Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 13

1 Then I saw a beast with ten horns and seven heads rising out of the sea. There were ten royal crowns on its horns and blasphemous names on its heads.
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I saw
θηρίον
thērion
a beast
ἔχον
echon
with
δέκα
deka
ten
κέρατα
kerata
horns
καὶ
kai
and
ἑπτά
hepta
seven
κεφαλὰς
kephalas
heads
ἀναβαῖνον
anabainon
rising
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea .
καὶ
kai
[There were]
δέκα
deka
ten
διαδήματα
diadēmata
royal crowns
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
its
τῶν
tōn
-
κεράτων
keratōn
horns
καὶ
kai
and
βλασφημίας
blasphēmias
blasphemous
ὀνόματα
onomata
names
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
its
τὰς
tas
-
κεφαλὰς
kephalas
heads .
2 The beast I saw was like a leopard, with the feet of a bear and the mouth of a lion. And the dragon gave the beast his power and his throne and great authority.
καὶ
kai
-
τὸ
to
The
θηρίον
thērion
beast

ho
-
εἶδον
eidon
I saw
ἦν
ēn
was
ὅμοιον
homoion
like
παρδάλει
pardalei
a leopard ,
καὶ
kai
[with]
αὐτοῦ
autou
-
οἱ
hoi
the
πόδες
podes
feet
ὡς
hōs
of
ἄρκου
arkou
a bear
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
-
τὸ
to
the
στόμα
stoma
mouth
ὡς
hōs
of
στόμα
stoma
-
λέοντος
leontos
a lion .
καὶ
kai
And

ho
the
δράκων
drakōn
dragon
ἔδωκεν
edōken
gave
αὐτῷ
autō
[the beast]
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
δύναμιν
dynamin
power
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
θρόνον
thronon
throne
καὶ
kai
and
μεγάλην
megalēn
great
ἐξουσίαν
exousian
authority .
3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast.
Καὶ
Kai
-
μίαν
mian
One
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
κεφαλῶν
kephalōn
heads
αὐτοῦ
autou
of [the beast]
ὡς
hōs
appeared
ἐσφαγμένην
esphagmenēn
to be mortally wounded
εἰς
eis
. . .
θάνατον
thanaton
. . . .
καὶ
kai
[But]
αὐτοῦ
autou
-
τοῦ
tou
the
θανάτου
thanatou
mortal


-
πληγὴ
plēgē
wound
ἐθεραπεύθη
etherapeuthē
was healed ,
καὶ
kai
and


the
ὅλη
holē
whole
γῆ

world
ἐθαυμάσθη
ethaumasthē
marveled
ὀπίσω
opisō
[and] followed
τοῦ
tou
the
θηρίου
thēriou
beast .
4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”
καὶ
kai
-
προσεκύνησαν
prosekynēsan
They worshiped
τῷ

the
δράκοντι
drakonti
dragon
ὅτι
hoti
who
ἔδωκεν
edōken
had given
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
authority
τῷ

to the
θηρίῳ
thēriō
beast ,
καὶ
kai
and
προσεκύνησαν
prosekynēsan
they worshiped
τῷ

the
θηρίῳ
thēriō
beast ,
λέγοντες
legontes
saying ,
Τίς
Tis
“ Who
ὅμοιος
homoios
[is] like
τῷ

the
θηρίῳ
thēriō
beast ,
καὶ
kai
and
τίς
tis
who
δύναται
dynatai
can
πολεμῆσαι
polemēsai
wage war
μετ’
met’
against
αὐτοῦ
autou
it ? ”
5 The beast was given a mouth to speak arrogant and blasphemous words, and authority to act for 42 months.
Καὶ
Kai
-
αὐτῷ
autō
[The beast]
ἐδόθη
edothē
was given
στόμα
stoma
a mouth
λαλοῦν
laloun
to speak
μεγάλα
megala
arrogant
καὶ
kai
and
βλασφημίας
blasphēmias
blasphemous [words] ,
καὶ
kai
and
ἐξουσία
exousia
authority
ποιῆσαι
poiēsai
to act
ἐδόθη
edothē
-
αὐτῷ
autō
-
τεσσεράκοντα
tesserakonta
for 42
[καὶ]
kai
. . .
δύο
dyo
. . .
μῆνας
mēnas
months .
6 And the beast opened its mouth to speak blasphemies against God and to slander His name and His tabernacle—those who dwell in heaven.
καὶ
kai
And
ἤνοιξεν
ēnoixen
[the beast] opened
αὐτοῦ
autou
its
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouth
εἰς
eis
to [speak]
βλασφημίας
blasphēmias
blasphemies
πρὸς
pros
against
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
βλασφημῆσαι
blasphēmēsai
[and] to slander
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
σκηνὴν
skēnēn
tabernacle —
τοὺς
tous
those who
σκηνοῦντας
skēnountas
dwell
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven .
7 Then the beast was permitted to wage war against the saints and to conquer them, and it was given authority over every tribe and people and tongue and nation.
Καὶ
Kai
Then
αὐτῷ
autō
[the beast]
ἐδόθη
edothē
was permitted
ποιῆσαι
poiēsai
vvv
πόλεμον
polemon
to wage war
μετὰ
meta
against
τῶν
tōn
the
ἁγίων
hagiōn
saints
καὶ
kai
and
νικῆσαι
nikēsai
to conquer
αὐτούς
autous
them ,
καὶ
kai
and
αὐτῷ
autō
it
ἐδόθη
edothē
was given
ἐξουσία
exousia
authority
ἐπὶ
epi
over
πᾶσαν
pasan
every
φυλὴν
phylēn
tribe
καὶ
kai
and
λαὸν
laon
people
καὶ
kai
and
γλῶσσαν
glōssan
tongue
καὶ
kai
and
ἔθνος
ethnos
nation .
8 And all who dwell on the earth will worship the beast—all whose names have not been written from the foundation of the world in the Book of Life belonging to the Lamb who was slain.
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
κατοικοῦντες
katoikountes
dwell
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
προσκυνήσουσιν
proskynēsousin
will worship
αὐτὸν
auton
[the beast] —
οὗ
hou
[all] whose
αὐτοῦ
autou
-
ὄνομα
onoma
names
οὐ
ou
vvv
γέγραπται
gegraptai
have not been written
τὸ
to
-
ἀπὸ
apo
from
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
κόσμου
kosmou
of [the] world
ἐν
en
in
τῷ

the
βιβλίῳ
bibliō
Book
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of Life
τοῦ
tou
belonging to the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb
τοῦ
tou
who
ἐσφαγμένου
esphagmenou
was slain .
9 He who has an ear, let him hear:
Εἴ
Ei
vvv
τις
tis
He who
ἔχει
echei
has
οὖς
ous
an ear ,
ἀκουσάτω
akousatō
let him hear :
10 “If anyone is destined for captivity, into captivity he will go; if anyone is to die by the sword, by the sword he must be killed.” Here is a call for the perseverance and faith of the saints.
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
εἰς
eis
[is destined for]
αἰχμαλωσίαν
aichmalōsian
captivity ,
εἰς
eis
into
αἰχμαλωσίαν
aichmalōsian
captivity
ὑπάγει
hypagei
he will go ;
εἴ
ei
if
τις
tis
anyone
ἀποκτανθῆναι*
apoktanthēnai
is to die
ἐν
en
by
μαχαίρῃ
machairē
[the] sword ,
ἐν
en
by
μαχαίρῃ
machairē
[the] sword
αὐτὸν
auton
he
〈δεῖ〉
dei
must
ἀποκτανθῆναι
apoktanthēnai
be killed .”
Ὧδέ
Hōde
Here
ἐστιν
estin
is [a call for]


the
ὑπομονὴ
hypomonē
perseverance
καὶ
kai
and


-
πίστις
pistis
faith
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints .
11 Then I saw another beast rising out of the earth. This beast had two horns like a lamb, but spoke like a dragon.
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I saw
ἄλλο
allo
another
θηρίον
thērion
beast
ἀναβαῖνον
anabainon
rising
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .
καὶ
kai
-
εἶχεν
eichen
[This beast] had
δύο
dyo
two
κέρατα
kerata
horns
ὅμοια
homoia
like
ἀρνίῳ
arniō
a lamb ,
καὶ
kai
[but]
ἐλάλει
elalei
spoke
ὡς
hōs
like
δράκων
drakōn
a dragon .
12 And this beast exercised all the authority of the first beast and caused the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose mortal wound had been healed.
καὶ
kai
And
ποιεῖ
poiei
[this beast] exercised
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
the
ἐξουσίαν
exousian
authority
τοῦ
tou
of the
πρώτου
prōtou
first
θηρίου
thēriou
beast
ἐνώπιον
enōpion
-
αὐτοῦ
autou
-
καὶ
kai
and
ποιεῖ
poiei
caused
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those who
κατοικοῦντας
katoikountas
dwell
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
it
ἵνα
hina
to
προσκυνήσουσιν
proskynēsousin
worship
τὸ
to
the
τὸ
to
-
πρῶτον
prōton
first
θηρίον
thērion
beast ,
οὗ
hou
whose
αὐτοῦ
autou
. . .
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
mortal


-
πληγὴ
plēgē
wound
ἐθεραπεύθη
etherapeuthē
had been healed .
13 And the second beast performed great signs to cause even fire from heaven to come down to earth in the presence of the people.
Καὶ
Kai
And
ποιεῖ
poiei
[the second beast] performed
μεγάλα
megala
great
σημεῖα
sēmeia
signs
ἵνα
hina
to
ποιῇ
poiē
cause
καὶ
kai
even
πῦρ
pyr
fire
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καταβαίνειν
katabainein
to come down
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
earth
ἐνώπιον
enōpion
in the presence
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of the people .
14 Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived those who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.
καὶ
kai
-
διὰ
dia
Because of
τὰ
ta
the
σημεῖα
sēmeia
signs

ha
-
αὐτῷ
autō
it
ἐδόθη
edothē
was given
ποιῆσαι
poiēsai
to perform
ἐνώπιον
enōpion
on behalf
τοῦ
tou
of the [first]
θηρίου
thēriou
beast ,
πλανᾷ
plana
it deceived
τοὺς
tous
those who
κατοικοῦντας
katoikountas
dwell
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth ,
λέγων
legōn
telling
τοῖς
tois
vvv
κατοικοῦσιν
katoikousin
vvv
ἐπὶ
epi
vvv
τῆς
tēs
vvv
γῆς
gēs
[them]
ποιῆσαι
poiēsai
to make
εἰκόνα
eikona
an image
τῷ

to the
θηρίῳ
thēriō
beast
ὃς
hos
that
ἔχει
echei
vvv
τὴν
tēn
vvv
πληγὴν
plēgēn
had been wounded
τῆς
tēs
by the
μαχαίρης
machairēs
sword
καὶ
kai
and yet
ἔζησεν
ezēsen
had lived .
15 The second beast was permitted to give breath to the image of the first beast, so that the image could speak and cause all who refused to worship it to be killed.
καὶ
kai
-
ἐδόθη
edothē
[The second beast] was permitted
αὐτῷ
autō
. . .
δοῦναι
dounai
to give
πνεῦμα
pneuma
breath
τῇ

to the
εἰκόνι
eikoni
image
τοῦ
tou
of the
θηρίου
thēriou
[first] beast ,
ἵνα
hina
so that


the
εἰκὼν
eikōn
image
τοῦ
tou
-
θηρίου
thēriou
-
καὶ
kai
vvv
λαλήσῃ
lalēsē
could speak
καὶ
kai
and
ποιήσῃ
poiēsē
cause
ἵνα
hina
-
ὅσοι
hosoi
all who
ἐὰν
ean
vvv
μὴ

vvv
προσκυνήσωσιν
proskynēsōsin
refused to worship
τῇ

vvv
εἰκόνι
eikoni
vvv
τοῦ
tou
vvv
θηρίου
thēriou
[it]
ἀποκτανθῶσιν
apoktanthōsin
to be killed .
16 And the second beast required all people small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hand or on their forehead,
Καὶ
Kai
And
ποιεῖ
poiei
[the second beast] required
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
[people]
μικροὺς
mikrous
small
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
μεγάλους
megalous
great ,
καὶ
kai
-
τοὺς
tous
-
πλουσίους
plousious
rich
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
πτωχούς
ptōchous
poor ,
καὶ
kai
-
τοὺς
tous
-
ἐλευθέρους
eleutherous
free
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
slave ,
ἵνα
hina
to
δῶσιν
dōsin
receive
χάραγμα
charagma
a mark
ἐπὶ
epi
on
αὐτῶν
autōn
their
τῆς
tēs
-
δεξιᾶς
dexias
right
τῆς
tēs
-
χειρὸς
cheiros
hand

ē
or
ἐπὶ
epi
on
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
μέτωπον
metōpon
forehead ,
17 so that no one could buy or sell unless he had the mark—the name of the beast or the number of its name.
καὶ
kai
-
ἵνα
hina
so that
μή

no
τις
tis
one
δύνηται
dynētai
could
ἀγοράσαι
agorasai
buy

ē
or
πωλῆσαι
pōlēsai
sell
εἰ
ei
unless
μὴ

. . .

ho
he
ἔχων
echōn
had
τὸ
to
the
χάραγμα
charagma
mark —
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
of the
θηρίου
thēriou
beast

ē
or
τὸν
ton
the
ἀριθμὸν
arithmon
number
αὐτοῦ
autou
of its
τοῦ
tou
-
ὀνόματος
onomatos
name .
18 Here is a call for wisdom: Let the one who has insight calculate the number of the beast, for it is the number of a man, and that number is 666.
Ὧδε
Hōde
Here
ἐστίν
estin
is [a call for]


-
σοφία
sophia
wisdom :

ho
{Let} the [one who]
ἔχων
echōn
has
νοῦν
noun
insight
ψηφισάτω
psēphisatō
calculate
τὸν
ton
the
ἀριθμὸν
arithmon
number
τοῦ
tou
of the
θηρίου
thēriou
beast ,
γὰρ
gar
for
ἐστίν
estin
it is
ἀριθμὸς
arithmos
[the] number
ἀνθρώπου
anthrōpou
of a man ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
[that]

ho
-
ἀριθμὸς
arithmos
number [is]
ἑξακόσιοι
hexakosioi
666 {}
ἑξήκοντα
hexēkonta
. . .
ἕξ
hex
. . . .