Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Of David. Contend with my opponents, O LORD; fight against those who fight against me.
לְדָוִ֨ד׀
lə·ḏā·wiḏ
Of David .
רִיבָ֣ה
rî·ḇāh
Contend
יְרִיבַ֑י
yə·rî·ḇay
with my opponents ,
יְ֭הוָה
Yah·weh
O LORD ;
אֶת־
’eṯ-
. . .
לְ֝חַ֗ם
lə·ḥam
fight against those
אֶת־
’eṯ-
. . .
לֹֽחֲמָֽי׃
lō·ḥă·māy
who fight against me .
2 Take up Your shield and buckler; arise and come to my aid.
הַחֲזֵ֣ק
ha·ḥă·zêq
Take up
מָגֵ֣ן
mā·ḡên
Your shield
וְצִנָּ֑ה
wə·ṣin·nāh
and buckler ;
וְ֝ק֗וּמָה
wə·qū·māh
arise and come
בְּעֶזְרָתִֽי׃
bə·‘ez·rā·ṯî
to my aid .
3 Draw the spear and javelin against my pursuers; say to my soul: “I am your salvation.”
וְהָ֘רֵ֤ק
wə·hā·rêq
Draw
חֲנִ֣ית
ḥă·nîṯ
the spear
וּ֭סְגֹר
ū·sə·ḡōr
and javelin
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
against
רֹדְפָ֑י
rō·ḏə·p̄āy
my pursuers ;
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
say
לְ֝נַפְשִׁ֗י
lə·nap̄·šî
to my soul :
אָֽנִי׃
’ā·nî
“ I [am]
יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ
yə·šu·‘ā·ṯêḵ
your salvation . ”
4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plan to harm me be driven back and confounded.
מְבַקְשֵׁ֪י
mə·ḇaq·šê
May those who seek
נַ֫פְשִׁ֥י
nap̄·šî
my life
יֵבֹ֣שׁוּ
yê·ḇō·šū
be disgraced
וְיִכָּלְמוּ֮
wə·yik·kā·lə·mū
and put to shame ;
חֹ֝שְׁבֵ֗י
ḥō·šə·ḇê
may those who plan
רָעָתִֽי׃
rā·‘ā·ṯî
to harm me
יִסֹּ֣גוּ
yis·sō·ḡū
be driven back
אָח֣וֹר
’ā·ḥō·wr
. . .
וְיַחְפְּר֑וּ
wə·yaḥ·pə·rū
and confounded .
5 May they be like chaff in the wind, as the angel of the LORD drives them away.
יִֽהְי֗וּ
yih·yū
May they be
כְּמֹ֥ץ
kə·mōṣ
like chaff
לִפְנֵי־
lip̄·nê-
in
ר֑וּחַ
rū·aḥ
the wind ,
וּמַלְאַ֖ךְ
ū·mal·’aḵ
as the angel
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
דּוֹחֶֽה׃
dō·w·ḥeh
drives them away .
6 May their path be dark and slick, as the angel of the LORD pursues.
דַרְכָּ֗ם
ḏar·kām
May their path
יְֽהִי־
yə·hî-
be
חֹ֥שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
dark
וַחֲלַקְלַקּ֑וֹת
wa·ḥă·laq·laq·qō·wṯ
and slick ,
וּמַלְאַ֥ךְ
ū·mal·’aḵ
as the angel
יְ֝הוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
רֹדְפָֽם׃
rō·ḏə·p̄ām
pursues .
7 For without cause they laid their net for me; without reason they dug a pit for my soul.
כִּֽי־
kî-
For
חִנָּ֣ם
ḥin·nām
without cause
טָֽמְנוּ־
ṭā·mə·nū-
they laid
רִשְׁתָּ֑ם
riš·tām
their net
לִ֭י

for me ;
חִ֝נָּ֗ם
ḥin·nām
without reason
חָפְר֥וּ
ḥā·p̄ə·rū
they dug
שַׁ֣חַת
ša·ḥaṯ
a pit
לְנַפְשִֽׁי׃
lə·nap̄·šî
for my soul .
8 May ruin befall them by surprise; may the net they hid ensnare them; may they fall into the hazard they created.
שׁוֹאָה֮
šō·w·’āh
May ruin
תְּבוֹאֵ֣הוּ
tə·ḇō·w·’ê·hū
befall them
לֹֽא־
lō-
by surprise
יֵ֫דָ֥ע
yê·ḏā‘
. . . ;
וְרִשְׁתּ֣וֹ
wə·riš·tōw
may the net
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
טָמַ֣ן
ṭā·man
they hid
תִּלְכְּד֑וֹ
til·kə·ḏōw
ensnare them ;
יִפָּל־
yip·pāl-
may they fall
בָּֽהּ׃
bāh
into
בְּ֝שׁוֹאָ֗ה
bə·šō·w·’āh
the hazard [they created] .
9 Then my soul will rejoice in the LORD and exult in His salvation.
וְ֭נַפְשִׁי
wə·nap̄·šî
Then my soul
תָּגִ֣יל
tā·ḡîl
will rejoice
בַּיהוָ֑ה
Yah·weh
in the LORD
תָּ֝שִׂישׂ
tā·śîś
and exult
בִּישׁוּעָתֽוֹ׃
bî·šū·‘ā·ṯōw
in His salvation .
10 All my bones will exclaim, “Who is like You, O LORD, who delivers the afflicted from the aggressor, the poor and needy from the robber?”
כָּ֥ל
kāl
All
עַצְמוֹתַ֨י׀
‘aṣ·mō·w·ṯay
my bones
תֹּאמַרְנָה֮
tō·mar·nāh
will exclaim ,
מִ֥י

“ Who
כָ֫מ֥וֹךָ
ḵā·mō·w·ḵā
is like You ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
O LORD ,
מַצִּ֣יל
maṣ·ṣîl
who delivers
עָ֭נִי
‘ā·nî
the afflicted
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
from
מֵחָזָ֣ק
mê·ḥā·zāq
the aggressor ,
וְעָנִ֥י
wə·‘ā·nî
the poor
וְ֝אֶבְי֗וֹן
wə·’eḇ·yō·wn
and needy
מִגֹּזְלֽוֹ׃
mig·gō·zə·lōw
from the robber ? ”
11 Hostile witnesses come forward; they make charges I know nothing about.
חָמָ֑ס
ḥā·mās
Hostile
עֵדֵ֣י
‘ê·ḏê
witnesses
יְ֭קוּמוּן
yə·qū·mūn
come forward ;
יִשְׁאָלֽוּנִי׃
yiš·’ā·lū·nî
they make charges
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָ֝דַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
לֹא־
lō-
nothing {about} .
12 They repay me evil for good, to the bereavement of my soul.
יְשַׁלְּמ֣וּנִי
yə·šal·lə·mū·nî
They repay me
רָ֭עָה
rā·‘āh
evil
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
for
טוֹבָ֗ה
ṭō·w·ḇāh
good ,
שְׁכ֣וֹל
šə·ḵō·wl
[to] the bereavement
לְנַפְשִֽׁי׃
lə·nap̄·šî
of my soul .
13 Yet when they were ill, I put on sackcloth; I humbled myself with fasting, but my prayers returned unanswered.
וַאֲנִ֤י׀
wa·’ă·nî
Yet
בַּחֲלוֹתָ֡ם
ba·ḥă·lō·w·ṯām
when they were ill ,
לְב֬וּשִׁי
lə·ḇū·šî
I put on
שָׂ֗ק
śāq
sackcloth ;
עִנֵּ֣יתִי
‘in·nê·ṯî
I humbled
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
myself
בַצּ֣וֹם
ḇaṣ·ṣō·wm
with fasting ,
וּ֝תְפִלָּתִ֗י
ū·ṯə·p̄il·lā·ṯî
but my prayers
תָשֽׁוּב׃
ṯā·šūḇ
returned
עַל־
‘al-
unanswered
חֵיקִ֥י
ḥê·qî
. . . .
14 I paced about as for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for his mother.
הִתְהַלָּ֑כְתִּי
hiṯ·hal·lā·ḵə·tî
I paced about
כְּרֵֽעַ־
kə·rê·a‘-
as for my friend
כְּאָ֣ח
kə·’āḥ
or brother
לִ֭י

;
שַׁחֽוֹתִי׃
ša·ḥō·w·ṯî
I was bowed down
קֹדֵ֥ר
qō·ḏêr
with grief ,
כַּאֲבֶל־
ka·’ă·ḇel-
like one mourning
אֵ֝֗ם
’êm
[for his] mother .
15 But when I stumbled, they assembled in glee; they gathered together against me. Assailants I did not know slandered me without ceasing.
וּבְצַלְעִי֮
ū·ḇə·ṣal·‘î
But when I stumbled ,
וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ
wə·ne·’ĕ·sā·p̄ū
they assembled
שָׂמְח֪וּ
śā·mə·ḥū
in glee ;
נֶאֶסְפ֬וּ
ne·’es·p̄ū
they gathered together
עָלַ֣י
‘ā·lay
against me .
נֵ֭כִים
nê·ḵîm
Assailants
וְלֹ֣א
wə·lō
I did not
יָדַ֑עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
קָֽרְע֥וּ
qā·rə·‘ū
slandered me
וְלֹא־
wə·lō-
without
דָֽמּוּ׃
ḏām·mū
ceasing .
16 Like godless jesters at a feast, they gnashed their teeth at me.
בְּ֭חַנְפֵי
bə·ḥan·p̄ê
Like godless
לַעֲגֵ֣י
la·‘ă·ḡê
jesters
מָע֑וֹג
mā·‘ō·wḡ
at a feast ,
חָרֹ֖ק
ḥā·rōq
they gnashed
שִׁנֵּֽימוֹ׃
šin·nê·mōw
their teeth
עָלַ֣י
‘ā·lay
at me .
17 How long, O Lord, will You look on? Rescue my soul from their ravages, my precious life from these lions.
כַּמָּ֪ה
kam·māh
How long ,
אֲדֹנָי֮
’ă·ḏō·nāy
O Lord ,
תִּ֫רְאֶ֥ה
tir·’eh
will You look on ?
הָשִׁ֣יבָה
hā·šî·ḇāh
Rescue
נַ֭פְשִׁי
nap̄·šî
my soul
מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם
miš·šō·’ê·hem
from their ravages ,
יְחִידָתִֽי׃
yə·ḥî·ḏā·ṯî
my precious life
מִ֝כְּפִירִ֗ים
mik·kə·p̄î·rîm
from these lions .
18 Then I will give You thanks in the great assembly; I will praise You among many people.
א֭וֹדְךָ
’ō·wḏ·ḵā
Then I will give You thanks
רָ֑ב
rāḇ
in the great
בְּקָהָ֣ל
bə·qā·hāl
assembly ;
אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃
’ă·hal·le·kā
I will praise You
עָצ֣וּם
‘ā·ṣūm
among many
בְּעַ֖ם
bə·‘am
people .
19 Let not my enemies gloat over me without cause, nor those who hate me without reason wink in malice.
אַֽל־
’al-
Let not
אֹיְבַ֣י
’ō·yə·ḇay
my enemies
יִשְׂמְחוּ־
yiś·mə·ḥū-
gloat
לִ֣י

over me
שֶׁ֑קֶר
še·qer
without cause ,
שֹׂנְאַ֥י
śō·nə·’ay
[nor] those who hate me
חִ֝נָּ֗ם
ḥin·nām
without reason
יִקְרְצוּ־
yiq·rə·ṣū-
wink in malice
עָֽיִן׃
‘ā·yin
. . . .
20 For they do not speak peace, but they devise deceitful schemes against those who live quietly in the land.
כִּ֤י

For
לֹ֥א

they do not
יְדַ֫בֵּ֥רוּ
yə·ḏab·bê·rū
speak
שָׁל֗וֹם
šā·lō·wm
peace ,
יַחֲשֹׁבֽוּן׃
ya·ḥă·šō·ḇūn
but they devise
מִ֝רְמוֹת
mir·mō·wṯ
deceitful
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
schemes
וְעַ֥ל
wə·‘al
against
רִגְעֵי־
riḡ·‘ê-
those who live quietly
אֶ֑רֶץ
’e·reṣ
in the land .
21 They gape at me and say, “Aha, aha! Our eyes have seen!”
פִּ֫יהֶ֥ם
pî·hem
They gape
וַיַּרְחִ֥יבוּ
way·yar·ḥî·ḇū
. . .
עָלַ֗י
‘ā·lay
at me
אָ֭מְרוּ
’ā·mə·rū
and say ,
הֶאָ֣ח׀
he·’āḥ
“ Aha ,
הֶאָ֑ח
he·’āḥ
aha !
עֵינֵֽינוּ׃
‘ê·nê·nū
Our eyes
רָאֲתָ֥ה
rā·’ă·ṯāh
have seen ! ”
22 O LORD, You have seen it; be not silent. O Lord, be not far from me.
יְ֭הוָה
Yah·weh
O LORD ,
רָאִ֣יתָה
rā·’î·ṯāh
You have seen it ;
אַֽל־
’al-
be not
תֶּחֱרַ֑שׁ
te·ḥĕ·raš
silent .
אֲ֝דֹנָ֗י
’ă·ḏō·nāy
O Lord ,
אֲל־
’ăl-
be not
תִּרְחַ֥ק
tir·ḥaq
far
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
from me .
23 Awake and rise to my defense, to my cause, my God and my Lord!
הָעִ֣ירָה
hā·‘î·rāh
Awake
וְ֭הָקִיצָה
wə·hā·qî·ṣāh
and rise
לְמִשְׁפָּטִ֑י
lə·miš·pā·ṭî
to my defense ,
לְרִיבִֽי׃
lə·rî·ḇî
to my cause ,
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
my God
וַֽאדֹנָ֣י
wa·ḏō·nāy
and my Lord !
24 Vindicate me by Your righteousness, O LORD my God, and do not let them gloat over me.
שָׁפְטֵ֣נִי
šā·p̄ə·ṭê·nî
Vindicate me
כְ֭צִדְקְךָ
ḵə·ṣiḏ·qə·ḵā
by Your righteousness ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
O LORD
אֱלֹהָ֗י
’ĕ·lō·hāy
my God ,
וְאַל־
wə·’al-
and do not let them
יִשְׂמְחוּ־
yiś·mə·ḥū-
gloat
לִֽי׃

over me .
25 Let them not say in their hearts, “Aha, just what we wanted!” Let them not say, “We have swallowed him up!”
אַל־
’al-
Let them not
יֹאמְר֣וּ
yō·mə·rū
say
בְ֭לִבָּם
ḇə·lib·bām
in their hearts ,
הֶאָ֣ח
he·’āḥ
“ Aha ,
נַפְשֵׁ֑נוּ
nap̄·šê·nū
just what we wanted ! ”
אַל־
’al-
Let them not
יֹ֝אמְר֗וּ
yō·mə·rū
say ,
בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃
bil·la·‘ă·nū·hū
“ We have swallowed him up ! ”
26 May those who gloat in my distress be ashamed and confounded; may those who exalt themselves over me be clothed in shame and reproach.
שְׂמֵחֵ֪י
śə·mê·ḥê
May those who gloat
רָעָ֫תִ֥י
rā·‘ā·ṯî
in my distress
יֵ֘בֹ֤שׁוּ
yê·ḇō·šū
be ashamed
וְיַחְפְּר֨וּ׀
wə·yaḥ·pə·rū
and confounded
יַחְדָּו֮
yaḥ·dāw
. . . ;
הַֽמַּגְדִּילִ֥ים
ham·maḡ·dî·lîm
may those who exalt themselves
עָלָֽי׃
‘ā·lāy
over me
יִֽלְבְּשׁוּ־
yil·bə·šū-
be clothed
בֹ֥שֶׁת
ḇō·šeṯ
in shame
וּכְלִמָּ֑ה
ū·ḵə·lim·māh
and reproach .
27 May those who favor my vindication shout for joy and gladness; may they always say, “Exalted be the LORD who delights in His servant’s well-being.”
חֲפֵצֵ֪י
ḥă·p̄ê·ṣê
May those who favor
צִ֫דְקִ֥י
ṣiḏ·qî
my vindication
יָרֹ֣נּוּ
yā·rōn·nū
shout for joy
וְיִשְׂמְחוּ֮
wə·yiś·mə·ḥū
and gladness ;
תָ֭מִיד
ṯā·mîḏ
may they always
וְיֹאמְר֣וּ
wə·yō·mə·rū
say ,
יִגְדַּ֣ל
yiḡ·dal
“ Exalted be
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
הֶ֝חָפֵ֗ץ
he·ḥā·p̄êṣ
who delights
עַבְדּֽוֹ׃
‘aḇ·dōw
in His servant’s
שְׁל֣וֹם
šə·lō·wm
well-being . ”
28 Then my tongue will proclaim Your righteousness and Your praises all day long.
וּ֭לְשׁוֹנִי
ū·lə·šō·w·nî
Then my tongue
תֶּהְגֶּ֣ה
teh·geh
will proclaim
צִדְקֶ֑ךָ
ṣiḏ·qe·ḵā
Your righteousness
תְּהִלָּתֶֽךָ׃
tə·hil·lā·ṯe·ḵā
[and] Your praises
כָּל־
kāl-
all
הַ֝יּוֹם
hay·yō·wm
day long .