Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 12

1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
Καὶ
Kai
And
μέγα
mega
a great
σημεῖον
sēmeion
sign
ὤφθη
ōphthē
appeared
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven :
γυνὴ
gynē
a woman
περιβεβλημένη
peribeblēmenē
clothed in
τὸν
ton
the
ἥλιον
hēlion
sun ,
καὶ
kai
with


the
σελήνη
selēnē
moon
ὑποκάτω
hypokatō
under
αὐτῆς
autēs
her
τῶν
tōn
-
ποδῶν
podōn
feet
καὶ
kai
and
στέφανος
stephanos
a crown
δώδεκα
dōdeka
of twelve
ἀστέρων
asterōn
stars
ἐπὶ
epi
on
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head .
2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth.
καὶ
kai
-
ἐν
en
vvv
γαστρὶ
gastri
vvv
ἔχουσα
echousa
She was pregnant
καὶ
kai
and
κράζει
krazei
crying out
ὠδίνουσα
ōdinousa
in the pain
καὶ
kai
and
βασανιζομένη
basanizomenē
agony
τεκεῖν
tekein
of giving birth .
3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads.
Καὶ
Kai
Then
ἄλλο
allo
another
σημεῖον
sēmeion
sign
ὤφθη
ōphthē
appeared
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven :
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
-
μέγας
megas
a huge
πυρρός
pyrros
red
δράκων
drakōn
dragon
ἔχων
echōn
[with]
ἑπτὰ
hepta
seven
κεφαλὰς
kephalas
heads ,
καὶ
kai
-
δέκα
deka
ten
κέρατα
kerata
horns ,
καὶ
kai
and
ἑπτὰ
hepta
seven
διαδήματα
diadēmata
royal crowns
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
his
τὰς
tas
-
κεφαλὰς
kephalas
heads .
4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
His


-
οὐρὰ
oura
tail
σύρει
syrei
swept
τὸ
to
a
τρίτον
triton
third
τῶν
tōn
of the
ἀστέρων
asterōn
stars
τοῦ
tou
from
οὐρανοῦ
ouranou
[the] sky ,
καὶ
kai
-
ἔβαλεν
ebalen
tossing
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth .
καὶ
kai
And

ho
the
δράκων
drakōn
dragon
ἕστηκεν
hestēken
stood
ἐνώπιον
enōpion
before
τῆς
tēs
the
γυναικὸς
gynaikos
woman
τῆς
tēs
-
μελλούσης
mellousēs
who was about
τεκεῖν
tekein
to give birth ,
ἵνα
hina
ready to
καταφάγῃ
kataphagē
devour
αὐτῆς
autēs
her
τὸ
to
-
τέκνον
teknon
child
ὅταν
hotan
as soon as
τέκῃ
tekē
she gave birth .
5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne.
Καὶ
Kai
And
ἔτεκεν
eteken
she gave birth
υἱόν
huion
to a son ,
ἄρσεν
arsen
a male child ,
ὃς
hos
who
μέλλει
mellei
will
ποιμαίνειν
poimainein
rule
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations
ἐν
en
with
σιδηρᾷ
sidēra
an iron
ῥάβδῳ
rhabdō
scepter .
καὶ
kai
And
αὐτῆς
autēs
her
τὸ
to
-
τέκνον
teknon
child
ἡρπάσθη
hērpasthē
was caught up
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
θρόνον
thronon
throne .
6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.
καὶ
kai
And


the
γυνὴ
gynē
woman
ἔφυγεν
ephygen
fled
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness ,
ὅπου
hopou
where
ἀπὸ
apo
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ἔχει
echei
-
ἡτοιμασμένον
hētoimasmenon
had prepared
ἐκεῖ
ekei
-
τόπον
topon
a place
ἵνα
hina
for
αὐτὴν
autēn
her
τρέφωσιν
trephōsin
to be nourished
ἐκεῖ
ekei
-
χιλίας
chilias
for 1,260
διακοσίας
diakosias
. . .
ἑξήκοντα
hexēkonta
. . .
ἡμέρας
hēmeras
days .
7 Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
Καὶ
Kai
Then
πόλεμος
polemos
a war
ἐγένετο
egeneto
broke out
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven :

ho
-
Μιχαὴλ
Michaēl
Michael
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
ἄγγελοι
angeloi
angels
τοῦ
tou
-
πολεμῆσαι
polemēsai
fought
μετὰ
meta
against
τοῦ
tou
the
δράκοντος
drakontos
dragon ,
καὶ
kai
and

ho
the
δράκων
drakōn
dragon
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
ἄγγελοι
angeloi
angels
ἐπολέμησεν
epolemēsen
fought [back] .
8 But the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels.
καὶ
kai
[But]
οὐκ
ouk
vvv
ἴσχυσεν*
ischysen
[the dragon] was not strong enough ,
οὐδὲ
oude
[and] no longer
ἔτι
eti
. . .
τόπος
topos
[was] any place
εὑρέθη
heurethē
found
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven
αὐτῶν
autōn
for [him and his angels] .
9 And the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him.
καὶ
kai
And

ho
the

ho
-
μέγας
megas
great
δράκων
drakōn
dragon
ἐβλήθη
eblēthē
was hurled down —

ho
that

ho
-
ἀρχαῖος
archaios
ancient
ὄφις
ophis
serpent

ho
-
καλούμενος
kaloumenos
called
Διάβολος
Diabolos
[the] devil
καὶ
kai
and

HO
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan ,

ho
the
πλανῶν
planōn
deceiver
τὴν
tēn
of the
ὅλην
holēn
whole
οἰκουμένην
oikoumenēn
[world] .
ἐβλήθη
eblēthē
He was hurled
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
ἄγγελοι
angeloi
angels
ἐβλήθησαν
eblēthēsan
-
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him .
10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down—he who accuses them day and night before our God.
Καὶ
Kai
And
ἤκουσα
ēkousa
I heard
μεγάλην
megalēn
a loud
φωνὴν
phōnēn
voice
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven
λέγουσαν
legousan
saying :
Ἄρτι
Arti
“ Now
ἐγένετο
egeneto
have come


the
σωτηρία
sōtēria
salvation
καὶ
kai
and


the
δύναμις
dynamis
power
καὶ
kai
and


the
βασιλεία
basileia
kingdom
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
καὶ
kai
and


the
ἐξουσία
exousia
authority
αὐτοῦ
autou
of His
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Christ .
ὅτι
hoti
For

ho
the
κατήγωρ
katēgōr
accuser
ἡμῶν
hēmōn
of our
τῶν
tōn
-
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
ἐβλήθη
eblēthē
has been thrown down —

ho
he who
κατηγορῶν
katēgorōn
accuses
αὐτοὺς
autous
them
ἡμέρας
hēmeras
day
καὶ
kai
and
νυκτός
nyktos
night
ἐνώπιον
enōpion
before
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death.
καὶ
kai
-
αὐτοὶ
autoi
They
ἐνίκησαν
enikēsan
have conquered
αὐτὸν
auton
him
διὰ
dia
by
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
τοῦ
tou
of the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb
καὶ
kai
and
διὰ
dia
by
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τῆς
tēs
of
αὐτῶν
autōn
their
μαρτυρίας
martyrias
testimony .
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ἠγάπησαν
ēgapēsan
they did not love
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
lives
ἄχρι
achri
so as to shy away from
θανάτου
thanatou
death .
12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.”
διὰ
dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
εὐφραίνεσθε
euphrainesthe
rejoice ,
οὐρανοὶ
ouranoi
heavens ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
[you who]
σκηνοῦντες
skēnountes
dwell
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them !
οὐαὶ
ouai
[But] woe to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ;
ὅτι
hoti
-
ἔχων
echōn
with
μέγαν
megan
great
θυμὸν
thymon
fury

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
κατέβη
katebē
has come down
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ,
εἰδὼς
eidōs
knowing
ὅτι
hoti
-
ἔχει
echei
he has
ὀλίγον
oligon
only a short
καιρὸν
kairon
time . ”
13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Καὶ
Kai
And
ὅτε
hote
when

ho
the
δράκων
drakōn
dragon
εἶδεν
eiden
saw
ὅτι
hoti
that
ἐβλήθη
eblēthē
he had been thrown
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
ἐδίωξεν
ediōxen
he pursued
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gynaika
woman
ἥτις
hētis
who
ἔτεκεν
eteken
had given birth
τὸν
ton
to the
ἄρσενα
arsena
male [child] .
14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time.
καὶ
kai
[But]
τῇ

the
γυναικὶ
gynaiki
woman
ἐδόθησαν
edothēsan
was given
αἱ
hai
-
δύο
dyo
two
πτέρυγες
pteryges
wings
τοῦ
tou
of a
τοῦ
tou
-
μεγάλου
megalou
great
ἀετοῦ
aetou
eagle
ἵνα
hina
to
πέτηται
petētai
fly
ἀπὸ
apo
from
προσώπου
prosōpou
[the] presence
τοῦ
tou
of the
ὄφεως
opheōs
serpent
εἰς
eis
to
αὐτῆς
autēs
her
τὸν
ton
-
τόπον
topon
place
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness ,
ὅπου
hopou
where
τρέφεται
trephetai
she was nourished
ἐκεῖ
ekei
-
καιρὸν
kairon
for a time ,
καὶ
kai
and
καιροὺς
kairous
times ,
καὶ
kai
and
ἥμισυ
hēmisy
half
καιροῦ
kairou
a time .
15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent.
Καὶ
Kai
Then
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
-
τοῦ
tou
the
στόματος
stomatos
mouth

ho
of the
ὄφις
ophis
serpent
ἔβαλεν
ebalen
spewed
ὕδωρ
hydōr
water
ὡς
hōs
like
ποταμόν
potamon
a river
ὀπίσω
opisō
to overtake
τῆς
tēs
the
γυναικὸς
gynaikos
woman
ἵνα
hina
[and]
ποιήσῃ
poiēsē
sweep
αὐτὴν
autēn
her
ποταμοφόρητον
potamophorēton
away in the torrent .
16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth.
καὶ
kai
[But]


the
γῆ

earth
ἐβοήθησεν
eboēthēsen
helped
τῇ

the
γυναικί
gynaiki
woman
καὶ
kai
and


-
γῆ

-
ἤνοιξεν
ēnoixen
opened
αὐτῆς
autēs
its
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouth
καὶ
kai
-
κατέπιεν
katepien
to swallow up
τὸν
ton
the
ποταμὸν
potamon
river
ὃν
hon
that
ἔβαλεν
ebalen
had poured
ἐκ
ek
from

ho
the
δράκων
drakōn
dragon’s
αὐτοῦ
autou
-
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
mouth .
17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And the dragon stood on the shore of the sea.
καὶ
kai
And

ho
the
δράκων
drakōn
dragon
ὠργίσθη
ōrgisthē
was enraged
ἐπὶ
epi
at
τῇ

the
γυναικί
gynaiki
woman ,
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
went
ποιῆσαι
poiēsai
to make
πόλεμον
polemon
war
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
λοιπῶν
loipōn
rest
τοῦ
tou
of
αὐτῆς
autēs
her
σπέρματος
spermatos
children ,
τῶν
tōn
who
τηρούντων
tērountōn
keep
τὰς
tas
the
ἐντολὰς
entolas
commandments
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
ἐχόντων
echontōn
hold to
τὴν
tēn
the
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
Καὶ
Kai
And
ἐστάθη
estathē
[the dragon] stood
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
ἄμμον
ammon
shore
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
sea .