Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
מַשְׂכִּ֗יל
maś·kîl
A Maskil
לְאָ֫סָ֥ף
lə·’ā·sāp̄
of Asaph .
הַאֲזִ֣ינָה
ha·’ă·zî·nāh
Give ear ,
עַ֭מִּי
‘am·mî
O my people ,
תּוֹרָתִ֑י
tō·w·rā·ṯî
to my instruction ;
הַטּ֥וּ
haṭ·ṭū
listen
אָ֝זְנְכֶ֗ם
’ā·zə·nə·ḵem
. . .
לְאִמְרֵי־
lə·’im·rê-
to the words
פִֽי׃
p̄î
of my mouth .
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
אֶפְתְּחָ֣ה
’ep̄·tə·ḥāh
I will open
פִּ֑י

my mouth
בְמָשָׁ֣ל
ḇə·mā·šāl
in parables ;
אַבִּ֥יעָה
’ab·bî·‘āh
I will utter
חִ֝יד֗וֹת
ḥî·ḏō·wṯ
things hidden
מִנִּי־
min·nî-
from
קֶֽדֶם׃
qe·ḏem
the beginning ,
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
שָׁ֭מַעְנוּ
ma‘·nū
we have heard
וַנֵּדָעֵ֑ם
wan·nê·ḏā·‘êm
and known
וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ
wa·’ă·ḇō·w·ṯê·nū
and our fathers
סִפְּרוּ־
sip·pə·rū-
have relayed
לָֽנוּ׃
lā·nū
to us .
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
לֹ֤א

We will not
נְכַחֵ֨ד׀
nə·ḵa·ḥêḏ
hide
מִבְּנֵיהֶ֗ם
mib·bə·nê·hem
[them] from their children ,
מְֽ֭סַפְּרִים
mə·sap·pə·rîm
but will declare
אַחֲר֗וֹן
’a·ḥă·rō·wn
to the next
לְד֥וֹר
lə·ḏō·wr
generation
תְּהִלּ֣וֹת
tə·hil·lō·wṯ
the praises
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
וֶעֱזוּז֥וֹ
we·‘ĕ·zū·zōw
and His might ,
וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו
wə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw
and the wonders
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
He has performed .
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
וַיָּ֤קֶם
way·yā·qem
For He established
עֵד֨וּת׀
‘ê·ḏūṯ
a testimony
בְּֽיַעֲקֹ֗ב
bə·ya·‘ă·qōḇ
in Jacob
שָׂ֤ם
śām
and appointed
וְתוֹרָה֮
wə·ṯō·w·rāh
a law
בְּיִשְׂרָ֫אֵ֥ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
צִ֭וָּה
ṣiw·wāh
He commanded
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבוֹתֵ֑ינוּ
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
our fathers
לְ֝הוֹדִיעָ֗ם
lə·hō·w·ḏî·‘ām
to teach
לִבְנֵיהֶֽם׃
liḇ·nê·hem
to their children ,
6 that the coming generation would know them—even children yet to be born—to arise and tell their own children
לְמַ֤עַן
lə·ma·‘an
that
אַ֭חֲרוֹן
’a·ḥă·rō·wn
the coming
דּ֣וֹר
dō·wr
generation
יֵדְע֨וּ׀
yê·ḏə·‘ū
would know them —
בָּנִ֣ים
bā·nîm
even children
יִוָּלֵ֑דוּ
yiw·wā·lê·ḏū
yet to be born —
יָ֝קֻ֗מוּ
yā·qu·mū
to arise
וִֽיסַפְּר֥וּ
wî·sap·pə·rū
and tell
לִבְנֵיהֶֽם׃
liḇ·nê·hem
their [own] children
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
וְיָשִׂ֥ימוּ
wə·yā·śî·mū
that they should put
כִּ֫סְלָ֥ם
kis·lām
their confidence
בֵֽאלֹהִ֗ים
ḇê·lō·hîm
in God ,
וְלֹ֣א
wə·lō
not
יִ֭שְׁכְּחוּ
yiš·kə·ḥū
forgetting
אֵ֑ל
’êl
[His]
מַֽעַלְלֵי־
ma·‘al·lê-
works ,
יִנְצֹֽרוּ׃
yin·ṣō·rū
but keeping
וּמִצְוֺתָ֥יו
ū·miṣ·wō·ṯāw
His commandments .
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
וְלֹ֤א
wə·lō
Then they will not
יִהְי֨וּ׀
yih·yū
be
כַּאֲבוֹתָ֗ם
ka·’ă·ḇō·w·ṯām
like their fathers ,
סוֹרֵ֪ר
sō·w·rêr
a stubborn
וּמֹ֫רֶ֥ה
ū·mō·reh
and rebellious
דּוֹר֮
dō·wr
generation ,
דּ֭וֹר
dō·wr
-
לִבּ֑וֹ
lib·bōw
whose heart
לֹא־
lō-
was not
הֵכִ֣ין
hê·ḵîn
loyal ,
רוּחֽוֹ׃
rū·ḥōw
whose spirit
וְלֹא־
wə·lō-
was not
נֶאֶמְנָ֖ה
ne·’em·nāh
faithful
אֶת־
’eṯ-
to
אֵ֣ל
’êl
God .
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
נוֹשְׁקֵ֥י
nō·wō·šə·qê
The archers
רוֹמֵי־
rō·w·mê-
. . .
קָ֑שֶׁת
qā·šeṯ
. . .
בְּֽנֵי־
bə·nê-
vvv
אֶפְרַ֗יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
הָ֝פְכ֗וּ
hā·p̄ə·ḵū
turned back
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
on the day
קְרָֽב׃
qə·rāḇ
of battle .
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
לֹ֣א

They failed
שָׁ֭מְרוּ
mə·rū
to keep
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
God’s
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
covenant
מֵאֲנ֥וּ
mê·’ă·nū
and refused
לָלֶֽכֶת׃
lā·le·ḵeṯ
to live
וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ
ū·ḇə·ṯō·w·rā·ṯōw
by His law .
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
וַיִּשְׁכְּח֥וּ
way·yiš·kə·ḥū
They forgot
עֲלִילוֹתָ֑יו
‘ă·lî·lō·w·ṯāw
what He had done ,
וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו
wə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw
the wonders
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֶרְאָֽם׃
her·’ām
He had shown them .
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
עָ֣שָׂה
‘ā·śāh
He worked
פֶ֑לֶא
p̄e·le
wonders
נֶ֣גֶד
ne·ḡeḏ
before
אֲ֭בוֹתָם
’ă·ḇō·w·ṯām
their fathers
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֣יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
שְׂדֵה־
śə·ḏêh-
in the region
צֹֽעַן׃
ṣō·‘an
of Zoan .
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
בָּ֣קַע
bā·qa‘
He split
יָ֭ם
yām
the sea
וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם
way·ya·‘ă·ḇî·rêm
and brought them through ;
וַֽיַּצֶּב־
way·yaṣ·ṣeḇ-
He set
מַ֥יִם
ma·yim
the waters {upright}
כְּמוֹ־
kə·mōw-
like
נֵֽד׃
nêḏ
a wall .
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
וַיַּנְחֵ֣ם
way·yan·ḥêm
He led them
בֶּעָנָ֣ן
be·‘ā·nān
with a cloud
יוֹמָ֑ם
yō·w·mām
by day
בְּא֣וֹר
bə·’ō·wr
and with a light
אֵֽשׁ׃
’êš
of fire
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַ֝לַּ֗יְלָה
hal·lay·lāh
night .
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
יְבַקַּ֣ע
yə·ḇaq·qa‘
He split
צֻ֭רִים
ṣu·rîm
the rocks
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
וַ֝יַּ֗שְׁקְ
way·yašq
and gave [them] drink
רַבָּֽה׃
rab·bāh
as abundant
כִּתְהֹמ֥וֹת
kiṯ·hō·mō·wṯ
as the seas .
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
וַיּוֹצִ֣א
way·yō·w·ṣi
He brought
נוֹזְלִ֣ים
nō·wz·lîm
streams
מִסָּ֑לַע
mis·sā·la‘
from the stone
מָֽיִם׃
mā·yim
and made water
וַיּ֖וֹרֶד
way·yō·w·reḏ
flow down
כַּנְּהָר֣וֹת
kan·nə·hā·rō·wṯ
like rivers .
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
וַיּוֹסִ֣יפוּ
way·yō·w·sî·p̄ū
But they continued
ע֭וֹד
‘ō·wḏ
. . .
לַחֲטֹא־
la·ḥă·ṭō-
to sin
ל֑וֹ
lōw
against Him ,
לַֽמְר֥וֹת
lam·rō·wṯ
rebelling
בַּצִּיָּֽה׃
baṣ·ṣî·yāh
in the desert
עֶ֝לְי֗וֹן
‘el·yō·wn
against the Most High .
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
בִּלְבָבָ֑ם
bil·ḇā·ḇām
They willfully
וַיְנַסּוּ־
way·nas·sū-
tested
אֵ֥ל
’êl
God
לִֽשְׁאָל־
liš·’āl-
by demanding
אֹ֥כֶל
’ō·ḵel
the food
לְנַפְשָֽׁם׃
lə·nap̄·šām
they craved .
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
וַֽיְדַבְּר֗וּ
way·ḏab·bə·rū
They spoke
בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים
bê·lō·hîm
against God ,
אָ֭מְרוּ
’ā·mə·rū
saying ,
הֲי֣וּכַל
hă·yū·ḵal
“ Can
אֵ֑ל
’êl
God
לַעֲרֹ֥ךְ
la·‘ă·rōḵ
really prepare
שֻׁ֝לְחָ֗ן
lə·ḥān
a table
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness ?
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
הֵ֤ן
hên
When
הִכָּה־
hik·kāh-
He struck
צ֨וּר׀
ṣūr
the rock ,
מַיִם֮
ma·yim
water
וַיָּז֣וּבוּ
way·yā·zū·ḇū
gushed out
וּנְחָלִ֪ים
ū·nə·ḥā·lîm
and torrents
יִ֫שְׁטֹ֥פוּ
yiš·ṭō·p̄ū
raged .
י֣וּכַל
yū·ḵal
But can
הֲגַם־
hă·ḡam-
He also
תֵּ֑ת
têṯ
give
לֶ֭חֶם
le·ḥem
bread
אִם־
’im-
or
יָכִ֖ין
yā·ḵîn
supply
לְעַמּֽוֹ׃
lə·‘am·mōw
His people
שְׁאֵ֣ר
šə·’êr
with meat ? ”
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
לָכֵ֤ן׀
lā·ḵên
Therefore
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
heard
וַֽיִּתְעַבָּ֥ר
way·yiṯ·‘ab·bār
and was filled with wrath ;
וְ֭אֵשׁ
wə·’êš
so a fire
נִשְּׂקָ֣ה
niś·śə·qāh
was kindled
בְיַעֲקֹ֑ב
ḇə·ya·‘ă·qōḇ
against Jacob ,
וְגַם־
wə·ḡam-
and
אַ֝֗ף
’ap̄
His anger
עָלָ֥ה
‘ā·lāh
flared
בְיִשְׂרָאֵֽל׃
ḇə·yiś·rā·’êl
against Israel ,
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
כִּ֤י

because
לֹ֣א

they did not
הֶ֭אֱמִינוּ
he·’ĕ·mî·nū
believe
בֵּאלֹהִ֑ים
bê·lō·hîm
God
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
בָ֝טְח֗וּ
ḇā·ṭə·ḥū
or rely
בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃
bî·šū·‘ā·ṯōw
on His salvation .
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
Yet He commanded
שְׁחָקִ֣ים
šə·ḥā·qîm
the clouds
מִמָּ֑עַל
mim·mā·‘al
above
פָּתָֽח׃
pā·ṯāḥ
and opened
וְדַלְתֵ֖י
wə·ḏal·ṯê
the doors
שָׁמַ֣יִם
šā·ma·yim
of the heavens .
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
וַיַּמְטֵ֬ר
way·yam·ṭêr
He rained down
מָ֣ן
mān
manna
עֲלֵיהֶ֣ם
‘ă·lê·hem
for them
לֶאֱכֹ֑ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat ;
נָ֣תַן
nā·ṯan
He gave
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
them
וּדְגַן־
ū·ḏə·ḡa·nō·šā-
grain
שָׁ֝מַ֗יִם
ma·yim
from heaven .
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
אִ֑ישׁ
’îš
Man
אָ֣כַל
’ā·ḵal
ate
לֶ֣חֶם
le·ḥem
the bread
אַ֭בִּירִים
’ab·bî·rîm
of angels ;
שָׁלַ֖ח
šā·laḥ
He sent
לָהֶ֣ם
lā·hem
them
צֵידָ֬ה
ṣê·ḏāh
food
לָשֹֽׂבַע׃
lā·śō·ḇa‘
in abundance .
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
יַסַּ֣ע
yas·sa‘
He stirred
קָ֭דִים
qā·ḏîm
the east wind
בַּשָּׁמָ֑יִם
baš·šā·mā·yim
from the heavens
וַיְנַהֵ֖ג
way·na·hêḡ
and drove
תֵימָֽן׃
ṯê·mān
the south wind
בְּעֻזּ֣וֹ
bə·‘uz·zōw
by His might .
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
וַיַּמְטֵ֬ר
way·yam·ṭêr
He rained
שְׁאֵ֑ר
šə·’êr
meat
עֲלֵיהֶ֣ם
‘ă·lê·hem
on them
כֶּעָפָ֣ר
ke·‘ā·p̄ār
like dust ,
כָּנָֽף׃
kā·nāp̄
and winged
ע֣וֹף
‘ō·wp̄
birds
וּֽכְח֥וֹל
ū·ḵə·ḥō·wl
like the sand
יַ֝מִּ֗ים
yam·mîm
of the sea .
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
וַ֭יַּפֵּל
way·yap·pêl
He felled them
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
in the midst
מַחֲנֵ֑הוּ
ma·ḥă·nê·hū
of their camp ,
סָ֝בִ֗יב
sā·ḇîḇ
all around
לְמִשְׁכְּנֹתָֽיו׃
lə·miš·kə·nō·ṯāw
their dwellings .
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
וַיֹּאכְל֣וּ
way·yō·ḵə·lū
So they ate
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
and were well
וַיִּשְׂבְּע֣וּ
way·yiś·bə·‘ū
filled ,
יָבִ֥א
yā·ḇi
for He gave
לָהֶֽם׃
lā·hem
them
וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם
wə·ṯa·’ă·wā·ṯām
what they craved .
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
לֹא־
lō-
Yet
זָר֥וּ
zā·rū
before they had filled
מִתַּאֲוָתָ֑ם
mit·ta·’ă·wā·ṯām
their desire ,
אָכְלָ֥ם
’ā·ḵə·lām
with the food
ע֝֗וֹד
‘ō·wḏ
still
בְּפִיהֶֽם׃
bə·p̄î·hem
in their mouths ,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
אֱלֹהִ֨ים׀
’ĕ·lō·hîm
God’s
וְאַ֤ף
wə·’ap̄
anger
עָ֘לָ֤ה
‘ā·lāh
flared
בָהֶ֗ם
ḇā·hem
against them ,
וַֽ֭יַּהֲרֹג
way·ya·hă·rōḡ
and He put to death
בְּמִשְׁמַנֵּיהֶ֑ם
bə·miš·man·nê·hem
their strongest
הִכְרִֽיעַ׃
hiḵ·rî·a‘
and subdued
וּבַחוּרֵ֖י
ū·ḇa·ḥū·rê
the young men
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
בְּכָל־
bə·ḵāl
In spite of all
זֹ֭את
zōṯ
this ,
חָֽטְאוּ־
ḥā·ṭə·’ū-
they kept on sinning ;
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
despite
בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃
bə·nip̄·lə·’ō·w·ṯāw
His wonderful works ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
they did not
הֶ֝אֱמִ֗ינוּ
he·’ĕ·mî·nū
believe .
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
וַיְכַל־
way·ḵal-
So He ended
יְמֵיהֶ֑ם
yə·mê·hem
their days
בַּהֶ֥בֶל
ba·he·ḇel
in futility ,
וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם
ū·šə·nō·w·ṯām
and their years
בַּבֶּהָלָֽה׃
bab·be·hā·lāh
in sudden terror .
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
אִם־
’im-
When
הֲרָגָ֥ם
hă·rā·ḡām
He slew them ,
וּדְרָשׁ֑וּהוּ
ū·ḏə·rā·šū·hū
they would seek Him ;
וְ֝שָׁ֗בוּ
wə·šā·ḇū
they repented
וְשִֽׁחֲרוּ־
wə·ši·ḥă·rū-
and searched for
אֵֽל׃
’êl
God .
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
וַֽ֭יִּזְכְּרוּ
way·yiz·kə·rū
And they remembered
כִּֽי־
kî-
that
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
God
צוּרָ֑ם
ṣū·rām
was their Rock ,
וְאֵ֥ל
wə·’êl
that God
עֶ֝לְיוֹן
‘el·yō·wn
Most High
גֹּאֲלָֽם׃
gō·’ă·lām
was their Redeemer .
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
וַיְפַתּ֥וּהוּ
way·p̄at·tū·hū
But they deceived Him
בְּפִיהֶ֑ם
bə·p̄î·hem
with their mouths ,
יְכַזְּבוּ־
yə·ḵaz·zə·ḇū-
and lied
לֽוֹ׃
lōw
to Him
וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם
ū·ḇil·šō·w·nām
with their tongues .
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
וְ֭לִבָּם
wə·lib·bām
Their hearts
לֹא־
lō-
were disloyal
נָכ֣וֹן
nā·ḵō·wn
. . .
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
to Him ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and they were unfaithful
נֶ֝אֶמְנ֗וּ
ne·’em·nū
. . .
בִּבְרִיתֽוֹ׃
biḇ·rî·ṯōw
to His covenant .
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
וְה֤וּא
wə·hū
And yet He
רַח֨וּם׀
ra·ḥūm
was compassionate ;
יְכַפֵּ֥ר
yə·ḵap·pêr
He forgave
עָוֺן֮
‘ā·wōn
[their] iniquity
וְֽלֹא־
wə·lō-
and did not
יַ֫שְׁחִ֥ית
yaš·ḥîṯ
destroy them .
וְ֭הִרְבָּה
wə·hir·bāh
He often
אַפּ֑וֹ
’ap·pōw
restrained His anger
לְהָשִׁ֣יב
lə·hā·šîḇ
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
and did not
יָ֝עִיר
yā·‘îr
unleash
כָּל־
kāl-
vvv
חֲמָתֽוֹ׃
ḥă·mā·ṯōw
His full wrath .
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
וַ֭יִּזְכֹּר
way·yiz·kōr
He remembered
כִּי־
kî-
that
הֵ֑מָּה
hêm·māh
they
בָשָׂ֣ר
ḇā·śār
were but flesh ,
ה֝וֹלֵ֗ךְ
hō·w·lêḵ
a passing
ר֥וּחַ
rū·aḥ
breeze
וְלֹ֣א
wə·lō
that does not
יָשֽׁוּב׃
yā·šūḇ
return .
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
כַּ֭מָּה
kam·māh
How often
יַמְר֣וּהוּ
yam·rū·hū
they disobeyed Him
בַמִּדְבָּ֑ר
ḇam·miḏ·bār
in the wilderness
יַ֝עֲצִיב֗וּהוּ
ya·‘ă·ṣî·ḇū·hū
and grieved Him
בִּֽישִׁימֽוֹן׃
bî·šî·mō·wn
in the desert !
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
וַיָּשׁ֣וּבוּ
way·yā·šū·ḇū
Again and again
וַיְנַסּ֣וּ
way·nas·sū
they tested
אֵ֑ל
’êl
God
הִתְווּ׃
hiṯ·wū
and provoked
וּקְד֖וֹשׁ
ū·qə·ḏō·wōš
the Holy
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
One of Israel .
42 They did not remember His power—the day He redeemed them from the adversary,
לֹא־
lō-
They did not
זָכְר֥וּ
zā·ḵə·rū
remember
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֑וֹ
yā·ḏōw
His power —
י֝֗וֹם
yō·wm
the day
אֲ‍ֽשֶׁר־
’ăšer-
-
פָּדָ֥ם
pā·ḏām
He redeemed them
מִנִּי־
min·nî-
from
צָֽר׃
ṣār
the adversary ,
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
when
שָׂ֣ם
śām
He performed
אֹֽתוֹתָ֑יו
’ō·ṯō·w·ṯāw
His signs
בְּ֭מִצְרַיִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
וּ֝מוֹפְתָ֗יו
ū·mō·wp̄·ṯāw
and His wonders
בִּשְׂדֵה־
biś·ḏêh-
in the fields
צֹֽעַן׃
ṣō·‘an
of Zoan .
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
וַיַּהֲפֹ֣ךְ
way·ya·hă·p̄ōḵ
He turned
יְאֹרֵיהֶ֑ם
yə·’ō·rê·hem
their rivers
לְ֭דָם
lə·ḏām
to blood ,
וְ֝נֹזְלֵיהֶ֗ם
wə·nō·zə·lê·hem
and from their streams
בַּל־
bal-
they could not
יִשְׁתָּיֽוּן׃
yiš·tā·yūn
drink .
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
יְשַׁלַּ֬ח
yə·šal·laḥ
He sent
בָּהֶ֣ם
bā·hem
-
עָ֭רֹב
‘ā·rōḇ
swarms of flies
וַיֹּאכְלֵ֑ם
way·yō·ḵə·lêm
that devoured them ,
וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ
ū·ṣə·p̄ar·dê·a‘
and frogs
וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
wat·taš·ḥî·ṯêm
that devastated them .
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
He gave
יְבוּלָ֑ם
yə·ḇū·lām
their crops
לֶחָסִ֣יל
le·ḥā·sîl
to the grasshopper ,
וִֽ֝יגִיעָ֗ם
wî·ḡî·‘ām
the fruit of their labor
לָאַרְבֶּֽה׃
lā·’ar·beh
to the locust .
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
יַהֲרֹ֣ג
ya·hă·rōḡ
He killed
גַּפְנָ֑ם
gap̄·nām
their vines
בַּבָּרָ֣ד
bab·bā·rāḏ
with hailstones
וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם
wə·šiq·mō·w·ṯām
and their sycamore-figs
בַּֽחֲנָמַֽל׃
ba·ḥă·nā·mal
with sleet .
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
וַיַּסְגֵּ֣ר
way·yas·gêr
He abandoned
בְּעִירָ֑ם
bə·‘î·rām
their cattle
לַבָּרָ֣ד
lab·bā·rāḏ
to the hail
וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם
ū·miq·nê·hem
and their livestock
לָרְשָׁפִֽים׃
lā·rə·šā·p̄îm
to bolts of lightning .
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity—a band of destroying angels.
יְשַׁלַּח־
yə·šal·laḥ-
He unleashed
חֲר֬וֹן
ḥă·rō·wn
His fury
אַפּ֗וֹ
’ap·pōw
. . .
בָּ֨ם׀
bām
against them ,
עֶבְרָ֣ה
‘eḇ·rāh
wrath ,
וָזַ֣עַם
wā·za·‘am
indignation ,
וְצָרָ֑ה
wə·ṣā·rāh
and calamity —
מִ֝שְׁלַ֗חַת
miš·la·ḥaṯ
a band
רָעִֽים׃
rā·‘îm
of destroying
מַלְאֲכֵ֥י
mal·’ă·ḵê
angels .
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
יְפַלֵּ֥ס
yə·p̄al·lês
He cleared
נָתִ֗יב
nā·ṯîḇ
a path
לְאַ֫פּ֥וֹ
lə·’ap·pōw
for His anger ;
לֹא־
lō-
He did not
חָשַׂ֣ךְ
ḥā·śaḵ
spare
נַפְשָׁ֑ם
nap̄·šām
them
מִמָּ֣וֶת
mim·mā·weṯ
from death
הִסְגִּֽיר׃
his·gîr
but delivered
וְ֝חַיָּתָ֗ם
wə·ḥay·yā·ṯām
their lives
לַדֶּ֥בֶר
lad·de·ḇer
to the plague .
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
He struck
כָּל־
kāl-
all
בְּכ֣וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
of Egypt ,
רֵאשִׁ֥ית
rê·šîṯ
vvv
א֝וֹנִ֗ים
’ō·w·nîm
the virility
בְּאָהֳלֵי־
bə·’ā·ho·lê-
in the tents
חָֽם׃
ḥām
of Ham .
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
He led out His people
וַיַּסַּ֣ע
way·yas·sa‘
. . .
כַּצֹּ֣אן
kaṣ·ṣōn
like sheep
וַֽיְנַהֲגֵ֥ם
way·na·hă·ḡêm
and guided them
כַּ֝עֵ֗דֶר
ka·‘ê·ḏer
like a flock
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
וַיַּנְחֵ֣ם
way·yan·ḥêm
He led them
לָ֭בֶטַח
lā·ḇe·ṭaḥ
safely ,
וְלֹ֣א
wə·lō
so they did not
פָחָ֑דוּ
p̄ā·ḥā·ḏū
fear ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
but
הַיָּֽם׃
hay·yām
the sea
כִּסָּ֥ה
kis·sāh
engulfed
א֝וֹיְבֵיהֶ֗ם
’ō·wy·ḇê·hem
their enemies .
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
וַ֭יְבִיאֵם
way·ḇî·’êm
He brought them
אֶל־
’el-
to
קָדְשׁ֑וֹ
qā·ḏə·šōw
His holy
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
land ,
הַר־
har-
to the mountain
זֶ֝֗ה
zeh
. . .
יְמִינֽוֹ׃
yə·mî·nōw
His right hand
קָנְתָ֥ה
qā·nə·ṯāh
had acquired .
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
וַיְגָ֤רֶשׁ
way·ḡā·reš
He drove out
גּוֹיִ֗ם
gō·w·yim
nations
מִפְּנֵיהֶ֨ם׀
mip·pə·nê·hem
before them
וַֽ֭יַּפִּילֵם
way·yap·pî·lêm
and apportioned
בְּחֶ֣בֶל
bə·ḥe·ḇel
. . .
נַחֲלָ֑ה
na·ḥă·lāh
their inheritance ;
וַיַּשְׁכֵּ֥ן
way·yaš·kên
He settled
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel
בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם
bə·’ā·ho·lê·hem
in their tents .
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
וַיְנַסּ֣וּ
way·nas·sū
But they tested
וַ֭יַּמְרוּ
way·yam·rū
and disobeyed
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
God
עֶלְי֑וֹן
‘el·yō·wn
Most High ,
לֹ֣א

for they did not
שָׁמָֽרוּ׃
šā·mā·rū
keep
וְ֝עֵדוֹתָ֗יו
wə·‘ê·ḏō·w·ṯāw
His decrees .
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
וַיִּסֹּ֣גוּ
way·yis·sō·ḡū
They turned back
וַֽ֭יִּבְגְּדוּ
way·yiḇ·gə·ḏū
and were faithless
כַּאֲבוֹתָ֑ם
ka·’ă·ḇō·w·ṯām
like their fathers ,
נֶ֝הְפְּכ֗וּ
neh·pə·ḵū
twisted
רְמִיָּֽה׃
rə·mî·yāh
like a faulty
כְּקֶ֣שֶׁת
kə·qe·šeṯ
bow .
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
וַיַּכְעִיס֥וּהוּ
way·yaḵ·‘î·sū·hū
They enraged Him
בְּבָמוֹתָ֑ם
bə·ḇā·mō·w·ṯām
with their high places
יַקְנִיאֽוּהוּ׃
yaq·nî·’ū·hū
and provoked His jealousy
וּ֝בִפְסִילֵיהֶ֗ם
ū·ḇip̄·sî·lê·hem
with their idols .
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
On hearing it ,
אֱ֭לֹהִים
’ĕ·lō·hîm
God
וַֽיִּתְעַבָּ֑ר
way·yiṯ·‘ab·bār
was furious
וַיִּמְאַ֥ס
way·yim·’as
and rejected
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
Israel
מְ֝אֹ֗ד
mə·’ōḏ
completely .
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
וַ֭יִּטֹּשׁ
way·yiṭ·ṭōš
He abandoned
מִשְׁכַּ֣ן
miš·kan
the tabernacle
שִׁל֑וֹ
ši·lōw
of Shiloh ,
אֹ֝֗הֶל
’ō·hel
the tent
שִׁכֵּ֥ן
šik·kên
He had pitched
בָּאָדָֽם׃
bā·’ā·ḏām
among men .
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
He delivered
עֻזּ֑וֹ
‘uz·zōw
His strength
לַשְּׁבִ֣י
laš·šə·ḇî
to captivity ,
וְֽתִפְאַרְתּ֥וֹ
wə·ṯip̄·’ar·tōw
and His splendor
בְיַד־
ḇə·yaḏ-
to the hand
צָֽר׃
ṣār
of the adversary .
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
וַיַּסְגֵּ֣ר
way·yas·gêr
He surrendered
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
His people
לַחֶ֣רֶב
la·ḥe·reḇ
to the sword
הִתְעַבָּֽר׃
hiṯ·‘ab·bār
because He was enraged
וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ
ū·ḇə·na·ḥă·lā·ṯōw
by His heritage .
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
אֵ֑שׁ
’êš
Fire
אָֽכְלָה־
’ā·ḵə·lāh-
consumed
בַּחוּרָ֥יו
ba·ḥū·rāw
His young men ,
וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו
ū·ḇə·ṯū·lō·ṯāw
and their maidens
לֹ֣א

were left without
הוּלָּֽלוּ׃
hūl·lā·lū
wedding songs .
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
כֹּ֭הֲנָיו
kō·hă·nāw
His priests
נָפָ֑לוּ
nā·p̄ā·lū
fell
בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword ,
וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו
wə·’al·mə·nō·ṯāw
but their widows
לֹ֣א

could not
תִבְכֶּֽינָה׃
ṯiḇ·ke·nāh
lament .
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
Then the Lord
וַיִּקַ֖ץ
way·yi·qaṣ
awoke
כְּיָשֵׁ֥ן׀
kə·yā·šên
as from sleep ,
כְּ֝גִבּ֗וֹר
kə·ḡib·bō·wr
like a mighty warrior
מִתְרוֹנֵ֥ן
miṯ·rō·w·nên
overcome
מִיָּֽיִן׃
mî·yā·yin
by wine .
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
וַיַּךְ־
way·yaḵ-
He beat
אָח֑וֹר
’ā·ḥō·wr
back
צָרָ֥יו
ṣā·rāw
His foes ;
נָ֣תַן
nā·ṯan
He put them to
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
. . .
ע֝וֹלָ֗ם
‘ō·w·lām
everlasting
חֶרְפַּ֥ת
ḥer·paṯ
shame .
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
וַ֭יִּמְאַס
way·yim·’as
He rejected
בְּאֹ֣הֶל
bə·’ō·hel
the tent
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
of Joseph
לֹ֣א

and refused
בָחָֽר׃
ḇā·ḥār
. . .
וּֽבְשֵׁ֥בֶט
ū·ḇə·šê·ḇeṭ
the tribe
אֶ֝פְרַ֗יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim .
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
וַ֭יִּבְחַר
way·yiḇ·ḥar
But He chose
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁ֣בֶט
šê·ḇeṭ
the tribe
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַ֥ר
har
Mount
צִ֝יּ֗וֹן
ṣî·yō·wn
Zion ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
אָהֵֽב׃
’ā·hêḇ
He loved .
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
וַיִּ֣בֶן
way·yi·ḇen
He built
מִקְדָּשׁ֑וֹ
miq·dā·šōw
His sanctuary
כְּמוֹ־
kə·mōw-
like
רָ֭מִים
rā·mîm
the heights ,
כְּ֝אֶ֗רֶץ
kə·’e·reṣ
like the earth
יְסָדָ֥הּ
yə·sā·ḏāh
He has established
לְעוֹלָֽם׃
lə·‘ō·w·lām
forever .
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
וַ֭יִּבְחַר
way·yiḇ·ḥar
He chose
בְּדָוִ֣ד
bə·ḏā·wiḏ
David
עַבְדּ֑וֹ
‘aḇ·dōw
His servant
וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ
way·yiq·qā·ḥê·hū
and took him
מִֽמִּכְלְאֹ֥ת
mim·miḵ·lə·’ōṯ
from the sheepfolds
צֹֽאן׃
ṣōn
. . . ;
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
מֵאַחַ֥ר
mê·’a·ḥar
from tending
עָל֗וֹת
‘ā·lō·wṯ
the ewes
הֱ֫בִיא֥וֹ
hĕ·ḇî·’ōw
He brought him
לִ֭רְעוֹת
lir·‘ō·wṯ
to be shepherd
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
of His people
בְּיַעֲקֹ֣ב
bə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
וּ֝בְיִשְׂרָאֵ֗ל
ū·ḇə·yiś·rā·’êl
of Israel
נַחֲלָתֽוֹ׃
na·ḥă·lā·ṯōw
His inheritance .
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
וַ֭יִּרְעֵם
way·yir·‘êm
So [David] shepherded them
כְּתֹ֣ם
kə·ṯōm
with integrity
לְבָב֑וֹ
lə·ḇā·ḇōw
of heart
יַנְחֵֽם׃
yan·ḥêm
and guided them
וּבִתְבוּנ֖וֹת
ū·ḇiṯ·ḇū·nō·wṯ
with skillful
כַּפָּ֣יו
kap·pāw
hands .