Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 19

1 After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God!
Μετὰ
Meta
After
ταῦτα
tauta
this
ἤκουσα
ēkousa
I heard
ὡς
hōs
[a sound] like
μεγάλην
megalēn
[the] roar
φωνὴν
phōnēn
. . .
πολλοῦ
pollou
of a great
ὄχλου
ochlou
multitude
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
λεγόντων
legontōn
shouting :
Ἁλληλουϊά
Hallēlouia
“ Hallelujah !


-
σωτηρία
sōtēria
Salvation
καὶ
kai
and


-
δόξα
doxa
glory
καὶ
kai
and


-
δύναμις
dynamis
power
τοῦ
tou
belong to
ἡμῶν
hēmōn
our
Θεοῦ
Theou
God !
2 For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”
ὅτι
hoti
For
αὐτοῦ
autou
His
αἱ
hai
-
κρίσεις
kriseis
judgments
ἀληθιναὶ
alēthinai
[are] true
καὶ
kai
and
δίκαιαι
dikaiai
just .
ὅτι
hoti
-
ἔκρινεν
ekrinen
He has judged
τὴν
tēn
the
τὴν
tēn
-
μεγάλην
megalēn
great
πόρνην
pornēn
prostitute
ἥτις
hētis
who
ἔφθειρεν
ephtheiren
corrupted
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth
ἐν
en
with
αὐτῆς
autēs
her
τῇ

-
πορνείᾳ
porneia
immorality .
καὶ
kai
-
ἐξεδίκησεν
exedikēsen
He has avenged
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
αὐτοῦ
autou
of His
τῶν
tōn
-
δούλων
doulōn
servants
ἐκ
ek
[ that was poured ] out
αὐτῆς
autēs
by her
χειρὸς
cheiros
hand . ”
3 And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.”
Καὶ
Kai
And
δεύτερον
deuteron
a second time
εἴρηκαν
eirēkan
they called out :
Ἁλληλουϊά
Hallēlouia
“ Hallelujah !
καὶ
kai
-
αὐτῆς
autēs
Her

ho
-
καπνὸς
kapnos
smoke
ἀναβαίνει
anabainei
rises
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever . ”
4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!”
Καὶ
Kai
And
οἱ
hoi
the
οἱ
hoi
-
εἴκοσι
eikosi
twenty-four
τέσσαρες
tessares
. . .
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
τέσσαρα
tessara
four
ζῷα
zōa
living creatures
ἔπεσαν
epesan
fell down
καὶ
kai
and
προσεκύνησαν
prosekynēsan
worshiped
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
τῷ

who
καθημένῳ
kathēmenō
sits
ἐπὶ
epi
on
τῷ

the
θρόνῳ
thronō
throne ,
λέγοντες
legontes
saying :
Ἀμήν
Amēn
“ Amen ,
Ἁλληλουϊά
Hallēlouia
Hallelujah ! ”
5 Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!”
Καὶ
Kai
Then
φωνὴ
phōnē
a voice
ἐξῆλθεν
exēlthen
came
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
θρόνου
thronou
throne ,
λέγουσα
legousa
saying :
Αἰνεῖτε
Aineite
“ Praise
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
πάντες
pantes
all [you]
οἱ
hoi
-
δοῦλοι
douloi
who serve
αὐτοῦ
autou
Him ,
οἱ
hoi
those who
φοβούμενοι
phoboumenoi
fear
αὐτόν
auton
Him ,
οἱ
hoi
-
μικροὶ
mikroi
small
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
μεγάλοι
megaloi
great [alike] ! ”
6 And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
Καὶ
Kai
And
ἤκουσα
ēkousa
I heard
ὡς
hōs
[a sound] like
φωνὴν
phōnēn
[the] roar
πολλοῦ
pollou
of a great
ὄχλου
ochlou
multitude ,
καὶ
kai
-
ὡς
hōs
like
φωνὴν
phōnēn
[the] rushing
πολλῶν
pollōn
of many
ὑδάτων
hydatōn
waters ,
καὶ
kai
and
ὡς
hōs
like
ἰσχυρῶν
ischyrōn
a mighty
φωνὴν
phōnēn
rumbling
βροντῶν
brontōn
of thunder ,
λεγόντων
legontōn
crying out :
Ἁλληλουϊά
Hallēlouia
“ Hallelujah !
ὅτι
hoti
For

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἡμῶν
hēmōn
our
Θεός
Theos
God

ho
the
Παντοκράτωρ
Pantokratōr
Almighty
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
reigns .
7 Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
χαίρωμεν
chairōmen
Let us rejoice
καὶ
kai
and
ἀγαλλιῶμεν
agalliōmen
be glad
καὶ
kai
and
δώσομεν
dōsomen
give
αὐτῷ
autō
Him
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory .
ὅτι
hoti
For

ho
the
γάμος
gamos
marriage
τοῦ
tou
of the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb
ἦλθεν
ēlthen
has come ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His


-
γυνὴ
gynē
bride
ἡτοίμασεν
hētoimasen
has made herself ready
ἑαυτήν
heautēn
. . . .
8 She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
καὶ
kai
-
αὐτῇ
autē
She
ἐδόθη
edothē
was given
ἵνα
hina
-
περιβάληται
peribalētai
clothing of
βύσσινον
byssinon
fine linen ,
λαμπρὸν
lampron
bright
καθαρόν
katharon
[and] pure . ”
γὰρ
gar
For
Τὸ
To
the
βύσσινον
byssinon
fine linen [ she wears ]
ἐστίν
estin
is
τὰ
ta
the
δικαιώματα
dikaiōmata
righteous acts
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints .
9 Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
Καὶ
Kai
Then
λέγει
legei
[the angel] told
μοι
moi
me
Γράψον
Grapson
to write ,
Μακάριοι
Makarioi
“ Blessed [are]
οἱ
hoi
those who
κεκλημένοι
keklēmenoi
are invited
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
τοῦ
tou
-
γάμου
gamou
marriage
δεῖπνον
deipnon
supper
τοῦ
tou
of the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb . ”
καὶ
kai
And
λέγει
legei
he said
μοι
moi
to me ,
Οὗτοι
Houtoi
“ These
εἰσιν
eisin
are
οἱ
hoi
the
ἀληθινοὶ
alēthinoi
true
λόγοι
logoi
words
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
10 So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
Καὶ
Kai
[So]
ἔπεσα
epesa
I fell
ἔμπροσθεν
emprosthen
at
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
ποδῶν
podōn
feet
προσκυνῆσαι
proskynēsai
to worship
αὐτῷ
autō
him .
καὶ
kai
[But]
λέγει
legei
he told
μοι
moi
me ,
Ὅρα
Hora
“ Do not do that
μή

. . . !
εἰμι
eimi
I am
σύνδουλός
syndoulos
a fellow servant
σού
sou
with you
καὶ
kai
and
σου
sou
your
τῶν
tōn
-
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
τῶν
tōn
who
ἐχόντων
echontōn
rely on
τὴν
tēn
the
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
προσκύνησον
proskynēson
Worship
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God !
γὰρ
gar
For


the
μαρτυρία
martyria
testimony
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
τῆς
tēs
-
προφητείας
prophēteias
of prophecy . ”
11 Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war.
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I saw
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
ἠνεῳγμένον
ēneōgmenon
standing open ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
there before me was
λευκός
leukos
a white
ἵππος
hippos
horse .
καὶ
kai
And

ho
its rider
καθήμενος
kathēmenos
. . .
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτὸν
auton
. . .
καλούμενος
kaloumenos
is called
Πιστὸς
Pistos
Faithful
καὶ
kai
and
Ἀληθινός
Alēthinos
True .
καὶ
kai
-
ἐν
en
With
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
righteousness
κρίνει
krinei
He judges
καὶ
kai
and
πολεμεῖ
polemei
wages war .
12 He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has a name written on Him that only He Himself knows.
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
He [has]
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
[ὡς]
hōs
like
φλὸξ
phlox
blazing
πυρός
pyros
fire ,
καὶ
kai
and
πολλά
polla
many
διαδήματα
diadēmata
royal crowns
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
κεφαλὴν
kephalēn
head .
ἔχων
echōn
He has
ὄνομα
onoma
a name
γεγραμμένον
gegrammenon
written [on Him]

ho
that
οὐδεὶς
oudeis
only
εἰ
ei
. . .
μὴ

. . .
αὐτός
autos
He Himself
οἶδεν
oiden
knows .
13 He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God.
καὶ
kai
-
περιβεβλημένος
peribeblēmenos
He is dressed in
ἱμάτιον
himation
a robe
βεβαμμένον
bebammenon
dipped
αἵματι
haimati
in blood ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name is
κέκληται
keklētai
. . .

HO
The
Λόγος
Logos
Word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
14 The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses.
Καὶ
Kai
-
τὰ
ta
The
στρατεύματα
strateumata
armies
τὰ
ta
of
ἐν
en
-
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven ,
ἐνδεδυμένοι
endedymenoi
dressed in
βύσσινον
byssinon
fine linen ,
λευκὸν
leukon
white
καθαρόν
katharon
[and] pure ,
ἠκολούθει
ēkolouthei
follow
αὐτῷ
autō
Him
ἐφ’
eph’
on
λευκοῖς
leukois
white
ἵπποις
hippois
horses .
15 And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.
καὶ
kai
And
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
mouth
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
proceeds
ὀξεῖα
oxeia
a sharp
ῥομφαία
rhomphaia
sword
ἵνα
hina
-
ἐν
en
with
αὐτῇ
autē
[which]
πατάξῃ
pataxē
to strike down
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
He
ποιμανεῖ
poimanei
will rule
αὐτοὺς
autous
them
ἐν
en
with
σιδηρᾷ
sidēra
an iron
ῥάβδῳ
rhabdō
scepter .
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
He
πατεῖ
patei
treads
τὴν
tēn
the
ληνὸν
lēnon
winepress
τοῦ
tou
. . .
οἴνου
oinou
. . .
τοῦ
tou
of the
θυμοῦ
thymou
fury
τῆς
tēs
of the
ὀργῆς
orgēs
wrath
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τοῦ
tou
the
Παντοκράτορος
Pantokratoros
Almighty .
16 And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
καὶ
kai
And
ἔχει
echei
He has
ὄνομα
onoma
a name
γεγραμμένον
gegrammenon
written
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
[His]
ἱμάτιον
himation
robe
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
μηρὸν
mēron
thigh :
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
BASILEUS
KING
ΒΑΣΙΛΕΩΝ
BASILEŌN
OF KINGS
ΚΑΙ
KAI
AND
ΚΥΡΙΟΣ
KYRIOS
LORD
ΚΥΡΙΩΝ
KYRIŌN
OF LORDS .
17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God,
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I saw
ἕνα
hena
an
ἄγγελον
angelon
angel
ἑστῶτα
hestōta
standing
ἐν
en
in
τῷ

the
ἡλίῳ
hēliō
sun ,
καὶ
kai
and
ἔκραξεν
ekraxen
he cried out
ἐν
en
in
μεγάλῃ
megalē
a loud
φωνῇ
phōnē
voice
λέγων
legōn
. . .
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
the
ὀρνέοις
orneois
birds
τοῖς
tois
-
πετομένοις
petomenois
flying
ἐν
en
vvv
μεσουρανήματι
mesouranēmati
overhead ,
Δεῦτε
Deute
“ Come ,
συνάχθητε
synachthēte
gather together
εἰς
eis
for
τὸ
to
the
τὸ
to
-
μέγα
mega
great
δεῖπνον
deipnon
supper
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
18 so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
ἵνα
hina
so that
φάγητε
phagēte
you may eat
σάρκας
sarkas
[the] flesh
βασιλέων
basileōn
of kings
καὶ
kai
and
σάρκας
sarkas
-
χιλιάρχων
chiliarchōn
commanders
καὶ
kai
and
σάρκας
sarkas
-
ἰσχυρῶν
ischyrōn
mighty [men] ,
καὶ
kai
-
σάρκας
sarkas
-
ἵππων
hippōn
of horses
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
riders
καθημένων
kathēmenōn
. . .
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . . ,
καὶ
kai
-
σάρκας
sarkas
-
πάντων
pantōn
of everyone
τε
te
. . .
δούλων
doulōn
slave
καὶ
kai
and
ἐλευθέρων
eleutherōn
free ,
καὶ
kai
-
μικρῶν
mikrōn
small
καὶ
kai
and
μεγάλων
megalōn
great . ”
19 Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army.
Καὶ
Kai
Then
εἶδον
eidon
I saw
τὸ
to
the
θηρίον
thērion
beast
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
βασιλεῖς
basileis
kings
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
καὶ
kai
[with]
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
στρατεύματα
strateumata
armies
συνηγμένα
synēgmena
assembled
ποιῆσαι
poiēsai
to wage
τὸν
ton
-
πόλεμον
polemon
war
μετὰ
meta
against
τοῦ
tou
the [One]
καθημένου
kathēmenou
seated
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
ἵππου
hippou
horse ,
καὶ
kai
and
μετὰ
meta
against
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
στρατεύματος
strateumatos
army .
20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
καὶ
kai
[But]
τὸ
to
the
θηρίον
thērion
beast
ἐπιάσθη
epiasthē
was captured
καὶ
kai
-
μετ’
met’
along with
αὐτοῦ
autou
-

ho
the
ψευδοπροφήτης
pseudoprophētēs
false prophet ,

ho
who
ἐνώπιον
enōpion
on its behalf
αὐτοῦ
autou
. . .
ποιήσας
poiēsas
had performed
τὰ
ta
-
σημεῖα
sēmeia
signs
ἐν
en
-
οἷς
hois
-
ἐπλάνησεν
eplanēsen
deceiving
τοὺς
tous
those
λαβόντας
labontas
who had
τὸ
to
the
χάραγμα
charagma
mark
τοῦ
tou
of the
θηρίου
thēriou
beast
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
προσκυνοῦντας
proskynountas
worshiped
αὐτοῦ
autou
its
τῇ

-
εἰκόνι
eikoni
image .
οἱ
hoi
-
δύο
dyo
Both [the beast and the false prophet]
ἐβλήθησαν
eblēthēsan
were thrown
ζῶντες
zōntes
alive
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
-
πυρὸς
pyros
fiery
λίμνην
limnēn
lake
τῆς
tēs
-
καιομένης
kaiomenēs
of burning
ἐν
en
-
θείῳ
theiō
sulfur .
21 And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.
καὶ
kai
And
οἱ
hoi
the
λοιποὶ
loipoi
rest
ἀπεκτάνθησαν
apektanthēsan
were killed
ἐν
en
with
τῇ

the
ῥομφαίᾳ
rhomphaia
sword
τῇ

that
ἐξελθούσῃ
exelthousē
proceeded
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
[the]
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
mouth
τοῦ
tou
of the [One]
καθημένου
kathēmenou
seated
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
ἵππου
hippou
horse .
Καὶ
Kai
And
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ὄρνεα
ornea
birds
ἐχορτάσθησαν
echortasthēsan
gorged themselves
ἐκ
ek
on
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
σαρκῶν
sarkōn
flesh .