Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 18

1 After this I saw another angel descending from heaven with great authority, and the earth was illuminated by his glory.
Μετὰ
Meta
After
ταῦτα
tauta
this
εἶδον
eidon
I saw
ἄλλον
allon
another
ἄγγελον
angelon
angel
καταβαίνοντα
katabainonta
descending
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἔχοντα
echonta
with
μεγάλην
megalēn
great
ἐξουσίαν
exousian
authority ,
καὶ
kai
and


the
γῆ

earth
ἐφωτίσθη
ephōtisthē
was illuminated
ἐκ
ek
by
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
glory .
2 And he cried out in a mighty voice: “Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a lair for demons and a haunt for every unclean spirit, every unclean bird, and every detestable beast.
καὶ
kai
And
ἔκραξεν
ekraxen
he cried out
ἐν
en
in
ἰσχυρᾷ
ischyra
a mighty
φωνῇ
phōnē
voice
λέγων
legōn
- :
Ἔπεσεν
Epesen
“ Fallen ,
ἔπεσεν
epesen
fallen is
Βαβυλὼν
Babylōn
Babylon


the
μεγάλη
megalē
great !
καὶ
kai
-
ἐγένετο
egeneto
She has become
κατοικητήριον
katoikētērion
a lair
δαιμονίων
daimoniōn
for demons
καὶ
kai
and
φυλακὴ
phylakē
a haunt
παντὸς
pantos
for every
ἀκαθάρτου
akathartou
unclean
πνεύματος
pneumatos
spirit ,
καὶ
kai
-
φυλακὴ
phylakē
-
παντὸς
pantos
every
ἀκαθάρτου
akathartou
unclean
ὀρνέου
orneou
bird ,
‹καὶ
kai
and
φυλακὴ
phylakē
-
παντὸς
pantos
every
καὶ
kai
-
μεμισημένου
memisēmenou
detestable
θηρίου
thēriou
beast .
3 All the nations have drunk the wine of the passion of her immorality. The kings of the earth were immoral with her, and the merchants of the earth have grown wealthy from the extravagance of her luxury.”
ὅτι
hoti
-
πάντα
panta
All
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations
πέπωκαν
pepōkan
have drunk
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
the
οἴνου
oinou
wine
τοῦ
tou
of the
θυμοῦ
thymou
passion
τῆς
tēs
of
αὐτῆς
autēs
her
πορνείας
porneias
immorality .
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
βασιλεῖς
basileis
kings
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
ἐπόρνευσαν
eporneusan
were immoral
μετ’
met’
with
αὐτῆς
autēs
her ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἔμποροι
emporoi
merchants
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
ἐπλούτησαν
eploutēsan
have grown wealthy
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
δυνάμεως
dynameōs
extravagance
τοῦ
tou
of
αὐτῆς
autēs
her
στρήνους
strēnous
luxury . ”
4 Then I heard another voice from heaven say: “Come out of her, My people, so that you will not share in her sins or contract any of her plagues.
Καὶ
Kai
Then
ἤκουσα
ēkousa
I heard
ἄλλην
allēn
another
φωνὴν
phōnēn
voice
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
λέγουσαν
legousan
say :
Ἐξέλθατε
Exelthate
“ Come
ἐξ
ex
out of
αὐτῆς
autēs
her ,
μου
mou
My

ho
-
λαός
laos
people ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
συνκοινωνήσητε
synkoinōnēsēte
you will not share
ταῖς
tais
in
αὐτῆς
autēs
her
ἁμαρτίαις
hamartiais
sins
καὶ
kai
[or]
ἵνα
hina
-
μὴ

vvv
λάβητε
labēte
contract
ἐκ
ek
[any] of
αὐτῆς
autēs
her
τῶν
tōn
-
πληγῶν
plēgōn
plagues .
5 For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her iniquities.
ὅτι
hoti
For
αὐτῆς
autēs
her
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
ἐκολλήθησαν
ekollēthēsan
are piled
ἄχρι
achri
up to
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ,
καὶ
kai
and

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐμνημόνευσεν
emnēmoneusen
has remembered
αὐτῆς
autēs
her
τὰ
ta
-
ἀδικήματα
adikēmata
iniquities .
6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup.
ἀπόδοτε
apodote
Give back
αὐτῇ
autē
to her
ὡς
hōs
as
αὐτὴ
autē
she
καὶ
kai
-
ἀπέδωκεν
apedōken
has done [to others] ;
καὶ
kai
-
διπλώσατε
diplōsate
pay her back
τὰ
ta
. . .
διπλᾶ
dipla
double
κατὰ
kata
for what
αὐτῆς
autēs
she
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
has done ;
κεράσατε
kerasate
mix
αὐτῇ
autē
her
διπλοῦν
diploun
a double [portion]
ἐν
en
in
τῷ

[her own]
ποτηρίῳ
potēriō
cup


-
ἐκέρασεν
ekerasen
- .
7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’
ὅσα
hosa
As much as
ἐδόξασεν
edoxasen
she has glorified
αὑτὴν
hautēn
herself
καὶ
kai
and
ἐστρηνίασεν
estrēniasen
lived in luxury ,
δότε
dote
give
αὐτῇ
autē
her
τοσοῦτον
tosouton
the same measure
βασανισμὸν
basanismon
of torment
καὶ
kai
and
πένθος
penthos
grief .
ὅτι
hoti
-
ἐν
en
In
αὐτῆς
autēs
her
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart
λέγει
legei
she says
ὅτι
hoti
- ,
Κάθημαι
Kathēmai
‘ I sit
βασίλισσα
basilissa
[as] queen ;
καὶ
kai
-
εἰμί
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
χήρα
chēra
a widow
καὶ
kai
and
οὐ
ou
{will} never
μὴ

. . .
ἴδω
idō
see
πένθος
penthos
grief . ’
8 Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.”
διὰ
dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
αὐτῆς
autēs
her
αἱ
hai
-
πληγαὶ
plēgai
plagues
ἥξουσιν
hēxousin
will come
ἐν
en
in
μιᾷ
mia
one
ἡμέρᾳ
hēmera
day —
θάνατος
thanatos
death
καὶ
kai
and
πένθος
penthos
grief
καὶ
kai
and
λιμός
limos
famine —
καὶ
kai
and
κατακαυθήσεται
katakauthēsetai
she will be consumed
ἐν
en
by
πυρὶ
pyri
fire ,
ὅτι
hoti
for
ἰσχυρὸς
ischyros
mighty [is the]
Κύριος
Kyrios
Lord

ho
-
Θεὸς
Theos
God

ho
who
κρίνας
krinas
judges
αὐτήν
autēn
her . ”
9 Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her.
Καὶ
Kai
Then
οἱ
hoi
the
βασιλεῖς
basileis
kings
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
οἱ
hoi
who
πορνεύσαντες
porneusantes
committed sexual immorality
καὶ
kai
and
στρηνιάσαντες
strēniasantes
lived in luxury
μετ’
met’
with
αὐτῆς
autēs
her
κλαύσουσιν
klausousin
will weep
καὶ
kai
and
κόψονται
kopsontai
wail
ἐπ’
ep’
at
αὐτὴν
autēn
-
ὅταν
hotan
vvv
βλέπωσιν
blepōsin
the sight of
τὸν
ton
the
καπνὸν
kapnon
smoke [rising]
τῆς
tēs
from
πυρώσεως
pyrōseōs
the fire that consumes
αὐτῆς
autēs
her .
10 In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.”
διὰ
dia
In
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
fear
τοῦ
tou
of
αὐτῆς
autēs
her
βασανισμοῦ
basanismou
torment ,
ἑστηκότες
hestēkotes
they will stand
ἀπὸ
apo
at
μακρόθεν
makrothen
a distance
λέγοντες
legontes
[and] cry out :
Οὐαὶ
Ouai
“ Woe ,
οὐαί
ouai
woe


to the


-
μεγάλη
megalē
great
πόλις
polis
city ,


the


-
ἰσχυρά
ischyra
mighty
πόλις
polis
city
Βαβυλὼν
Babylōn
of Babylon !
ὅτι
hoti
For [in]
μιᾷ
mia
a single
ὥρᾳ
hōra
hour
σου
sou
your


-
κρίσις
krisis
judgment
ἦλθεν
ēlthen
has come . ”
11 And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo—
Καὶ
Kai
And
οἱ
hoi
the
ἔμποροι
emporoi
merchants
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
κλαίουσιν
klaiousin
will weep
καὶ
kai
and
πενθοῦσιν
penthousin
mourn
ἐπ’
ep’
over
αὐτήν
autēn
her ,
ὅτι
hoti
because [there is]
οὐδεὶς
oudeis
no one
οὐκέτι
ouketi
left
ἀγοράζει
agorazei
to buy
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
γόμον
gomon
cargo —
12 cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; of fine linen, purple, silk, and scarlet; of all kinds of citron wood and every article of ivory, precious wood, bronze, iron, and marble;
γόμον
gomon
cargo
χρυσοῦ
chrysou
of gold ,
καὶ
kai
-
ἀργύρου
argyrou
silver ,
καὶ
kai
-
τιμίου
timiou
precious
λίθου
lithou
stones ,
καὶ
kai
and
μαργαριτῶν
margaritōn
pearls ;
καὶ
kai
[of]
βυσσίνου
byssinou
fine linen ,
καὶ
kai
-
πορφύρας
porphyras
purple ,
καὶ
kai
-
σιρικοῦ
sirikou
silk ,
καὶ
kai
and
κοκκίνου
kokkinou
scarlet ;
καὶ
kai
-
πᾶν
pan
of all kinds
θύϊνον
thuinon
of citron
ξύλον
xylon
wood
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every
σκεῦος
skeuos
article
ἐλεφάντινον
elephantinon
of ivory ,
καὶ
kai
-
πᾶν
pan
-
σκεῦος
skeuos
-
ἐκ
ek
-
τιμιωτάτου
timiōtatou
precious
ξύλου
xylou
wood ,
καὶ
kai
-
χαλκοῦ
chalkou
bronze ,
καὶ
kai
-
σιδήρου
sidērou
iron ,
καὶ
kai
and
μαρμάρου
marmarou
marble ;
13 of cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men.
καὶ
kai
-
κιννάμωμον
kinnamōmon
of cinnamon ,
καὶ
kai
-
ἄμωμον
amōmon
spice ,
καὶ
kai
-
θυμιάματα
thymiamata
incense ,
καὶ
kai
-
μύρον
myron
myrrh ,
καὶ
kai
and
λίβανον
libanon
frankincense ;
καὶ
kai
-
οἶνον
oinon
of wine ,
καὶ
kai
-
ἔλαιον
elaion
olive oil ,
καὶ
kai
-
σεμίδαλιν
semidalin
fine flour ,
καὶ
kai
and
σῖτον
siton
wheat ;
καὶ
kai
-
κτήνη
ktēnē
of cattle ,
καὶ
kai
-
πρόβατα
probata
sheep ,
καὶ
kai
-
ἵππων
hippōn
horses ,
καὶ
kai
and
ῥεδῶν
rhedōn
chariots ;
καὶ
kai
-
σωμάτων
sōmatōn
of slaves
καὶ
kai
and
ψυχὰς
psychas
souls
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .
14 And they will say: “The fruit of your soul’s desire has departed from you; all your luxury and splendor have vanished, never to be seen again.”
Καὶ
Kai
And [they will say] :


“ The
ὀπώρα
opōra
fruit
σου
sou
of your
τῆς
tēs
-
ψυχῆς
psychēs
soul’s
τῆς
tēs
-
ἐπιθυμίας
epithymias
desire
ἀπῆλθεν
apēlthen
has departed
ἀπὸ
apo
from
σοῦ
sou
you ;
καὶ
kai
-
πάντα
panta
all
τὰ
ta
[your]
λιπαρὰ
lipara
luxury
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
λαμπρὰ
lampra
splendor
ἀπώλετο
apōleto
have vanished
ἀπὸ
apo
-
σοῦ
sou
- ,
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
εὑρήσουσιν
heurēsousin
never to be [seen]
αὐτὰ
auta
-
οὐκέτι
ouketi
[again] . ”
15 The merchants who sold these things and grew their wealth from her will stand at a distance, in fear of her torment. They will weep and mourn,
Οἱ
Hoi
The
ἔμποροι
emporoi
merchants
τούτων
toutōn
who sold these things
οἱ
hoi
-
πλουτήσαντες
ploutēsantes
[and] grew their wealth
ἀπ’
ap’
from
αὐτῆς
autēs
her
στήσονται
stēsontai
will stand
ἀπὸ
apo
at
μακρόθεν
makrothen
a distance ,
διὰ
dia
in
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
fear
τοῦ
tou
of
αὐτῆς
autēs
her
βασανισμοῦ
basanismou
torment .
κλαίοντες
klaiontes
They will weep
καὶ
kai
and
πενθοῦντες
penthountes
mourn ,
16 saying: “Woe, woe to the great city, clothed in fine linen and purple and scarlet, adorned with gold and precious stones and pearls!
λέγοντες
legontes
saying :
Οὐαὶ
Ouai
“ Woe ,
οὐαί
ouai
woe


to the


-
μεγάλη
megalē
great
πόλις
polis
city ,


-
περιβεβλημένη
peribeblēmenē
clothed in
βύσσινον
byssinon
fine linen
καὶ
kai
and
πορφυροῦν
porphyroun
purple
καὶ
kai
and
κόκκινον
kokkinon
scarlet ,
καὶ
kai
-
κεχρυσωμένη
kechrysōmenē
adorned
ἐν
en
with
χρυσίῳ
chrysiō
gold
καὶ
kai
and
τιμίῳ
timiō
precious
λίθῳ
lithō
stones
καὶ
kai
and
μαργαρίτῃ
margaritē
pearls !
17 For in a single hour such fabulous wealth has been destroyed!” Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance
ὅτι
hoti
For [in]
μιᾷ
mia
a single
ὥρᾳ
hōra
hour

ho
-
τοσοῦτος
tosoutos
such fabulous
πλοῦτος
ploutos
wealth
ἠρημώθη
ērēmōthē
has been destroyed ! ”
Καὶ
Kai
-
πᾶς
pas
Every
κυβερνήτης
kybernētēs
shipmaster ,
καὶ
kai
-
πᾶς
pas
-

ho
passenger
πλέων
pleōn
. . .
ἐπὶ
epi
. . .
τόπον
topon
. . . ,
καὶ
kai
and
ναῦται
nautai
sailor ,
καὶ
kai
and
ὅσοι
hosoi
all who
ἐργάζονται
ergazontai
make their living
τὴν
tēn
from the
θάλασσαν
thalassan
sea ,
ἔστησαν
estēsan
will stand
ἀπὸ
apo
at
μακρόθεν
makrothen
a distance
18 and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.
καὶ
kai
and
ἔκραζον
ekrazon
cry out
βλέποντες
blepontes
at the sight
τὸν
ton
of the
καπνὸν
kapnon
smoke [rising]
τῆς
tēs
from
πυρώσεως
pyrōseōs
the fire that consumes
αὐτῆς
autēs
her .
Τίς
Tis
“ What [city was ever]
ὁμοία
homoia
like
τῇ

-
τῇ

[this]
μεγάλῃ
megalē
great
πόλει
polei
city ? ”
λέγοντες
legontes
they will exclaim .
19 Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out: “Woe, woe to the great city, where all who had ships on the sea were enriched by her wealth! For in a single hour she has been destroyed.”
Καὶ
Kai
Then
ἔβαλον
ebalon
they will throw
χοῦν
choun
dust
ἐπὶ
epi
on
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
κεφαλὰς
kephalas
heads
κλαίοντες
klaiontes
as they weep
καὶ
kai
and
πενθοῦντες
penthountes
mourn
καὶ
kai
and
ἔκραζον
ekrazon
cry out
λέγοντες
legontes
. . . :
Οὐαὶ
Ouai
“ Woe ,
οὐαί
ouai
woe


to the


-
μεγάλη
megalē
great
πόλις
polis
city ,
ἐν
en
vvv


[where]
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
ἔχοντες
echontes
had
τὰ
ta
-
πλοῖα
ploia
ships
ἐν
en
on
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea
ἐπλούτησαν
eploutēsan
were enriched
ἐκ
ek
by
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
τιμιότητος
timiotētos
wealth !
ὅτι
hoti
For
μιᾷ
mia
in a single
ὥρᾳ
hōra
hour
ἠρημώθη
ērēmōthē
she has been destroyed . ”
20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her.
Εὐφραίνου
Euphrainou
Rejoice
ἐπ’
ep’
over
αὐτῇ
autē
her ,
οὐρανέ
ourane
O heaven ,
καὶ
kai
[O]
οἱ
hoi
-
ἅγιοι
hagioi
saints
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
προφῆται
prophētai
prophets ,
ὅτι
hoti
because

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔκρινεν
ekrinen
has pronounced
ὑμῶν
hymōn
for you
τὸ
to
-
κρίμα
krima
[His] judgment
ἐξ
ex
against
αὐτῆς
autēs
her .
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.
Καὶ
Kai
Then
εἷς
heis
a
ἰσχυρὸς
ischyros
mighty
ἄγγελος
angelos
angel
ἦρεν
ēren
picked up
λίθον
lithon
a stone
ὡς
hōs
the size of
μέγαν
megan
a great
μύλινον
mylinon
millstone
καὶ
kai
and
ἔβαλεν
ebalen
cast [it]
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ,
λέγων
legōn
saying :
Οὕτως
Houtōs
“ With such
ὁρμήματι
hormēmati
violence


the
μεγάλη
megalē
great
πόλις
polis
city
Βαβυλὼν
Babylōn
of Babylon
βληθήσεται
blēthēsetai
will be cast down ,
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
εὑρεθῇ
heurethē
never to be [seen]
ἔτι
eti
again .
22 And the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will never ring out in you again. Nor will any craftsmen of any trade be found in you again, nor the sound of a millstone be heard in you again.
καὶ
kai
And
φωνὴ
phōnē
[the] sound
κιθαρῳδῶν
kitharōdōn
of harpists
καὶ
kai
and
μουσικῶν
mousikōn
musicians ,
καὶ
kai
-
αὐλητῶν
aulētōn
of flute players
καὶ
kai
and
σαλπιστῶν
salpistōn
trumpeters ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀκουσθῇ
akousthē
will never ring out
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you
ἔτι
eti
again .
καὶ
kai
[Nor will]
πᾶς
pas
any
τεχνίτης
technitēs
craftsmen
πάσης
pasēs
of any
τέχνης
technēs
trade
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
εὑρεθῇ
heurethē
be [found]
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you
ἔτι
eti
again ,
καὶ
kai
[nor]
φωνὴ
phōnē
[the] sound
μύλου
mylou
of a millstone
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀκουσθῇ
akousthē
be heard
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you
ἔτι
eti
again .
23 The light of a lamp will never shine in you again, and the voices of a bride and bridegroom will never call out in you again. For your merchants were the great ones of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.”
καὶ
kai
-
φῶς
phōs
[The] light
λύχνου
lychnou
of a lamp
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
φάνῃ
phanē
will never shine
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you
ἔτι
eti
again ,
καὶ
kai
and
φωνὴ
phōnē
[the] voices
νύμφης
nymphēs
of a bride
καὶ
kai
and
νυμφίου
nymphiou
bridegroom
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀκουσθῇ
akousthē
will never call out
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you
ἔτι
eti
again .
ὅτι
hoti
For
σου
sou
your
οἱ
hoi
-
ἔμποροί
emporoi
merchants
ἦσαν
ēsan
were
οἱ
hoi
the
μεγιστᾶνες
megistanes
great ones
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth ,
ὅτι
hoti
because
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations
ἐπλανήθησαν
eplanēthēsan
were deceived
ἐν
en
by
σου
sou
your
τῇ

-
φαρμακείᾳ
pharmakeia
sorcery . ”
24 And there was found in her the blood of prophets and saints, and of all who had been slain on the earth.
Καὶ
Kai
And
εὑρέθη
heurethē
there was found
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
her
αἷμα
haima
[the] blood
προφητῶν
prophētōn
of prophets
καὶ
kai
and
ἁγίων
hagiōn
saints ,
καὶ
kai
and
πάντων
pantōn
of all
τῶν
tōn
who
ἐσφαγμένων
esphagmenōn
had been slain
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .