Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Philippians

Chapter 4

1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
Ὥστε
Hōste
Therefore ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἀγαπητοὶ
agapētoi
whom I love
καὶ
kai
and
ἐπιπόθητοι
epipothētoi
long for ,
μου
mou
my
χαρὰ
chara
joy
καὶ
kai
and
στέφανός
stephanos
crown ,
οὕτως
houtōs
that is how
στήκετε
stēkete
you must stand firm
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
ἀγαπητοί
agapētoi
my beloved .
2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord.
παρακαλῶ
parakalō
I urge
Εὐοδίαν
Euodian
Euodia
καὶ
kai
and
παρακαλῶ
parakalō
-
Συντύχην
Syntychēn
Syntyche
τὸ
to
vvv
αὐτὸ
auto
vvv
φρονεῖν
phronein
to agree [with each other]
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
ναὶ
nai
Yes ,
καὶ
kai
and
ἐρωτῶ
erōtō
I ask
σέ
se
you ,
γνήσιε
gnēsie
[my] true
σύζυγε
syzyge
yokefellow ,
συλλαμβάνου*
syllambanou
to help
αὐταῖς
autais
these [women]
αἵτινες
haitines
who
συνήθλησάν
synēthlēsan
have labored
μοι
moi
with me
ἐν
en
for
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel ,
καὶ
kai
along
μετὰ
meta
with
Κλήμεντος
Klēmentos
Clement
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
λοιπῶν
loipōn
rest
μου
mou
of my
συνεργῶν
synergōn
fellow workers ,
ὧν
hōn
whose
τὰ
ta
-
ὀνόματα
onomata
names [are]
ἐν
en
in
βίβλῳ
biblō
[the] Book
ζωῆς
zōēs
of Life .
4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Χαίρετε
Chairete
Rejoice
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
πάντοτε
pantote
always .
ἐρῶ
erō
I will say [it]
πάλιν
palin
again :
χαίρετε
chairete
Rejoice !
5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
ὑμῶν
hymōn
{Let} your
τὸ
to
-
ἐπιεικὲς
epieikes
gentleness
γνωσθήτω
gnōsthētō
be apparent
πᾶσιν
pasin
to all
ἀνθρώποις
anthrōpois
. . . .

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐγγύς
engys
[is] near .
6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
μεριμνᾶτε
merimnate
Be anxious for
Μηδὲν
Mēden
nothing ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
in
παντὶ
panti
everything ,
τῇ

by
προσευχῇ
proseuchē
prayer
καὶ
kai
and
τῇ

-
δεήσει
deēsei
petition ,
μετὰ
meta
with
εὐχαριστίας
eucharistias
thanksgiving ,
γνωριζέσθω
gnōrizesthō
present
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
αἰτήματα
aitēmata
requests
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
καὶ
kai
And


the
εἰρήνη
eirēnē
peace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,


which
ὑπερέχουσα
hyperechousa
surpasses
πάντα
panta
all
νοῦν
noun
understanding ,
φρουρήσει
phrourēsei
will guard
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
νοήματα
noēmata
minds
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things.
Τὸ
To
-
λοιπόν
loipon
Finally ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅσα
hosa
whatever
ἐστὶν
estin
is
ἀληθῆ
alēthē
true ,
ὅσα
hosa
whatever
σεμνά
semna
[is] honorable ,
ὅσα
hosa
whatever
δίκαια
dikaia
[is] right ,
ὅσα
hosa
whatever
ἁγνά
hagna
[is] pure ,
ὅσα
hosa
whatever
προσφιλῆ
prosphilē
[is] lovely ,
ὅσα
hosa
whatever
εὔφημα
euphēma
[is] admirable —
εἴ
ei
if
τις
tis
anything
τις
tis
[is]
ἀρετὴ
aretē
excellent
καὶ
kai
[or]
εἴ
ei
-
ἔπαινος
epainos
praiseworthy —
λογίζεσθε
logizesthe
think on
ταῦτα
tauta
these things .
9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.
καὶ
kai
-

ha
Whatever
ἐμάθετε
emathete
you have learned
καὶ
kai
or
παρελάβετε
parelabete
received
καὶ
kai
or
ἠκούσατε
ēkousate
heard [from me] ,
καὶ
kai
or
εἴδετε
eidete
seen
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
me ,
πράσσετε
prassete
put it into practice
ταῦτα
tauta
. . . .
καὶ
kai
And

ho
the
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace
ἔσται
estai
will be
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you .
10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
δὲ
de
Now
Ἐχάρην
Echarēn
I rejoice
μεγάλως
megalōs
greatly
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ὅτι
hoti
that
ἤδη
ēdē
vvv
ποτὲ
pote
at last
ἀνεθάλετε
anethalete
you have revived
τὸ
to
[your]
φρονεῖν
phronein
concern
ὑπὲρ
hyper
for
ἐμοῦ
emou
me .
ἐφ’
eph’
vvv


vvv
καὶ
kai
vvv
ἐφρονεῖτε
ephroneite
You were indeed concerned ,
δέ
de
but
ἠκαιρεῖσθε
ēkaireisthe
you had no opportunity [to show it] .
11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
ὅτι
hoti
-
οὐχ
ouch
vvv
λέγω
legō
I am not saying this
καθ’
kath’
out of
ὑστέρησιν
hysterēsin
need ,
γὰρ
gar
for
ἐγὼ
egō
I
ἔμαθον
emathon
have learned
εἶναι
einai
to be
αὐτάρκης
autarkēs
content
ἐν
en
regardless of my circumstances
οἷς
hois
. . .
εἰμι
eimi
. . . .
12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need.
οἶδα
oida
I know
καὶ
kai
-
ταπεινοῦσθαι
tapeinousthai
[how] to live humbly ,
καὶ
kai
and
οἶδα
oida
I know
περισσεύειν
perisseuein
[how] to abound .
μεμύημαι
memyēmai
I am accustomed
ἐν
en
to
παντὶ
panti
any
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
πᾶσιν
pasin
every situation —
καὶ
kai
-
χορτάζεσθαι
chortazesthai
to being filled
καὶ
kai
and
πεινᾶν
peinan
being hungry ,
καὶ
kai
-
περισσεύειν
perisseuein
to having plenty
καὶ
kai
and
ὑστερεῖσθαι
hystereisthai
having need .
13 I can do all things through Christ who gives me strength.
ἰσχύω
ischyō
I can do
πάντα
panta
all things
ἐν
en
through
τῷ

[Christ] who
ἐνδυναμοῦντί
endynamounti
gives me strength
με
me
. . . .
14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
Πλὴν
Plēn
Nevertheless ,
ἐποιήσατε
epoiēsate
you have done
καλῶς
kalōs
well
συνκοινωνήσαντές
synkoinōnēsantes
to share in
μου
mou
my
τῇ

-
θλίψει
thlipsei
affliction .
15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.
δὲ
de
And as
ὑμεῖς
hymeis
you
Φιλιππήσιοι
Philippēsioi
Philippians
καὶ
kai
-
οἴδατε
oidate
know ,
ὅτι
hoti
-
ἐν
en
in
ἀρχῇ
archē
[the] early days
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel ,
ὅτε
hote
when
ἐξῆλθον
exēlthon
I left
ἀπὸ
apo
. . .
Μακεδονίας
Makedonias
Macedonia ,
οὐδεμία
oudemia
no
ἐκκλησία
ekklēsia
church
εἰ
ei
but
μὴ

. . .
ὑμεῖς
hymeis
you
μόνοι
monoi
-
ἐκοινώνησεν
ekoinōnēsen
partnered
μοι
moi
with me
εἰς
eis
in
λόγον
logon
the matter
δόσεως
doseōs
of giving
καὶ
kai
and
λήμψεως
lēmpseōs
receiving .
16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again.
ὅτι
hoti
For
καὶ
kai
even
ἐν
en
[while I was] in
Θεσσαλονίκῃ
Thessalonikē
Thessalonica ,
ἐπέμψατε
epempsate
you provided
εἰς
eis
for
μοι
moi
my
τὴν
tēn
-
χρείαν
chreian
needs
καὶ
kai
vvv
ἅπαξ
hapax
again
καὶ
kai
and
δὶς
dis
again .
17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
Οὐχ
Ouch
Not
ὅτι
hoti
that
ἐπιζητῶ
epizētō
I am seeking
τὸ
to
a
δόμα
doma
gift ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐπιζητῶ
epizētō
I am looking for
τὸν
ton
the
καρπὸν
karpon
fruit
τὸν
ton
that
πλεονάζοντα
pleonazonta
may be credited
εἰς
eis
to
ὑμῶν
hymōn
your
λόγον
logon
account .
18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
δὲ
de
-
ἀπέχω
apechō
I have
πάντα
panta
all
πεπλήρωμαι
peplērōmai
I need
καὶ
kai
and
περισσεύω
perisseuō
more ,
δεξάμενος
dexamenos
now that I have received
παρ’
par’
vvv
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
gifts
παρὰ
para
from
Ἐπαφροδίτου
Epaphroditou
Epaphroditus .
εὐωδίας
euōdias
[They are] a fragrant [offering]
ὀσμὴν
osmēn
. . . ,
δεκτήν
dektēn
an acceptable
θυσίαν
thysian
sacrifice ,
εὐάρεστον
euareston
well-pleasing
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus.
δὲ
de
And
μου
mou
my

Ho
-
Θεός
Theos
God
πληρώσει
plērōsei
will supply
πᾶσαν
pasan
all
ὑμῶν
hymōn
your
χρείαν
chreian
needs
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
His
ἐν
en
vvv
δόξῃ
doxē
glorious
τὸ
to
-
πλοῦτος
ploutos
riches
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
δὲ
de
-
τῷ

To
ἡμῶν
hēmōn
our
Θεῷ
Theō
God
καὶ
kai
and
Πατρὶ
Patri
Father


[be]
δόξα
doxa
glory
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
ἀμήν
amēn
Amen .
21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
πάντα
panta
all
ἅγιον
hagion
the saints
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
οἱ
hoi
The
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
σὺν
syn
who are with
ἐμοὶ
emoi
me
Ἀσπάζονται
Aspazontai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
πάντες
pantes
All
οἱ
hoi
the
ἅγιοι
hagioi
saints
Ἀσπάζονται
Aspazontai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
δὲ
de
-
μάλιστα
malista
especially
οἱ
hoi
those
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
οἰκίας
oikias
household
Καίσαρος
Kaisaros
of Caesar .
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.


The
χάρις
charis
grace
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
μετὰ
meta
[be] with
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
πνεύματος
pneumatos
spirit .