Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Philippians

Chapter 2

1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,
οὖν
oun
Therefore
Εἴ
Ei
if [you have]
τις
tis
any
παράκλησις
paraklēsis
encouragement
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ ,
εἴ
ei
if
τι
ti
any
παραμύθιον
paramythion
comfort
ἀγάπης
agapēs
from [His] love ,
εἴ
ei
if
τις
tis
any
κοινωνία
koinōnia
fellowship
Πνεύματος
Pneumatos
with [the] Spirit ,
εἴ
ei
if
τις
tis
any
σπλάγχνα
splanchna
affection
καὶ
kai
and
οἰκτιρμοί
oiktirmoi
compassion ,
2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose.
μου
mou
[then] {make} my
τὴν
tēn
-
χαρὰν
charan
joy
πληρώσατέ
plērōsate
complete
ἵνα
hina
-
τὸ
to
vvv
αὐτὸ
auto
vvv
φρονῆτε
phronēte
by being like-minded ,
ἔχοντες
echontes
having
τὴν
tēn
the
αὐτὴν
autēn
same
ἀγάπην
agapēn
love ,
σύμψυχοι
sympsychoi
being united in spirit [and]
φρονοῦντες
phronountes
vvv
τὸ
to
vvv
ἓν
hen
purpose .
3 Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.
μηδὲν
mēden
[Do] nothing
κατ’
kat’
out of
ἐριθείαν
eritheian
selfish ambition
μηδὲ
mēde
or
κατὰ
kata
-
κενοδοξίαν
kenodoxian
empty pride ,
ἀλλὰ
alla
but
τῇ

-
ταπεινοφροσύνῃ
tapeinophrosynē
in humility
ἡγούμενοι
hēgoumenoi
consider
ἀλλήλους
allēlous
others
ὑπερέχοντας
hyperechontas
more important than
ἑαυτῶν
heautōn
yourselves .
4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
ἕκαστοι
hekastoi
Each [of you]
σκοποῦντες
skopountes
should look
μὴ

not only {to}
ἑαυτῶν
heautōn
your own
τὰ
ta
interests ,
ἀλλὰ
alla
but
ἕκαστοι
hekastoi
-
καὶ
kai
also
τὰ
ta
to the interests
ἑτέρων
heterōn
of others .
5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
φρονεῖτε
phroneite
Let this mind be
Τοῦτο
Touto
. . .
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you

ho
which
καὶ
kai
[was] also
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus :
6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
Ὃς
Hos
Who ,
ὑπάρχων
hyparchōn
existing
ἐν
en
in
μορφῇ
morphē
[the] form
Θεοῦ
Theou
of God ,
οὐχ
ouch
{did} not
ἡγήσατο
hēgēsato
consider
τὸ
to
-
εἶναι
einai
vvv
ἴσα
isa
equality
Θεῷ
Theō
with God
ἁρπαγμὸν
harpagmon
something to be grasped ,
7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
ἀλλὰ
alla
but
ἐκένωσεν
ekenōsen
emptied
ἑαυτὸν
heauton
Himself ,
λαβών
labōn
taking
μορφὴν
morphēn
[the] form
δούλου
doulou
of a servant ,
γενόμενος
genomenos
being made
ἐν
en
in
ὁμοιώματι
homoiōmati
human likeness
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . . .
8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death—even death on a cross.
καὶ
kai
And
εὑρεθεὶς
heuretheis
being found
σχήματι
schēmati
in appearance
ὡς
hōs
as
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man ,
ἐταπείνωσεν
etapeinōsen
He humbled
ἑαυτὸν
heauton
Himself
γενόμενος
genomenos
[and] became
ὑπήκοος
hypēkoos
obedient
μέχρι
mechri
to
θανάτου
thanatou
death —
δὲ
de
even
θανάτου
thanatou
death
σταυροῦ
staurou
on [a] cross .
9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
Διὸ
Dio
Therefore
καὶ
kai
-

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ὑπερύψωσεν
hyperypsōsen
exalted
αὐτὸν
auton
Him {to the highest place}
καὶ
kai
and
ἐχαρίσατο
echarisato
gave
αὐτῷ
autō
Him
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
ὑπὲρ
hyper
above
πᾶν
pan
all
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
names ,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
ἵνα
hina
that
ἐν
en
at
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
πᾶν
pan
every
γόνυ
gony
knee
κάμψῃ
kampsē
should bow ,
ἐπουρανίων
epouraniōn
in heaven
καὶ
kai
and
ἐπιγείων
epigeiōn
on earth
καὶ
kai
and
καταχθονίων
katachthoniōn
under the earth ,
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
every
γλῶσσα
glōssa
tongue
ἐξομολογήσηται
exomologēsētai
confess
ὅτι
hoti
that
ΙΗΣΟΥΣ
IĒSOUS
Jesus
ΧΡΙΣΤΟΣ
CHRISTOS
Christ
ΚΥΡΙΟΣ
KYRIOS
[is] Lord ,
εἰς
eis
to
δόξαν
doxan
[the] glory
Θεοῦ
Theou
of God
Πατρός
Patros
[the] Father .
12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
Ὥστε
Hōste
Therefore ,
μου
mou
my
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
καθὼς
kathōs
just as
πάντοτε
pantote
vvv
ὑπηκούσατε
hypēkousate
you have always obeyed ,
μὴ

not
μόνον
monon
only
ὡς
hōs
-
ἐν
en
in
μου
mou
my
τῇ

-
παρουσίᾳ
parousia
presence ,
ἀλλὰ
alla
but
νῦν
nyn
now
πολλῷ
pollō
even
μᾶλλον
mallon
more
ἐν
en
in
μου
mou
my
τῇ

-
ἀπουσίᾳ
apousia
absence ,
κατεργάζεσθε
katergazesthe
continue to work out
ἑαυτῶν
heautōn
your
τὴν
tēn
-
σωτηρίαν
sōtērian
salvation
μετὰ
meta
with
φόβου
phobou
fear
καὶ
kai
and
τρόμου
tromou
trembling .
13 For it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
it is
Θεὸς
Theos
God

ho
who
ἐνεργῶν
energōn
works
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you
καὶ
kai
-
τὸ
to
-
θέλειν
thelein
to will
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
ἐνεργεῖν
energein
to act
ὑπὲρ
hyper
on behalf of
τῆς
tēs
[His]
εὐδοκίας
eudokias
good purpose .
14 Do everything without complaining or arguing,
ποιεῖτε
poieite
Do
Πάντα
Panta
everything
χωρὶς
chōris
without
γογγυσμῶν
gongysmōn
complaining
καὶ
kai
[or]
διαλογισμῶν
dialogismōn
arguing ,
15 so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation, in which you shine as lights in the world
ἵνα
hina
so that
γένησθε
genēsthe
you may be
ἄμεμπτοι
amemptoi
blameless
καὶ
kai
and
ἀκέραιοι
akeraioi
pure ,
τέκνα
tekna
children
Θεοῦ
Theou
of God
ἄμωμα
amōma
without fault
μέσον
meson
in
σκολιᾶς
skolias
a crooked
καὶ
kai
and
διεστραμμένης
diestrammenēs
perverse
γενεᾶς
geneas
generation ,
ἐν
en
in
οἷς
hois
which
φαίνεσθε
phainesthe
you shine
ὡς
hōs
as
φωστῆρες
phōstēres
lights
ἐν
en
in
κόσμῳ
kosmō
[the] world
16 as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
ἐπέχοντες
epechontes
as you hold forth
λόγον
logon
[the] word
ζωῆς
zōēs
of life ,
εἰς
eis
in order that
ἐμοὶ
emoi
I
καύχημα
kauchēma
may boast
εἰς
eis
on
ἡμέραν
hēmeran
[the] day
Χριστοῦ
Christou
of Christ
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
vvv
ἔδραμον
edramon
I did not run
εἰς
eis
-
κενὸν
kenon
-
οὐδὲ
oude
[or]
ἐκοπίασα
ekopiasa
labor
εἰς
eis
in
κενὸν
kenon
vain .
17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
Ἀλλὰ
Alla
But
καὶ
kai
even
εἰ
ei
if
σπένδομαι
spendomai
I am being poured out like a drink offering
ἐπὶ
epi
on
τῇ

the
θυσίᾳ
thysia
sacrifice
καὶ
kai
and
λειτουργίᾳ
leitourgia
service
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
πίστεως
pisteōs
faith ,
χαίρω
chairō
I am glad
καὶ
kai
and
συνχαίρω
synchairō
rejoice with
πᾶσιν
pasin
all
ὑμῖν
hymin
of you .
18 So you too should be glad and rejoice with me.
τὸ
to
-
δὲ
de
-
αὐτὸ
auto
So
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
too
χαίρετε
chairete
should be glad
καὶ
kai
and
συνχαίρετέ
synchairete
rejoice with
μοι
moi
me .
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing.
δὲ
de
Now
Ἐλπίζω
Elpizō
I hope
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
πέμψαι
pempsai
to send
Τιμόθεον
Timotheon
Timothy
ὑμῖν
hymin
to you
ταχέως
tacheōs
soon ,
ἵνα
hina
that
κἀγὼ
kagō
I also
εὐψυχῶ
eupsychō
may be cheered
γνοὺς
gnous
when I learn
τὰ
ta
. . .
περὶ
peri
how
ὑμῶν
hymōn
you {are doing} .
20 I have nobody else like him who will genuinely care for your needs.
γὰρ
gar
-
ἔχω
echō
I have
οὐδένα
oudena
nobody else
ἰσόψυχον
isopsychon
like him
ὅστις
hostis
who
γνησίως
gnēsiōs
{will} genuinely
μεριμνήσει
merimnēsei
care for
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
needs
περὶ
peri
. . . .
21 For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.
γὰρ
gar
For
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the [others]
ζητοῦσιν
zētousin
look after
ἑαυτῶν
heautōn
their own
τὰ
ta
interests ,
οὐ
ou
not
τὰ
ta
those
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
22 But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
δὲ
de
But
γινώσκετε
ginōskete
you know
αὐτοῦ
autou
[Timothy’s]
τὴν
tēn
-
δοκιμὴν
dokimēn
proven worth ,
ὅτι
hoti
that
ὡς
hōs
as
τέκνον
teknon
a child
πατρὶ
patri
[with his] father
ἐδούλευσεν
edouleusen
he has served
σὺν
syn
with
ἐμοὶ
emoi
me
εἰς
eis
to [advance]
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel .
23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
οὖν
oun
So
μὲν
men
. . .
ἐλπίζω
elpizō
I hope
πέμψαι
pempsai
to send
Τοῦτον
Touton
him
ἐξαυτῆς
exautēs
as soon as
ὡς
hōs
. . .
ἂν
an
. . .
ἀφίδω
aphidō
I see
τὰ
ta
what happens
περὶ
peri
with
ἐμὲ
eme
me .
24 And I trust in the Lord that I myself will come soon.
δὲ
de
And
πέποιθα
pepoitha
I trust
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ὅτι
hoti
that
αὐτὸς
autos
I myself
καὶ
kai
. . .
ἐλεύσομαι
eleusomai
will come
ταχέως
tacheōs
soon .
25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
δὲ
de
But
ἡγησάμην
hēgēsamēn
I thought [it]
Ἀναγκαῖον
Anankaion
necessary
πέμψαι
pempsai
to send back
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
Ἐπαφρόδιτον
Epaphroditon
Epaphroditus ,
μου
mou
my
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother ,
καὶ
kai
-
συνεργὸν
synergon
fellow worker ,
καὶ
kai
and
συστρατιώτην
systratiōtēn
fellow soldier ,
δὲ
de
[who is] also
ὑμῶν
hymōn
your
ἀπόστολον
apostolon
messenger
καὶ
kai
and
λειτουργὸν
leitourgon
minister
μου
mou
to my
τῆς
tēs
-
χρείας
chreias
needs .
26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
ἐπειδὴ
epeidē
For
ἦν
ēn
he has been
ἐπιποθῶν
epipothōn
longing for
πάντας
pantas
all
ὑμᾶς
hymas
of you
καὶ
kai
and
ἀδημονῶν
adēmonōn
is distressed
διότι
dioti
because
ἠκούσατε
ēkousate
you heard
ὅτι
hoti
-
ἠσθένησεν
ēsthenēsen
he was ill .
27 He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
γὰρ
gar
vvv
ἠσθένησεν
ēsthenēsen
He was sick
καὶ
kai
indeed ,
παραπλήσιον
paraplēsion
nearly
θανάτῳ
thanatō
unto death .
ἀλλὰ
alla
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἠλέησεν
ēleēsen
had mercy on
αὐτόν
auton
him ,
δὲ
de
and
οὐκ
ouk
not
μόνον
monon
only
αὐτὸν
auton
on him
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἐμέ
eme
on me ,
ἵνα
hina
to
μὴ

vvv
σχῶ
schō
spare me
λύπην
lypēn
sorrow
ἐπὶ
epi
upon
λύπην
lypēn
sorrow .
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
οὖν
oun
Therefore
Σπουδαιοτέρως
Spoudaioterōs
{I am} all the more eager
ἔπεμψα
epempsa
to send
αὐτὸν
auton
him ,
ἵνα
hina
so that
ἰδόντες
idontes
when you see
αὐτὸν
auton
him
πάλιν
palin
again
χαρῆτε
charēte
you may rejoice ,
κἀγὼ
kagō
and I

ō
may be
ἀλυπότερος
alypoteros
less anxious .
29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
οὖν
oun
-
προσδέχεσθε
prosdechesthe
Welcome
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
great
χαρᾶς
charas
joy ,
καὶ
kai
and
ἔχετε
echete
vvv
ἐντίμους
entimous
honor
τοὺς
tous
-
τοιούτους
toioutous
men [like him] ,
30 because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.
ὅτι
hoti
because
ἤγγισεν
ēngisen
he nearly
μέχρι
mechri
-
θανάτου
thanatou
died
διὰ
dia
for
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
παραβολευσάμενος
paraboleusamenos
risking
τῇ

[his]
ψυχῇ
psychē
life
ἵνα
hina
-
ἀναπληρώσῃ
anaplērōsē
to make up for
ὑμῶν
hymōn
your
τὸ
to
-
ὑστέρημα
hysterēma
deficit
τῆς
tēs
of
λειτουργίας
leitourgias
service
πρός
pros
to
με
me
me .