Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Command the Israelites to send away from the camp anyone with a skin disease, anyone who has a bodily discharge, and anyone who is defiled by a dead body.
צַ֚ו
ṣaw
“ Command
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וִֽישַׁלְּחוּ֙
wî·šal·lə·ḥū
to send away
מִן־
min-
from
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
כָּל־
kāl-
anyone
צָר֖וּעַ
ṣā·rū·a‘
with a skin disease ,
וְכָל־
wə·ḵāl
anyone
זָ֑ב
zāḇ
who has a bodily discharge ,
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and anyone
טָמֵ֥א
ṭā·mê
who is defiled
לָנָֽפֶשׁ׃
lā·nā·p̄eš
by a dead body .
3 You must send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.”
תְּשַׁלֵּ֔חוּ
tə·šal·lê·ḥū
You must send away
אֶל־
’el-
. . .
מִזָּכָ֤ר
miz·zā·ḵār
male
עַד־
‘aḏ-
and
נְקֵבָה֙
nə·qê·ḇāh
female alike ;
תְּשַׁלְּח֑וּם
tə·šal·lə·ḥūm
send them
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לַֽמַּחֲנֶ֖ה
lam·ma·ḥă·neh
the camp
וְלֹ֤א
wə·lō
so they will not
יְטַמְּאוּ֙
yə·ṭam·mə·’ū
defile
אֶת־
’eṯ-
-
מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם
ma·ḥă·nê·hem
their camp ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
where
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
שֹׁכֵ֥ן
šō·ḵên
dwell
בְּתוֹכָֽם׃
bə·ṯō·w·ḵām
among them . ”
4 So the Israelites did this, sending such people outside the camp. They did just as the LORD had instructed Moses.
בְּנֵ֣י
bə·nê
So the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
did
כֵן֙
ḵên
this ,
וַיְשַׁלְּח֣וּ
way·šal·lə·ḥū
sending
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
[such people]
אֶל־
’el-
vvv
מִח֖וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לַֽמַּחֲנֶ֑ה
lam·ma·ḥă·neh
the camp .
בְּנֵ֥י
bə·nê
[They]
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
. . .
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
did
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֶל־
’el-
. . .
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
had instructed
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses .
כֵּ֥ן
kên
. . .
5 And the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
6 “Tell the Israelites that when a man or woman acts unfaithfully against the LORD by committing any sin against another, that person is guilty
דַּבֵּר֮
dab·bêr
“ Tell
אֶל־
’el-
. . .
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites that
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
. . .
כִּ֤י

when
אִ֣ישׁ
’îš
a man
אֽוֹ־
’ōw-
or
אִשָּׁ֗ה
’iš·šāh
woman
לִמְעֹ֥ל
lim·‘ōl
acts
מַ֖עַל
ma·‘al
unfaithfully
בַּיהוָ֑ה
Yah·weh
against the LORD
יַעֲשׂוּ֙
ya·‘ă·śū
by committing
מִכָּל־
mik·kāl
any
חַטֹּ֣את
ḥaṭ·ṭōṯ
sin
הָֽאָדָ֔ם
hā·’ā·ḏām
against another ,
הַהִֽוא׃
ha·hi·w
that
הַנֶּ֥פֶשׁ
han·ne·p̄eš
person
וְאָֽשְׁמָ֖ה
wə·’ā·šə·māh
is guilty
7 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution, add a fifth to its value, and give all this to the one he has wronged.
וְהִתְוַדּ֗וּ
wə·hiṯ·wad·dū
and must confess
אֶֽת־
’eṯ-
-
חַטָּאתָם֮
ḥaṭ·ṭā·ṯām
the sin
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשׂוּ֒
‘ā·śū
he has committed .
וְהֵשִׁ֤יב
wə·hê·šîḇ
He must make full restitution ,
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשָׁמוֹ֙
’ă·šā·mōw
-
בְּרֹאשׁ֔וֹ
bə·rō·šōw
. . .
יֹסֵ֣ף
yō·sêp̄
add
וַחֲמִישִׁת֖וֹ
wa·ḥă·mî·ši·ṯōw
a fifth
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
to its value ,
וְנָתַ֕ן
wə·nā·ṯan
and give all this
לַאֲשֶׁ֖ר
la·’ă·šer
to the one
אָשַׁ֥ם
’ā·šam
he has wronged
לֽוֹ׃
lōw
.
8 But if the man has no relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest along with the ram of atonement, by which the atonement is made for him.
וְאִם־
wə·’im-
But if
לָאִ֜ישׁ
lā·’îš
the man
אֵ֨ין
’ên
has no
גֹּאֵ֗ל
gō·’êl
relative
לְהָשִׁ֤יב
lə·hā·šîḇ
to whom restitution can be made for
הָאָשָׁם֙
hā·’ā·šām
the wrong
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . . ,
הָאָשָׁ֛ם
hā·’ā·šām
vvv
הַמּוּשָׁ֥ב
ham·mū·šāḇ
the restitution
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
belongs to the LORD
לַכֹּהֵ֑ן
lak·kō·hên
and must be given to the priest
מִלְּבַ֗ד
mil·lə·ḇaḏ
along with
אֵ֚יל
’êl
the ram
הַכִּפֻּרִ֔ים
hak·kip·pu·rîm
of atonement ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
by which
יְכַפֶּר־
yə·ḵap·per-
the atonement is made
בּ֖וֹ
bōw
for
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
him .
9 Every sacred contribution the Israelites bring to the priest shall belong to him.
וְכָל־
wə·ḵāl
Every
קָדְשֵׁ֧י
qā·ḏə·šê
sacred
תְּרוּמָ֞ה
tə·rū·māh
contribution
לְכָל־
lə·ḵāl
. . .
בְנֵי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יַקְרִ֥יבוּ
yaq·rî·ḇū
bring
לַכֹּהֵ֖ן
lak·kō·hên
to the priest
יִהְיֶֽה׃
yih·yeh
shall belong
ל֥וֹ
lōw
to him .
10 Each man’s sacred gifts are his own, but whatever he gives to the priest will belong to the priest.”
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
Each man’s
אֶת־
’eṯ-
-
קֳדָשָׁ֖יו
qo·ḏā·šāw
sacred gifts
ל֣וֹ
lōw
are his own ,
יִהְי֑וּ
yih·yū
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
[but] whatever
אִ֛ישׁ
’îš
[he]
יִתֵּ֥ן
yit·tên
gives
לַכֹּהֵ֖ן
lak·kō·hên
to the priest
יִהְיֶֽה׃פ
yih·yeh
will belong to
ל֥וֹ
lōw
[the priest] . ”
11 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
12 “Speak to the Israelites and tell them that if any man’s wife goes astray and is unfaithful to him
דַּבֵּר֙
dab·bêr
“ Speak
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְאָמַרְתָּ֖
wə·’ā·mar·tā
and tell them that
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
. . .
כִּֽי־
kî-
if
אִ֥ישׁ
’îš
any man’s
אִישׁ֙
’îš
. . .
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
wife
תִשְׂטֶ֣ה
ṯiś·ṭeh
goes astray
וּמָעֲלָ֥ה
ū·mā·‘ă·lāh
and is unfaithful
ב֖וֹ
ḇōw
to him
מָֽעַל׃
mā·‘al
13 by sleeping with another man, and it is concealed from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she was not caught in the act),
וְשָׁכַ֨ב
wə·šā·ḵaḇ
by sleeping with
אִ֣ישׁ
’îš
another man
אֹתָהּ֮
’ō·ṯāh
. . .
שִׁכְבַת־
šiḵ·ḇaṯ-
. . .
זֶרַע֒
ze·ra‘
. . . ,
וְנֶעְלַם֙
wə·ne‘·lam
and it is concealed
מֵעֵינֵ֣י
mê·‘ê·nê
from
אִישָׁ֔הּ
’î·šāh
her husband
וְהִ֣יא
wə·hî
and her
נִטְמָ֑אָה
niṭ·mā·’āh
impurity
וְנִסְתְּרָ֖ה
wə·nis·tə·rāh
is undetected
אֵ֣ין
’ên
( since there is no
וְעֵד֙
wə·‘êḏ
witness against her
וְהִ֖וא
wə·hi·w
and she
לֹ֥א

was not
נִתְפָּֽשָׂה׃
niṯ·pā·śāh
caught in the act ),
14 and if a feeling of jealousy comes over her husband and he suspects his wife who has defiled herself—or if a feeling of jealousy comes over him and he suspects her even though she has not defiled herself—
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
and if a feeling
קִנְאָ֛ה
qin·’āh
of jealousy
וְעָבַ֨ר
wə·‘ā·ḇar
comes over
עָלָ֧יו
‘ā·lāw
[her husband]
וְקִנֵּ֥א
wə·qin·nê
and he suspects
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתּ֖וֹ
’iš·tōw
his wife
וְהִ֣וא
wə·hi·w
who
נִטְמָ֑אָה
niṭ·mā·’āh
has defiled herself —
אוֹ־
’ōw-
or
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
if a feeling
קִנְאָה֙
qin·’āh
of jealousy
עָבַ֨ר
‘ā·ḇar
comes over
עָלָ֤יו
‘ā·lāw
him
וְקִנֵּ֣א
wə·qin·nê
and he suspects
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
her
וְהִ֖יא
wə·hî
even though she
לֹ֥א

has not
נִטְמָֽאָה׃
niṭ·mā·’āh
defiled herself —
15 then he is to bring his wife to the priest. He must also bring for her an offering of a tenth of an ephah of barley flour. He is not to pour oil over it or put frankincense on it, because it is a grain offering for jealousy, an offering of memorial as a reminder of iniquity.
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
then [he]
אֶת־
’eṯ-
-
וְהֵבִ֨יא
wə·hê·ḇî
is to bring
אִשְׁתּוֹ֮
’iš·tōw
his wife
אֶל־
’el-
to
הַכֹּהֵן֒
hak·kō·hên
the priest .
וְהֵבִ֤יא
wə·hê·ḇî
He must also bring
אֶת־
’eṯ-
-
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
for her
קָרְבָּנָהּ֙
qā·rə·bā·nāh
an offering
עֲשִׂירִ֥ת
‘ă·śî·riṯ
of a tenth
הָאֵיפָ֖ה
hā·’ê·p̄āh
of an ephah
שְׂעֹרִ֑ים
śə·‘ō·rîm
of barley
קֶ֣מַח
qe·maḥ
flour .
לֹֽא־
lō-
He is not
יִצֹ֨ק
yi·ṣōq
to pour
שֶׁ֗מֶן
še·men
oil
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
over
יִתֵּ֤ן
yit·tên
it or put
לְבֹנָ֔ה
lə·ḇō·nāh
frankincense
עָלָיו֙
‘ā·lāw
on it ,
כִּֽי־
kî-
because
ה֔וּא

it
מִנְחַ֤ת
min·ḥaṯ
is a grain offering
קְנָאֹת֙
qə·nā·’ōṯ
for jealousy ,
מִנְחַ֥ת
min·ḥaṯ
an offering
זִכָּר֖וֹן
zik·kā·rō·wn
of memorial
מַזְכֶּ֥רֶת
maz·ke·reṯ
as a reminder
עָוֺֽן׃
‘ā·wōn
of iniquity .
16 The priest is to bring the wife forward and have her stand before the LORD.
הַכֹּהֵ֑ן
hak·kō·hên
The priest
וְהִקְרִ֥יב
wə·hiq·rîḇ
is to bring [the wife] forward
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ
wə·he·‘ĕ·mi·ḏāh
and have her stand
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
17 Then he is to take some holy water in a clay jar and put some of the dust from the tabernacle floor into the water.
הַכֹּהֵ֛ן
hak·kō·hên
Then [he]
וְלָקַ֧ח
wə·lā·qaḥ
is to take
קְדֹשִׁ֖ים
qə·ḏō·šîm
[some] holy
מַ֥יִם
ma·yim
water
חָ֑רֶשׂ
ḥā·reś
in a clay
בִּכְלִי־
biḵ·lî-
jar
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
-
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
-
וְנָתַ֥ן
wə·nā·ṯan
and put
וּמִן־
ū·min-
some of
הֶֽעָפָ֗ר
he·‘ā·p̄ār
the dust
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
יִהְיֶה֙
yih·yeh
-
הַמִּשְׁכָּ֔ן
ham·miš·kān
from the tabernacle
בְּקַרְקַ֣ע
bə·qar·qa‘
floor
אֶל־
’el-
into
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
the water .
18 After the priest has the woman stand before the LORD, he is to let down her hair and place in her hands the grain offering of memorial, which is the grain offering for jealousy. The priest is to hold the bitter water that brings a curse.
הַכֹּהֵ֥ן
hak·kō·hên
After the priest
אֶֽת־
’eṯ-
-
הָאִשָּׁה֮
hā·’iš·šāh
has the woman
וְהֶעֱמִ֨יד
wə·he·‘ĕ·mîḏ
stand
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD ,
וּפָרַע֙
ū·p̄ā·ra‘
he is to let down
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
her
רֹ֣אשׁ
rōš
hair
וְנָתַ֣ן
wə·nā·ṯan
and place
עַל־
‘al-
in
כַּפֶּ֗יהָ
kap·pe·hā
her hands
אֵ֚ת
’êṯ
-
מִנְחַ֣ת
min·ḥaṯ
the grain offering
הַזִּכָּר֔וֹן
haz·zik·kā·rō·wn
of memorial ,
הִ֑וא

which
מִנְחַ֥ת
min·ḥaṯ
is the grain offering
קְנָאֹ֖ת
qə·nā·’ōṯ
for jealousy .
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
The priest
יִהְי֔וּ
yih·yū
is
וּבְיַ֤ד
ū·ḇə·yaḏ
to hold
הַמָּרִ֖ים
ham·mā·rîm
the bitter
מֵ֥י

water
הַמְאָֽרֲרִֽים׃
ham·’ā·ră·rîm
that brings a curse .
19 And he is to put the woman under oath and say to her, ‘If no other man has slept with you and you have not gone astray and become defiled while under your husband’s authority, may you be immune to this bitter water that brings a curse.
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên
And [he]
וְהִשְׁבִּ֨יעַ
wə·hiš·bî·a‘
is to put the woman under oath
אֹתָ֜הּ
’ō·ṯāh
-
וְאָמַ֤ר
wə·’ā·mar
and say
אֶל־
’el-
to
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
her ,
אִם־
’im-
‘ If
לֹ֨א

no other
אִישׁ֙
’îš
man
אֹתָ֔ךְ
’ō·ṯāḵ
. . .
שָׁכַ֥ב
šā·ḵaḇ
has slept with you
וְאִם־
wə·’im-
and
לֹ֥א

you have not
שָׂטִ֛ית
śā·ṭîṯ
gone astray
טֻמְאָ֖ה
ṭum·’āh
and become defiled
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
while under
אִישֵׁ֑ךְ
’î·šêḵ
your husband’s authority ,
הִנָּקִ֕י
hin·nā·qî
may you be immune
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
to this
הַמָּרִ֥ים
ham·mā·rîm
bitter
מִמֵּ֛י
mim·mê
water
הַֽמְאָרֲרִ֖ים
ham·’ā·ră·rîm
that brings a curse .
20 But if you have gone astray while under your husband’s authority and have defiled yourself and lain carnally with a man other than your husband’—
כִּ֥י

But if
וְאַ֗תְּ
wə·’at
you
שָׂטִ֛ית
śā·ṭîṯ
have gone astray
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
while under
אִישֵׁ֖ךְ
’î·šêḵ
your husband’s authority
וְכִ֣י
wə·ḵî
and
נִטְמֵ֑את
niṭ·mêṯ
have defiled yourself
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and lain
שְׁכָבְתּ֔וֹ
šə·ḵā·ḇə·tōw
carnally
אִ֥ישׁ
’îš
with a man
אֶת־
’eṯ-
-
מִֽבַּלְעֲדֵ֖י
mib·bal·‘ă·ḏê
other than
אִישֵֽׁךְ׃
’î·šêḵ
your husband ’—
21 and the priest shall have the woman swear under the oath of the curse—‘then may the LORD make you an attested curse among your people by making your thigh shrivel and your belly swell.
הַכֹּהֵ֥ן
hak·kō·hên
and the priest
אֶֽת־
’eṯ-
הָֽאִשָּׁה֮
hā·’iš·šāh
shall have the woman
וְהִשְׁבִּ֨יעַ
wə·hiš·bî·a‘
swear
בִּשְׁבֻעַ֣ת
biš·ḇu·‘aṯ
under the oath
הָאָלָה֒
hā·’ā·lāh
of the curse
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
-
וְאָמַ֤ר
wə·’ā·mar
-
לָֽאִשָּׁ֔ה
lā·’iš·šāh
- —
יְהוָ֥ה
Yah·weh
‘ then may the LORD
יִתֵּ֨ן
yit·tên
make
אוֹתָ֛ךְ
’ō·w·ṯāḵ
you
לְאָלָ֥ה
lə·’ā·lāh
an attested
וְלִשְׁבֻעָ֖ה
wə·liš·ḇu·‘āh
curse
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
עַמֵּ֑ךְ
‘am·mêḵ
your people
יְהוָ֤ה
Yah·weh
-
אֶת־
’eṯ-
בְּתֵ֨ת
bə·ṯêṯ
by making
יְרֵכֵךְ֙
yə·rê·ḵêḵ
your thigh
נֹפֶ֔לֶת
nō·p̄e·leṯ
shrivel
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בִּטְנֵ֖ךְ
biṭ·nêḵ
and your belly
צָבָֽה׃
ṣā·ḇāh
swell .
22 May this water that brings a curse enter your stomach and cause your belly to swell and your thigh to shrivel.’ Then the woman is to say, ‘Amen, Amen.’
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
May this
הַמַּ֨יִם
ham·ma·yim
water
הַמְאָרְרִ֤ים
ham·’ā·rə·rîm
that brings a curse
וּ֠בָאוּ
ū·ḇā·’ū
enter
בְּֽמֵעַ֔יִךְ
bə·mê·‘a·yiḵ
your stomach
בֶּ֖טֶן
be·ṭen
and cause your belly
לַצְבּ֥וֹת
laṣ·bō·wṯ
to swell
יָרֵ֑ךְ
yā·rêḵ
and your thigh
וְלַנְפִּ֣ל
wə·lan·pil
to shrivel . ’
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
Then the woman
וְאָמְרָ֥ה
wə·’ā·mə·rāh
is to say ,
אָמֵ֥ן׀
’ā·mên
‘ Amen ,
אָמֵֽן׃
’ā·mên
Amen . ’
23 And the priest shall write these curses on a scroll and wash them off into the bitter water.
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
And the priest
וְ֠כָתַב
wə·ḵā·ṯaḇ
shall write
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֛לֶּה
hā·’êl·leh
these
הָאָלֹ֥ת
hā·’ā·lōṯ
curses
בַּסֵּ֑פֶר
bas·sê·p̄er
on a scroll
וּמָחָ֖ה
ū·mā·ḥāh
and wash them off
אֶל־
’el-
into
הַמָּרִֽים׃
ham·mā·rîm
the bitter
מֵ֥י

water .
24 He is to have the woman drink the bitter water that brings a curse, and it will enter her and cause her bitter suffering.
הָ֣אִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
He is to have the woman
אֶת־
’eṯ-
-
וְהִשְׁקָה֙
wə·hiš·qāh
drink
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּרִ֖ים
ham·mā·rîm
the bitter
מֵ֥י

water
הַמְאָֽרֲרִ֑ים
ham·’ā·ră·rîm
that brings a curse ,
הַמַּ֥יִם
ham·ma·yim
and it
וּבָ֥אוּ
ū·ḇā·’ū
will enter
בָ֛הּ
ḇāh
her
לְמָרִֽים׃
lə·mā·rîm
and cause her bitter
הַֽמְאָרֲרִ֖ים
ham·’ā·ră·rîm
suffering .
25 The priest shall take from her hand the grain offering for jealousy, wave it before the LORD, and bring it to the altar.
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
The priest
וְלָקַ֤ח
wə·lā·qaḥ
shall take
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
from [her]
אֵ֖ת
’êṯ
-
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
hand
מִנְחַ֣ת
min·ḥaṯ
the grain offering
הַקְּנָאֹ֑ת
haq·qə·nā·’ōṯ
for jealousy ,
וְהֵנִ֤יף
wə·hê·nîp̄
wave
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָה֙
ham·min·ḥāh
[it]
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְהִקְרִ֥יב
wə·hiq·rîḇ
and bring
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
אֶל־
’el-
it to
הַמִּזְבֵּֽחַ׃
ham·miz·bê·aḥ
the altar .
26 Then the priest is to take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar; after that he is to have the woman drink the water.
הַכֹּהֵ֤ן
hak·kō·hên
Then the priest
וְקָמַ֨ץ
wə·qā·maṣ
is to take a handful
מִן־
min-
of
הַמִּנְחָה֙
ham·min·ḥāh
the grain offering
אֶת־
’eṯ-
-
אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ
’az·kā·rā·ṯāh
as a memorial portion
וְהִקְטִ֖יר
wə·hiq·ṭîr
and burn
הַמִּזְבֵּ֑חָה
ham·miz·bê·ḥāh
it on the altar ;
וְאַחַ֛ר
wə·’a·ḥar
after that
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
he is to have the woman
אֶת־
’eṯ-
-
יַשְׁקֶ֥ה
yaš·qeh
drink
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
the water .
27 When he has made her drink the water, if she has defiled herself and been unfaithful to her husband, then the water that brings a curse will enter her and cause bitter suffering; her belly will swell, her thigh will shrivel, and she will become accursed among her people.
וְהִשְׁקָ֣הּ
wə·hiš·qāh
When he has made her drink
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֗יִם
ham·ma·yim
the water ,
וְהָיְתָ֣ה
wə·hā·yə·ṯāh
אִֽם־
’im-
if
נִטְמְאָה֮
niṭ·mə·’āh
she has defiled herself
וַתִּמְעֹ֣ל
wat·tim·‘ōl
and been unfaithful
מַ֣עַל
ma·‘al
. . .
בְּאִישָׁהּ֒
bə·’î·šāh
to her husband ,
הַמַּ֤יִם
ham·ma·yim
then the water
הַמְאָֽרֲרִים֙
ham·’ā·ră·rîm
that brings a curse
וּבָ֨אוּ
ū·ḇā·’ū
will enter
בָ֜הּ
ḇāh
her
לְמָרִ֔ים
lə·mā·rîm
and cause bitter suffering ;
בִטְנָ֔הּ
ḇiṭ·nāh
her belly
וְצָבְתָ֣ה
wə·ṣā·ḇə·ṯāh
will swell ,
יְרֵכָ֑הּ
yə·rê·ḵāh
her thigh
וְנָפְלָ֖ה
wə·nā·p̄ə·lāh
will shrivel ,
וְהָיְתָ֧ה
wə·hā·yə·ṯāh
and she will become
הָאִשָּׁ֛ה
hā·’iš·šāh
. . .
לְאָלָ֖ה
lə·’ā·lāh
accursed
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
among
עַמָּֽהּ׃
‘am·māh
her people .
28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be unaffected and able to conceive children.
וְאִם־
wə·’im-
But if
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
the woman
לֹ֤א

has not
נִטְמְאָה֙
niṭ·mə·’āh
defiled herself
וּטְהֹרָ֖ה
ū·ṭə·hō·rāh
and is clean ,
הִ֑וא

she
וְנִקְּתָ֖ה
wə·niq·qə·ṯāh
will be unaffected
וְנִזְרְעָ֥ה
wə·niz·rə·‘āh
and able to conceive
זָֽרַע׃
zā·ra‘
children .
29 This is the law of jealousy when a wife goes astray and defiles herself while under her husband’s authority,
זֹ֥את
zōṯ
This
תּוֹרַ֖ת
tō·w·raṯ
is the law
הַקְּנָאֹ֑ת
haq·qə·nā·’ōṯ
of jealousy
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
when
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
a wife
תִּשְׂטֶ֥ה
tiś·ṭeh
goes astray
וְנִטְמָֽאָה׃
wə·niṭ·mā·’āh
and defiles herself
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
while under
אִישָׁ֖הּ
’î·šāh
her husband’s authority ,
30 or when a feeling of jealousy comes over a husband and he suspects his wife. He is to have the woman stand before the LORD, and the priest is to apply to her this entire law.
א֣וֹ
’ōw
or
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
when
ר֥וּחַ
rū·aḥ
a feeling
קִנְאָ֖ה
qin·’āh
of jealousy
תַּעֲבֹ֥ר
ta·‘ă·ḇōr
comes over
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
. . .
אִ֗ישׁ
’îš
a husband
וְקִנֵּ֣א
wə·qin·nê
and he suspects
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתּ֑וֹ
’iš·tōw
his wife .
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
He is to have the woman
וְהֶעֱמִ֤יד
wə·he·‘ĕ·mîḏ
stand
אֶת־
’eṯ-
-
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
and the priest
אֵ֥ת
’êṯ
-
וְעָ֤שָׂה
wə·‘ā·śāh
is to apply
לָהּ֙
lāh
to her
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
this
כָּל־
kāl-
entire
הַתּוֹרָ֖ה
hat·tō·w·rāh
law .
31 The husband will be free from guilt, but the woman shall bear her iniquity.”
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
The husband
וְנִקָּ֥ה
wə·niq·qāh
will be free
מֵעָוֺ֑ן
mê·‘ā·wōn
from guilt ,
הַהִ֔וא
ha·hi·w
but the
וְהָאִשָּׁ֣ה
wə·hā·’iš·šāh
woman
תִּשָּׂ֖א
tiś·śā
shall bear
אֶת־
’eṯ-
her
עֲוֺנָֽהּ׃פ
‘ă·wō·nāh
iniquity . ”