י
śā·rê
the princes
בָלָֽק׃
ḇā·lāq
of Balak .
36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border, at the edge of his territory.
בָּלָ֖ק
bā·lāq
When Balak
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
heard
כִּ֣י

that
בִלְעָ֑ם
ḇil·‘ām
Balaam
בָ֣א
ḇā
was coming ,
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
he went out
לִקְרָאת֜וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet him
אֶל־
’el-
at
מוֹאָ֗ב
mō·w·’āḇ
the Moabite
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
עִ֣יר
‘îr
city
עַל־
‘al-
on
אַרְנֹ֔ן
’ar·nōn
the Arnon
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
border ,
בִּקְצֵ֥ה
biq·ṣêh
at the edge
הַגְּבֽוּל׃
hag·gə·ḇūl
of his territory .
37 And he said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why did you not come to me? Am I really not able to richly reward you?”
בָּלָ֜ק
bā·lāq
And [he]
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֗ם
bil·‘ām
Balaam ,
הֲלֹא֩
hă·lō
“ Did I not
שָׁלֹ֨חַ
šā·lō·aḥ
send you an urgent summons
שָׁלַ֤חְתִּי
šā·laḥ·tî
. . .
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
. . .
לִקְרֹא־
liq·rō-
. . .
לָ֔ךְ
lāḵ
. . . ?
לָ֥מָּה
lām·māh
Why
לֹא־
lō-
vvv
הָלַ֖כְתָּ
hā·laḵ·tā
did you not come
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me ?
הַֽאֻמְנָ֔ם
ha·’um·nām
Am I really
לֹ֥א

not
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
able
כַּבְּדֶֽךָ׃
kab·bə·ḏe·ḵā
to richly reward you ? ”
38 “See, I have come to you,” Balaam replied, “but can I say just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
הִֽנֵּה־
hin·nêh-
“ See ,
בָ֙אתִי֙
ḇā·ṯî
I have come
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to you , ”
בִּלְעָ֜ם
bil·‘ām
Balaam
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
בָּלָ֗ק
bā·lāq
- ,
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
“ -
הֲיָכ֥וֹל
hă·yā·ḵō·wl
. . .
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
but can
דַּבֵּ֣ר
dab·bêr
I say
מְא֑וּמָה
mə·’ū·māh
just anything ?
אֲדַבֵּֽר׃
’ă·ḏab·bêr
I must speak
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār
only the word
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
יָשִׂ֧ים
yā·śîm
puts
בְּפִ֖י
bə·p̄î
in my mouth . ”
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
-
39 So Balaam accompanied Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
בִּלְעָ֖ם
bil·‘ām
So Balaam
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
accompanied
עִם־
‘im-
. . .
בָּלָ֑ק
bā·lāq
Balak ,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and they came
קִרְיַ֥ת
qir·yaṯ
vvv
חֻצֽוֹת׃
ḥu·ṣō·wṯ
to Kiriath-huzoth .
40 Balak sacrificed cattle and sheep, and he gave portions to Balaam and the princes who were with him.
בָּלָ֖ק
bā·lāq
Balak
וַיִּזְבַּ֥ח
way·yiz·baḥ
sacrificed
בָּקָ֣ר
bā·qār
cattle
וָצֹ֑אן
wā·ṣōn
and sheep ,
וַיְשַׁלַּ֣ח
way·šal·laḥ
and he gave [portions]
לְבִלְעָ֔ם
lə·ḇil·‘ām
to Balaam
וְלַשָּׂרִ֖ים
wə·laś·śā·rîm
and the princes
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
were with him .
41 The next morning, Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal. From there he could see the outskirts of the camp of the people.
וַיְהִ֣י
way·hî
vvv
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
The next morning ,
בָּלָק֙
bā·lāq
Balak
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
took
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām
Balaam
וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ
way·ya·‘ă·lê·hū
and brought him
בָּמ֣וֹת
bā·mō·wṯ
up to
בָּ֑עַל
bā·‘al
Bamoth-baal .
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
From there
וַיַּ֥רְא
way·yar
he could see
קְצֵ֥ה
qə·ṣêh
the outskirts of the camp
הָעָֽם׃
hā·‘ām
of the people .