Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Proverbs

Chapter 5

1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
בְּ֭נִי
bə·nî
My son ,
הַקְשִׁ֑יבָה
haq·šî·ḇāh
pay attention
לְחָכְמָתִ֣י
lə·ḥā·ḵə·mā·ṯî
to my wisdom ;
הַט־
haṭ-
incline
אָזְנֶֽךָ׃
’ā·zə·ne·ḵā
your ear
לִ֝תְבוּנָתִ֗י
liṯ·ḇū·nā·ṯî
to my insight ,
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
לִשְׁמֹ֥ר
liš·mōr
that you may maintain
מְזִמּ֑וֹת
mə·zim·mō·wṯ
discretion
שְׂפָתֶ֥יךָ
śə·p̄ā·ṯe·ḵā
and your lips
יִנְצֹֽרוּ׃
yin·ṣō·rū
may preserve
וְ֝דַ֗עַת
wə·ḏa·‘aṯ
knowledge .
3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
כִּ֤י

Though
שִׂפְתֵ֣י
śip̄·ṯê
the lips
זָרָ֑ה
zā·rāh
of the forbidden woman
תִּ֭טֹּפְנָה
tiṭ·ṭō·p̄ə·nāh
drip
נֹ֣פֶת
nō·p̄eṯ
honey
חִכָּֽהּ׃
ḥik·kāh
and her speech
וְחָלָ֖ק
wə·ḥā·lāq
[is] smoother
מִשֶּׁ֣מֶן
miš·še·men
than oil ,
4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ
wə·’a·ḥă·rî·ṯāh
in the end
מָרָ֣ה
mā·rāh
she is bitter
כַֽלַּעֲנָ֑ה
ḵal·la·‘ă·nāh
as wormwood ,
חַ֝דָּ֗ה
ḥad·dāh
sharp
פִּיּֽוֹת׃
pî·yō·wṯ
as a double-edged
כְּחֶ֣רֶב
kə·ḥe·reḇ
sword .
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol.
רַ֭גְלֶיהָ
raḡ·le·hā
Her feet
יֹרְד֣וֹת
yō·rə·ḏō·wṯ
go down
מָ֑וֶת
mā·weṯ
to death ;
צְעָדֶ֥יהָ
ṣə·‘ā·ḏe·hā
her steps
יִתְמֹֽכוּ׃
yiṯ·mō·ḵū
lead straight to
שְׁ֝א֗וֹל
’ō·wl
Sheol .
6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
פֶּן־
pen-
She does not
תְּפַלֵּ֑ס
tə·p̄al·lês
consider
אֹ֣רַח
’ō·raḥ
the path
חַ֭יִּים
ḥay·yîm
of life ;
לֹ֣א

she does not
תֵדָֽע׃פ
ṯê·ḏā‘
know that
מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ
ma‘·gə·lō·ṯe·hā
her ways
נָע֥וּ
nā·‘ū
are unstable .
7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
So now ,
בָ֭נִים
ḇā·nîm
my sons ,
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
listen
לִ֑י

to me ,
וְאַל־
wə·’al-
and do not
תָּ֝ס֗וּרוּ
tā·sū·rū
turn aside
מֵאִמְרֵי־
mê·’im·rê-
from the words
פִֽי׃
p̄î
of my mouth .
8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
דַרְכֶּ֑ךָ
ḏar·ke·ḵā
Keep your path
הַרְחֵ֣ק
har·ḥêq
far
מֵעָלֶ֣יהָ
mê·‘ā·le·hā
from her ;
וְאַל־
wə·’al-
do not
תִּ֝קְרַ֗ב
tiq·raḇ
go near
אֶל־
’el-
. . .
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
the door
בֵּיתָֽהּ׃
bê·ṯāh
of her house ,
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
פֶּן־
pen-
lest
תִּתֵּ֣ן
tit·tên
you concede
הוֹדֶ֑ךָ
hō·w·ḏe·ḵā
your vigor
לַאֲחֵרִ֣ים
la·’ă·ḥê·rîm
to others ,
וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ
ū·šə·nō·ṯe·ḵā
and your years
לְאַכְזָרִֽי׃
lə·’aḵ·zā·rî
to one who is cruel ;
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
פֶּֽן־
pen-
lest
זָרִ֣ים
zā·rîm
strangers
יִשְׂבְּע֣וּ
yiś·bə·‘ū
feast
כֹּחֶ֑ךָ
kō·ḥe·ḵā
on your wealth ,
וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ
wa·‘ă·ṣā·ḇe·ḵā
and your labors
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
[enrich] the house
נָכְרִֽי׃
nā·ḵə·rî
of a foreigner .
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ
ḇə·’a·ḥă·rî·ṯe·ḵā
At the end of your life
וְנָהַמְתָּ֥
wə·nā·ham·tā
you will groan
בְּ֝שָׂרְךָ֗
bə·śā·rə·ḵā
when your flesh
וּשְׁאֵרֶֽךָ׃
ū·šə·’ê·re·ḵā
and your body
בִּכְל֥וֹת
biḵ·lō·wṯ
are spent ,
12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
וְֽאָמַרְתָּ֗
wə·’ā·mar·tā
and you will say ,
אֵ֭יךְ
’êḵ
“ How
שָׂנֵ֣אתִי
śā·nê·ṯî
I hated
מוּסָ֑ר
mū·sār
discipline ,
לִבִּֽי׃
lib·bî
and my heart
נָאַ֥ץ
nā·’aṣ
despised
וְ֝תוֹכַ֗חַת
wə·ṯō·w·ḵa·ḥaṯ
reproof !
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
וְֽלֹא־
wə·lō·šā-
I did not
שָׁ֭מַעְתִּי
ma‘·tî
listen
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
to the voice
מוֹרָ֑י
mō·w·rāy
of my teachers
לֹא־
lō-
[or]
הִטִּ֥יתִי
hiṭ·ṭî·ṯî
incline
אָזְנִֽי׃
’ā·zə·nî
my ear
וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י
wə·lim·lam·mə·ḏay
to my mentors .
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
הָיִ֣יתִי
hā·yî·ṯî
I am
כִּ֭מְעַט
kim·‘aṭ
on the brink
בְכָל־
ḇə·ḵāl-
of utter
רָ֑ע
rā‘
ruin
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the midst
קָהָ֣ל
qā·hāl
of the whole assembly
וְעֵדָֽה׃
wə·‘ê·ḏāh
. . . . ”
15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
שְׁתֵה־
šə·ṯêh-
Drink
מַ֥יִם
ma·yim
water
מִבּוֹרֶ֑ךָ
mib·bō·w·re·ḵā
from your own cistern ,
וְ֝נֹזְלִ֗ים
wə·nō·zə·lîm
and running water
מִתּ֥וֹךְ
mit·tō·wḵ
from
בְּאֵרֶֽךָ׃
bə·’ê·re·ḵā
your own well .
16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
מַעְיְנֹתֶ֣יךָ
ma‘·yə·nō·ṯe·ḵā
Why should your springs
יָפ֣וּצוּ
yā·p̄ū·ṣū
flow
ח֑וּצָה
ḥū·ṣāh
in the streets ,
פַּלְגֵי־
pal·ḡê-
your streams
מָֽיִם׃
mā·yim
of water
בָּ֝רְחֹב֗וֹת
bā·rə·ḥō·ḇō·wṯ
in the public squares ?
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
יִֽהְיוּ־
yih·yū-
Let them be
לְךָ֥
lə·ḵā
yours
לְבַדֶּ֑ךָ
lə·ḇad·de·ḵā
alone ,
וְאֵ֖ין
wə·’ên
never
אִתָּֽךְ׃
’it·tāḵ
to be shared
לְזָרִ֣ים
lə·zā·rîm
with strangers .
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
מְקוֹרְךָ֥
mə·qō·wr·ḵā
May your fountain
יְהִֽי־
yə·hî-
be
בָר֑וּךְ
ḇā·rūḵ
blessed ,
וּ֝שְׂמַ֗ח
ū·śə·maḥ
and may you rejoice
מֵאֵ֥שֶׁת
mê·’ê·šeṯ
in the wife
נְעוּרֶֽךָ׃
nə·‘ū·re·ḵā
of your youth :
19 A loving doe, a graceful fawn—may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
אֲהָבִ֗ים
’ă·hā·ḇîm
A loving
אַיֶּ֥לֶת
’ay·ye·leṯ
doe ,
חֵ֥ן
ḥên
a graceful
וְֽיַעֲלַ֫ת־
wə·ya·‘ă·laṯ-
fawn —
דַּ֭דֶּיהָ
dad·de·hā
may her breasts
יְרַוֻּ֣ךָ
yə·raw·wu·ḵā
satisfy you
בְכָל־
ḇə·ḵāl-
always
עֵ֑ת
‘êṯ
. . . ;
תִּשְׁגֶּ֥ה
tiš·geh
may you be captivated
בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ
bə·’a·hă·ḇā·ṯāh
by her love
תָמִֽיד׃
ṯā·mîḏ
forever .
20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
וְלָ֤מָּה
wə·lām·māh
Why
תִשְׁגֶּ֣ה
ṯiš·geh
be captivated ,
בְנִ֣י
ḇə·nî
my son ,
בְזָרָ֑ה
ḇə·zā·rāh
by an adulteress ,
וּ֝תְחַבֵּ֗ק
ū·ṯə·ḥab·bêq
or embrace
חֵ֣ק
ḥêq
the bosom
נָכְרִיָּֽה׃
nā·ḵə·rî·yāh
of a stranger ?
21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
כִּ֤י

For
אִ֑ישׁ
’îš
a man’s
דַּרְכֵי־
dar·ḵê-
ways
נֹ֨כַח׀
nō·ḵaḥ
are before
עֵינֵ֣י
‘ê·nê
the eyes
יְ֭הוָה
Yah·weh
of the LORD ,
מְפַלֵּֽס׃
mə·p̄al·lês
and [the LORD] examines
וְֽכָל־
wə·ḵāl
all
מַעְגְּלֹתָ֥יו
ma‘·gə·lō·ṯāw
his paths .
22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
עַֽווֹנוֹתָ֗יו
ʿa·wō·nō·ṯå̄w
The iniquities
הָרָשָׁ֑ע
hā·rā·šā‘
of a wicked man
יִלְכְּדֻנ֥וֹ
yil·kə·ḏu·nōw
entrap him ;
אֶת־
’eṯ-
-
יִתָּמֵֽךְ׃
yit·tā·mêḵ
the cords
חַ֝טָּאת֗וֹ
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
of his sin
וּבְחַבְלֵ֥י
ū·ḇə·ḥaḇ·lê
entangle him .
23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
ה֗וּא

He
יָ֭מוּת
yā·mūṯ
dies
בְּאֵ֣ין
bə·’ên
for lack
מוּסָ֑ר
mū·sār
of discipline ,
יִשְׁגֶּֽה׃פ
yiš·geh
led astray
וּבְרֹ֖ב
ū·ḇə·rōḇ
by his own great
אִוַּלְתּ֣וֹ
’iw·wal·tōw
folly .