Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 And the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
אֶל־
’el-
. . .
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
to Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Speak to the Israelites and tell them that if a man or woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
דַּבֵּר֙
dab·bêr
“ Speak
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְאָמַרְתָּ֖
wə·’ā·mar·tā
and tell
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
them that
כִּ֤י

if
אִ֣ישׁ
’îš
a man
אֽוֹ־
’ōw-
or
אִשָּׁ֗ה
’iš·šāh
woman
יַפְלִא֙
yap̄·li
makes a special
לִנְדֹּר֙
lin·dōr
vow ,
נֶ֣דֶר
ne·ḏer
the vow
נָזִ֔יר
nā·zîr
of a Nazirite ,
לְהַזִּ֖יר
lə·haz·zîr
to separate himself
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD ,
3 he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins.
יַזִּ֔יר
yaz·zîr
he is to abstain
מִיַּ֤יִן
mî·ya·yin
from wine
וְשֵׁכָר֙
wə·šê·ḵār
and strong drink .
לֹ֣א

He must not
יִשְׁתֶּ֑ה
yiš·teh
drink
חֹ֥מֶץ
ḥō·meṣ
vinegar
יַ֛יִן
ya·yin
made from wine
וְחֹ֥מֶץ
wə·ḥō·meṣ
. . .
שֵׁכָ֖ר
šê·ḵār
[or] strong drink ,
לֹ֣א

and he must not
יִשְׁתֶּ֔ה
yiš·teh
drink
וְכָל־
wə·ḵāl
any
עֲנָבִים֙
‘ă·nā·ḇîm
grape
מִשְׁרַ֤ת
miš·raṯ
juice
יֹאכֵֽל׃
yō·ḵêl
or eat
לַחִ֥ים
la·ḥîm
fresh
וַעֲנָבִ֛ים
wa·‘ă·nā·ḇîm
grapes
וִיבֵשִׁ֖ים
wî·ḇê·šîm
or raisins
לֹ֥א

. . . .
4 All the days of his separation, he is not to eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
כֹּ֖ל
kōl
All
מִכֹּל֩
mik·kōl
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
נִזְר֑וֹ
niz·rōw
of his separation ,
לֹ֥א

he is not
יֹאכֵֽל׃
yō·ḵêl
to eat
יֵעָשֶׂ֜ה
yê·‘ā·śeh
anything that comes from
מִגֶּ֣פֶן
mig·ge·p̄en
the grapevine
הַיַּ֗יִן
hay·ya·yin
. . . ,
מֵחַרְצַנִּ֛ים
mê·ḥar·ṣan·nîm
not even the seeds
וְעַד־
wə·‘aḏ-
or
זָ֖ג
zāḡ
skins .
5 For the entire period of his vow of separation, no razor shall pass over his head. He must be holy until the time of his separation to the LORD is complete; he must let the hair of his head grow long.
כָּל־
kāl-
For the entire
יְמֵי֙
yə·mê
period
נֶ֣דֶר
ne·ḏer
of his vow
נִזְר֔וֹ
niz·rōw
of separation ,
לֹא־
lō-
no
תַּ֖עַר
ta·‘ar
razor
יַעֲבֹ֣ר
ya·‘ă·ḇōr
shall pass
עַל־
‘al-
over
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
his head .
יִהְיֶ֔ה
yih·yeh
He must be
קָדֹ֣שׁ
qā·ḏōš
holy
עַד־
‘aḏ-
until
הַיָּמִ֜ם
hay·yā·mim
the time
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
of
יַזִּ֤יר
yaz·zîr
his separation
לַיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
מְלֹ֨את
mə·lōṯ
is complete ;
שְׂעַ֥ר
śə·‘ar
he must let the hair
רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw
of his head
גַּדֵּ֥ל
gad·dêl
grow
פֶּ֖רַע
pe·ra‘
long .
6 Throughout the days of his separation to the LORD, he must not go near a dead body.
כָּל־
kāl-
Throughout
יְמֵ֥י
yə·mê
the days
הַזִּיר֖וֹ
haz·zî·rōw
of his separation
לַיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD ,
לֹ֥א

he must not
יָבֹֽא׃
yā·ḇō
go
עַל־
‘al-
near
מֵ֖ת
mêṯ
a dead
נֶ֥פֶשׁ
ne·p̄eš
body .
7 Even if his father or mother or brother or sister should die, he is not to defile himself, because the crown of consecration to his God is upon his head.
לְאָבִ֣יו
lə·’ā·ḇîw
Even if his father
וּלְאִמּ֗וֹ
ū·lə·’im·mōw
or mother
לְאָחִיו֙
lə·’ā·ḥîw
or brother
וּלְאַ֣חֹת֔וֹ
ū·lə·’a·ḥō·ṯōw
or sister
בְּמֹתָ֑ם
bə·mō·ṯām
should die ,
לֹא־
lō-
he is not
יִטַּמָּ֥א
yiṭ·ṭam·mā
to defile himself
לָהֶ֖ם
lā·hem
,
כִּ֛י

because
נֵ֥זֶר
nê·zer
the crown of consecration
אֱלֹהָ֖יו
’ĕ·lō·hāw
to his God
עַל־
‘al-
is upon
רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw
his head .
8 Throughout the time of his separation, he is holy to the LORD.
כֹּ֖ל
kōl
Throughout the time
יְמֵ֣י
yə·mê
. . .
נִזְר֑וֹ
niz·rōw
of his separation ,
ה֖וּא

he
קָדֹ֥שׁ
qā·ḏōš
is holy
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD .
9 If someone suddenly dies in his presence and defiles his consecrated head of hair, he must shave his head on the day of his cleansing—the seventh day.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
בְּפֶ֣תַע
bə·p̄e·ṯa‘
someone suddenly
פִּתְאֹ֔ם
piṯ·’ōm
. . .
יָמ֨וּת
yā·mūṯ
dies
מֵ֤ת
mêṯ
. . .
עָלָיו֙
‘ā·lāw
in his presence
וְטִמֵּ֖א
wə·ṭim·mê
and defiles
רֹ֣אשׁ
rōš
his consecrated head
נִזְר֑וֹ
niz·rōw
of hair ,
וְגִלַּ֤ח
wə·ḡil·laḥ
he must shave
רֹאשׁוֹ֙
rō·šōw
his head
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
on the day
טָהֳרָת֔וֹ
ṭā·ho·rā·ṯōw
of his cleansing —
יְגַלְּחֶֽנּוּ׃
yə·ḡal·lə·ḥen·nū
-
הַשְּׁבִיעִ֖י
haš·šə·ḇî·‘î
the seventh
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day .
10 On the eighth day he must bring two turtledoves or two young pigeons to the priest at the entrance to the Tent of Meeting.
הַשְּׁמִינִ֗י
haš·šə·mî·nî
On the eighth
וּבַיּ֣וֹם
ū·ḇay·yō·wm
day
יָבִא֙
yā·ḇi
he must bring
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
two
תֹרִ֔ים
ṯō·rîm
turtledoves
א֥וֹ
’ōw
or
שְׁנֵ֖י
šə·nê
two
בְּנֵ֣י
bə·nê
young
יוֹנָ֑ה
yō·w·nāh
pigeons
אֶל־
’el-
to
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest
אֶל־
’el-
at
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
the entrance
אֹ֥הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵֽד׃
mō·w·‘êḏ
of Meeting .
11 And the priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for him, because he has sinned by being in the presence of the dead body. On that day he must consecrate his head again.
הַכֹּהֵ֗ן
hak·kō·hên
And the priest
וְעָשָׂ֣ה
wə·‘ā·śāh
is to offer
אֶחָ֤ד
’e·ḥāḏ
one
לְחַטָּאת֙
lə·ḥaṭ·ṭāṯ
as a sin offering
וְאֶחָ֣ד
wə·’e·ḥāḏ
and the other
לְעֹלָ֔ה
lə·‘ō·lāh
as a burnt offering
וְכִפֶּ֣ר
wə·ḵip·per
to make atonement
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
for him ,
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
because
חָטָ֖א
ḥā·ṭā
he has sinned
עַל־
‘al-
by being in the presence
הַנָּ֑פֶשׁ
han·nā·p̄eš
of the dead body .
הַהֽוּא׃
ha·hū
On that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
וְקִדַּ֥שׁ
wə·qid·daš
he must consecrate
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשׁ֖וֹ
rō·šōw
his head again .
12 He must rededicate his time of separation to the LORD and bring a year-old male lamb as a guilt offering. But the preceding days shall not be counted, because his separation was defiled.
וְהִזִּ֤יר
wə·hiz·zîr
He must rededicate
יְמֵ֣י
yə·mê
his time
נִזְר֔וֹ
niz·rōw
of separation
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וְהֵבִ֛יא
wə·hê·ḇî
and bring
בֶּן־
ben-
a year-old
שְׁנָת֖וֹ
šə·nā·ṯōw
. . .
כֶּ֥בֶשׂ
ke·ḇeś
male lamb
לְאָשָׁ֑ם
lə·’ā·šām
as a guilt offering .
הָרִאשֹׁנִים֙
hā·ri·šō·nîm
But the preceding
וְהַיָּמִ֤ים
wə·hay·yā·mîm
days
יִפְּל֔וּ
yip·pə·lū
shall not be counted ,
כִּ֥י

because
נִזְרֽוֹ׃
niz·rōw
his separation
טָמֵ֖א
ṭā·mê
was defiled .
13 Now this is the law of the Nazirite when his time of separation is complete: He must be brought to the entrance to the Tent of Meeting,
וְזֹ֥את
wə·zōṯ
Now this
תּוֹרַ֖ת
tō·w·raṯ
is the law
הַנָּזִ֑יר
han·nā·zîr
of the Nazirite
בְּי֗וֹם
bə·yō·wm
when
יְמֵ֣י
yə·mê
his time
נִזְר֔וֹ
niz·rōw
of separation
מְלֹאת֙
mə·lōṯ
is complete :
יָבִ֣יא
yā·ḇî
He must be brought
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
אֶל־
’el-
to
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
the entrance
אֹ֥הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵֽד׃
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
14 and he is to present an offering to the LORD of an unblemished year-old male lamb as a burnt offering, an unblemished year-old female lamb as a sin offering, and an unblemished ram as a peace offering—
וְהִקְרִ֣יב
wə·hiq·rîḇ
and he is to present
אֶת־
’eṯ-
-
קָרְבָּנ֣וֹ
qā·rə·bā·nōw
an offering
לַיהוָ֡ה
Yah·weh
to the LORD
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
of an
תָמִ֤ים
ṯā·mîm
unblemished
בֶּן־
ben-
year-old
שְׁנָת֨וֹ
šə·nā·ṯōw
. . .
כֶּבֶשׂ֩
ke·ḇeś
male lamb
לְעֹלָ֔ה
lə·‘ō·lāh
as a burnt offering ,
אַחַ֧ת
’a·ḥaṯ
an
תְּמִימָ֖ה
tə·mî·māh
unblemished
בַּת־
baṯ-
year-old
שְׁנָתָ֛הּ
šə·nā·ṯāh
. . .
וְכַבְשָׂ֨ה
wə·ḵaḇ·śāh
female lamb
לְחַטָּ֑את
lə·ḥaṭ·ṭāṯ
as a sin offering ,
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
and an
תָּמִ֖ים
tā·mîm
unblemished
וְאַֽיִל־
wə·’a·yil-
ram
לִשְׁלָמִֽים׃
liš·lā·mîm
as a peace offering —
15 together with their grain offerings and drink offerings—and a basket of unleavened cakes made from fine flour mixed with oil and unleavened wafers coated with oil.
וּמִנְחָתָ֖ם
ū·min·ḥā·ṯām
together with their grain offerings
וְנִסְכֵּיהֶֽם׃
wə·nis·kê·hem
and drink offerings —
וְסַ֣ל
wə·sal
and a basket
מַצּ֗וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
of unleavened
חַלֹּת֙
ḥal·lōṯ
cakes
סֹ֤לֶת
sō·leṯ
made from fine flour
בְּלוּלֹ֣ת
bə·lū·lōṯ
mixed
בַּשֶּׁ֔מֶן
baš·še·men
with oil
מַצּ֖וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
and unleavened
וּרְקִיקֵ֥י
ū·rə·qî·qê
wafers
מְשֻׁחִ֣ים
mə·šu·ḥîm
coated
בַּשָּׁ֑מֶן
baš·šā·men
with oil .
16 The priest is to present all these before the LORD and make the sin offering and the burnt offering.
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
The priest
וְהִקְרִ֥יב
wə·hiq·rîḇ
is to present all these
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
וְעָשָׂ֥ה
wə·‘ā·śāh
and make
אֶת־
’eṯ-
-
חַטָּאת֖וֹ
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
the sin offering
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עֹלָתֽוֹ׃
‘ō·lā·ṯōw
the burnt offering .
17 He shall also offer the ram as a peace offering to the LORD, along with the basket of unleavened bread. And the priest is to offer the accompanying grain offering and drink offering.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יַעֲשֶׂ֨ה
ya·‘ă·śeh
He shall also offer
הָאַ֜יִל
hā·’a·yil
the ram
זֶ֤בַח
ze·ḇaḥ
vvv
שְׁלָמִים֙
šə·lā·mîm
as a peace offering
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD ,
עַ֖ל
‘al
along with
סַ֣ל
sal
the basket
הַמַּצּ֑וֹת
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of unleavened bread .
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
And the priest
אֶת־
’eṯ-
-
וְעָשָׂה֙
wə·‘ā·śāh
is to offer
מִנְחָת֖וֹ
min·ḥā·ṯōw
the accompanying grain offering
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נִסְכּֽוֹ׃
nis·kōw
and drink offering .
18 Then at the entrance to the Tent of Meeting, the Nazirite is to shave his consecrated head, take the hair, and put it on the fire under the peace offering.
פֶּ֛תַח
pe·ṯaḥ
Then at the entrance
אֹ֥הֶל
’ō·hel
to the Tent
מוֹעֵ֖ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
הַנָּזִ֗יר
han·nā·zîr
the Nazirite
וְגִלַּ֣ח
wə·ḡil·laḥ
is to shave
נִזְר֑וֹ
niz·rōw
his consecrated
רֹ֣אשׁ
rōš
head
אֶת־
’eṯ-
- ,
וְלָקַ֗ח
wə·lā·qaḥ
take
אֶת־
’eṯ-
-
שְׂעַר֙
śə·‘ar
the hair
רֹ֣אשׁ
rōš
- ,
נִזְר֔וֹ
niz·rōw
-
וְנָתַן֙
wə·nā·ṯan
and put
עַל־
‘al-
it on
הָאֵ֔שׁ
hā·’êš
the fire
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
זֶ֥בַח
ze·ḇaḥ
vvv
הַשְּׁלָמִֽים׃
haš·šə·lā·mîm
the peace offering .
19 And the priest is to take the boiled shoulder from the ram, one unleavened cake from the basket, and one unleavened wafer, and put them into the hands of the Nazirite who has just shaved the hair of his consecration.
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
And the priest
אֶת־
’eṯ-
-
וְלָקַ֨ח
wə·lā·qaḥ
is to take
בְּשֵׁלָה֮
bə·šê·lāh
the boiled
הַזְּרֹ֣עַ
haz·zə·rō·a‘
shoulder
מִן־
min-
from
הָאַיִל֒
hā·’a·yil
the ram ,
אַחַת֙
’a·ḥaṯ
one
מַצָּ֤ה
maṣ·ṣāh
unleavened
וְֽחַלַּ֨ת
wə·ḥal·laṯ
cake
מִן־
min-
from
הַסַּ֔ל
has·sal
the basket ,
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
and one
מַצָּ֖ה
maṣ·ṣāh
unleavened
וּרְקִ֥יק
ū·rə·qîq
wafer ,
וְנָתַן֙
wə·nā·ṯan
and put them
עַל־
‘al-
into
כַּפֵּ֣י
kap·pê
the hands
הַנָּזִ֔יר
han·nā·zîr
of the Nazirite
אַחַ֖ר
’a·ḥar
who has just
הִֽתְגַּלְּח֥וֹ
hiṯ·gal·lə·ḥōw
shaved
אֶת־
’eṯ-
-
נִזְרֽוֹ׃
niz·rōw
[the hair of] his consecration .
20 The priest shall then wave them as a wave offering before the LORD. This is a holy portion for the priest, in addition to the breast of the wave offering and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.
הַכֹּהֵ֥ן׀
hak·kō·hên
The priest
וְהֵנִיף֩
wə·hê·nîp̄
shall then wave
אוֹתָ֨ם
’ō·w·ṯām
them
תְּנוּפָה֮
tə·nū·p̄āh
as a wave offering
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD .
הוּא֙

This
קֹ֤דֶשׁ
qō·ḏeš
is a holy
לַכֹּהֵ֔ן
lak·kō·hên
portion for the priest ,
עַ֚ל
‘al
in addition to
חֲזֵ֣ה
ḥă·zêh
the breast
הַתְּנוּפָ֔ה
hat·tə·nū·p̄āh
of the wave offering
וְעַ֖ל
wə·‘al
. . .
שׁ֣וֹק
šō·wq
and the thigh
הַתְּרוּמָ֑ה
hat·tə·rū·māh
that was presented .
וְאַחַ֛ר
wə·’a·ḥar
After that ,
הַנָּזִ֖יר
han·nā·zîr
the Nazirite
יִשְׁתֶּ֥ה
yiš·teh
may drink
יָֽיִן׃
yā·yin
wine .
21 This is the law of the Nazirite who vows his offering to the LORD for his separation, in addition to whatever else he can afford; he must fulfill whatever vow he makes, according to the law of his separation.”
זֹ֣את
zōṯ
This
תּוֹרַ֣ת
tō·w·raṯ
[is] the law
הַנָּזִיר֮
han·nā·zîr
of the Nazirite
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
יִדֹּר֒
yid·dōr
vows
קָרְבָּנ֤וֹ
qā·rə·bā·nōw
his offering
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
עַל־
‘al-
for
נִזְר֔וֹ
niz·rōw
his separation ,
מִלְּבַ֖ד
mil·lə·ḇaḏ
in addition to
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whatever else
תַּשִּׂ֣יג
taś·śîḡ
he can afford
יָד֑וֹ
yā·ḏōw
. . . ;
כְּפִ֤י
kə·p̄î
. . .
יַעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh
he must fulfill
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
whatever
נִדְרוֹ֙
niḏ·rōw
vow
יִדֹּ֔ר
yid·dōr
he makes ,
כֵּ֣ן
kên
vvv
עַ֖ל
‘al
according to
תּוֹרַ֥ת
tō·w·raṯ
the law
נִזְרֽוֹ׃פ
niz·rōw
of his separation . ”
22 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
23 “Tell Aaron and his sons: This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
דַּבֵּ֤ר
dab·bêr
“ Tell
אֶֽל־
’el-
. . .
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
Aaron
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
בָּנָ֣יו
bā·nāw
and his sons :
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
תְבָרֲכ֖וּ
ṯə·ḇā·ră·ḵū
This is how you are to bless
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . .
אָמ֖וֹר
’ā·mō·wr
Say
לָהֶֽם׃ס
lā·hem
to them :
24 ‘May the LORD bless you and keep you;
יְהוָ֖ה
Yah·weh
‘ May the LORD
יְבָרֶכְךָ֥
yə·ḇā·reḵ·ḵā
bless you
וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ס
wə·yiš·mə·re·ḵā
and keep you ;
25 may the LORD cause His face to shine upon you and be gracious to you;
יְהוָ֧ה׀
Yah·weh
may the LORD
פָּנָ֛יו
pā·nāw
cause His face
יָאֵ֨ר
yā·’êr
to shine
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
upon you
וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ס
wî·ḥun·ne·kā
and be gracious to you ;
26 may the LORD lift up His countenance toward you and give you peace.’
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
may the LORD
יִשָּׂ֨א
yiś·śā
lift up
פָּנָיו֙
pā·nāw
His countenance
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
toward you
וְיָשֵׂ֥ם
wə·yā·śêm
and give
לְךָ֖
lə·ḵā
you
שָׁלֽוֹם׃ס
šā·lō·wm
peace . ’
27 So they shall put My name on the Israelites, and I will bless them.”
וְשָׂמ֥וּ
wə·śā·mū
So they shall put
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמִ֖י
šə·mî
My name
עַל־
‘al-
on
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
and I
אֲבָרֲכֵֽם׃פ
’ă·ḇā·ră·ḵêm
will bless them . ”