Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 2

1 “To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of Him who holds the seven stars in His right hand and walks among the seven golden lampstands.
Τῷ

[“] To the
ἀγγέλῳ
angelō
angel
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
ἐν
en
in
Ἐφέσῳ
Ephesō
Ephesus
γράψον
grapson
write :
Τάδε
Tade
These [are]
λέγει
legei
the words

ho
of Him who
κρατῶν
kratōn
holds
τοὺς
tous
the
ἑπτὰ
hepta
seven
ἀστέρας
asteras
stars
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
δεξιᾷ
dexia
right hand

ho
-
περιπατῶν
peripatōn
[and] walks
ἐν
en
vvv
μέσῳ
mesō
among
τῶν
tōn
the
ἑπτὰ
hepta
seven
τῶν
tōn
-
χρυσῶν
chrysōn
golden
λυχνιῶν
lychniōn
lampstands .
2 I know your deeds, your labor, and your perseverance. I know that you cannot tolerate those who are evil, and you have tested and exposed as liars those who falsely claim to be apostles.
Οἶδα
Oida
I know
σου
sou
your
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds ,
καὶ
kai
-
σου
sou
your
τὸν
ton
-
κόπον
kopon
labor ,
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
[your]
ὑπομονήν
hypomonēn
perseverance .
καὶ
kai
[I know]
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
vvv
δύνῃ
dynē
you cannot
βαστάσαι
bastasai
tolerate
κακούς
kakous
[those who are] evil ,
καὶ
kai
and
ἐπείρασας
epeirasas
you have tested
καὶ
kai
and
εὗρες
heures
exposed
ψευδεῖς
pseudeis
as liars
τοὺς
tous
those who
καὶ
kai
vvv
εἰσίν
eisin
vvv
οὐκ
ouk
falsely
λέγοντας
legontas
claim
ἑαυτοὺς
heautous
to be
ἀποστόλους
apostolous
apostles .
3 Without growing weary, you have persevered and endured many things for the sake of My name.
καὶ
kai
Without
οὐ
ou
. . .
κεκοπίακες
kekopiakes
growing weary ,
καὶ
kai
-
ἔχεις
echeis
you have
ὑπομονὴν
hypomonēn
persevered
καὶ
kai
and
ἐβάστασας
ebastasas
endured many things
διὰ
dia
for the sake of
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name .
4 But I have this against you: You have abandoned your first love.
Ἀλλὰ
Alla
But
ἔχω
echō
I have
ὅτι
hoti
this
κατὰ
kata
against
σοῦ
sou
you :
ἀφῆκες
aphēkes
You have abandoned
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
πρώτην
prōtēn
first
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love .
5 Therefore, keep in mind how far you have fallen. Repent and perform the deeds you did at first. But if you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.
οὖν
oun
Therefore ,
μνημόνευε
mnēmoneue
keep in mind
πόθεν
pothen
how far
πέπτωκας*
peptōkas
you have fallen .
καὶ
kai
-
μετανόησον
metanoēson
Repent
καὶ
kai
and
ποίησον
poiēson
perform
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
deeds [you did]
πρῶτα
prōta
at first .
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
μή

vvv
ἐὰν
ean
vvv
μὴ

vvv
μετανοήσῃς
metanoēsēs
you do not repent ,
ἔρχομαί
erchomai
I will come
σοι
soi
to you
καὶ
kai
and
κινήσω
kinēsō
remove
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
λυχνίαν
lychnian
lampstand
ἐκ
ek
from
αὐτῆς
autēs
its
τοῦ
tou
-
τόπου
topou
place .
6 But you have this to your credit: You hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
Ἀλλὰ
Alla
But
ἔχεις
echeis
you have
τοῦτο
touto
this
ὅτι
hoti
[to your credit] :
μισεῖς
miseis
You hate
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τῶν
tōn
of the
Νικολαϊτῶν
Nikolaitōn
Nicolaitans ,

ha
which
κἀγὼ
kagō
I also
μισῶ
misō
hate .
7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will grant the right to eat from the tree of life in the Paradise of God.

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
οὖς
ous
an ear ,
ἀκουσάτω
akousatō
let him hear
τί
ti
what
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
λέγει
legei
says
ταῖς
tais
to the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches .
Τῷ

To the [one who]
νικῶντι
nikōnti
overcomes ,
δώσω
dōsō
I will grant [the right]
αὐτῷ
autō
. . .
φαγεῖν
phagein
to eat
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
ξύλου
xylou
tree
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life

ho
-
ἐστιν
estin
-
ἐν
en
in
τῷ

the
Παραδείσῳ
Paradeisō
Paradise
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
8 To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of the First and the Last, who died and returned to life.
Καὶ
Kai
-
τῷ

To the
ἀγγέλῳ
angelō
angel
τῆς
tēs
of
ἐκκλησίας
ekklēsias
the church
ἐν
en
in
Σμύρνῃ
Smyrnē
Smyrna
γράψον
grapson
write :
Τάδε
Tade
These [are]
λέγει
legei
the words

ho
of the
πρῶτος
prōtos
First
καὶ
kai
and

ho
the
ἔσχατος
eschatos
Last ,
ὃς
hos
who
ἐγένετο
egeneto
died
νεκρὸς
nekros
. . .
καὶ
kai
and
ἔζησεν
ezēsen
returned to life .
9 I know your affliction and your poverty—though you are rich! And I am aware of the slander of those who falsely claim to be Jews, but are in fact a synagogue of Satan.
Οἶδά
Oida
I know
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
θλῖψιν
thlipsin
affliction
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
[your]
πτωχείαν
ptōcheian
poverty —
ἀλλὰ
alla
though
εἶ
ei
you are
πλούσιος
plousios
rich !
καὶ
kai
And [I am aware of]
τὴν
tēn
the
βλασφημίαν
blasphēmian
slander
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
those who
καὶ
kai
-
εἰσίν
eisin
-
ἑαυτούς
heautous
-
οὐκ
ouk
falsely
λεγόντων
legontōn
claim
εἶναι
einai
to be
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews ,
ἀλλὰ
alla
but [are in fact]
συναγωγὴ
synagōgē
a synagogue
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
of Satan .
10 Do not fear what you are about to suffer. Look, the devil is about to throw some of you into prison to test you, and you will suffer tribulation for ten days. Be faithful even unto death, and I will give you the crown of life.
Μηδὲν*
Mēden
{Do} not
φοβοῦ
phobou
fear

ha
what
μέλλεις
melleis
you are about
πάσχειν
paschein
to suffer .
ἰδοὺ
idou
Look ,

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
μέλλει
mellei
is about
βάλλειν
ballein
to throw
ἐξ
ex
[some] of
ὑμῶν
hymōn
you
εἰς
eis
into
φυλακὴν
phylakēn
prison
ἵνα
hina
to
πειρασθῆτε
peirasthēte
test you ,
καὶ
kai
and
ἕξετε
hexete
you will suffer
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
δέκα
deka
[for] ten
ἡμερῶν
hēmerōn
days .
γίνου
ginou
Be
πιστὸς
pistos
faithful
ἄχρι
achri
[even] unto
θανάτου
thanatou
death ,
καὶ
kai
and
δώσω
dōsō
I will give
σοι
soi
you
τὸν
ton
the
στέφανον
stephanon
crown
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life .
11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who overcomes will not be harmed by the second death.

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
οὖς
ous
an ear ,
ἀκουσάτω
akousatō
let him hear
τί
ti
what
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
λέγει
legei
says
ταῖς
tais
to the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches .

HO
The [one who]
νικῶν
nikōn
overcomes
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀδικηθῇ
adikēthē
will not be harmed
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
the
τοῦ
tou
-
δευτέρου
deuterou
second
θανάτου
thanatou
death .
12 To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of the One who holds the sharp, double-edged sword.
Καὶ
Kai
-
τῷ

To the
ἀγγέλῳ
angelō
angel
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
ἐν
en
in
Περγάμῳ
Pergamō
Pergamum
γράψον
grapson
write :
Τάδε
Tade
These [are]
λέγει
legei
the words

ho
of the [One who]
ἔχων
echōn
holds
τὴν
tēn
the
τὴν
tēn
-
ὀξεῖαν
oxeian
sharp ,
τὴν
tēn
-
δίστομον
distomon
double-edged
ῥομφαίαν
rhomphaian
sword .
13 I know where you live, where the throne of Satan sits. Yet you have held fast to My name and have not denied your faith in Me, even in the day when My faithful witness Antipas was killed among you, where Satan dwells.
Οἶδα
Oida
I know
ποῦ
pou
where
κατοικεῖς
katoikeis
you live ,
ὅπου
hopou
where

ho
the
θρόνος
thronos
throne
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
of Satan [sits] .
καὶ
kai
Yet
κρατεῖς
krateis
you have held fast
μου
mou
to My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἠρνήσω
ērnēsō
have not denied
τὴν
tēn
[your]
πίστιν
pistin
faith
μου
mou
in Me ,
καὶ
kai
even
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
day
μου
mou
[when] My
μου
mou
-

ho
-
πιστός
pistos
faithful

ho
-
μάρτυς
martys
witness
Ἀντιπᾶς
Antipas
Antipas
ὃς
hos
-
ἀπεκτάνθη
apektanthē
was killed
παρ’
par’
among
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅπου
hopou
where

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
κατοικεῖ
katoikei
dwells .
14 But I have a few things against you, because some of you hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block before the Israelites so they would eat food sacrificed to idols and commit sexual immorality.
Ἀλλ’
All’
But
ἔχω
echō
I have
ὀλίγα
oliga
a few things
κατὰ
kata
against
σοῦ
sou
you ,
ὅτι
hoti
because
ἐκεῖ
ekei
[some]
ἔχεις
echeis
of you
κρατοῦντας
kratountas
hold
τὴν
tēn
to the
διδαχὴν
didachēn
teaching
Βαλαάμ
Balaam
of Balaam ,
ὃς
hos
who
ἐδίδασκεν
edidasken
taught
τῷ

-
Βαλὰκ
Balak
Balak
βαλεῖν
balein
to place
σκάνδαλον
skandalon
a stumbling block
ἐνώπιον
enōpion
before
τῶν
tōn
the
υἱῶν
huiōn
vvv
Ἰσραήλ
Israēl
Israelites
φαγεῖν
phagein
so they would eat
εἰδωλόθυτα
eidōlothyta
food sacrificed to idols
καὶ
kai
and
πορνεῦσαι
porneusai
commit sexual immorality .
15 In the same way, some of you also hold to the teaching of the Nicolaitans.
οὕτως
houtōs
vvv
ὁμοίως
homoiōs
In the same way ,
σὺ
sy
[some of] you
καὶ
kai
also
ἔχεις
echeis
-
κρατοῦντας
kratountas
hold
τὴν
tēn
to the
διδαχὴν
didachēn
teaching
τῶν
tōn
of the
Νικολαϊτῶν
Nikolaitōn
Nicolaitans .
16 Therefore repent! Otherwise I will come to you shortly and wage war against them with the sword of My mouth.
οὖν
oun
Therefore
μετανόησον
metanoēson
repent !
δὲ
de
Otherwise
εἰ
ei
. . .
μή

. . .
ἔρχομαί
erchomai
I will come
σοι
soi
to you
ταχύ
tachy
shortly
καὶ
kai
and
πολεμήσω
polemēsō
wage war
μετ’
met’
against
αὐτῶν
autōn
them
ἐν
en
with
τῇ

the
ῥομφαίᾳ
rhomphaia
sword
μου
mou
of My
τοῦ
tou
-
στόματός
stomatos
mouth .
17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To the one who overcomes, I will give the hidden manna. I will also give him a white stone inscribed with a new name, known only to the one who receives it.

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
οὖς
ous
an ear ,
ἀκουσάτω
akousatō
let him hear
τί
ti
what
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
λέγει
legei
says
ταῖς
tais
to the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches .
αὐτῷ
autō
To [the one]
Τῷ

who
νικῶντι
nikōnti
overcomes ,
δώσω
dōsō
I will give
τοῦ
tou
-
τοῦ
tou
the
κεκρυμμένου
kekrymmenou
hidden
μάννα
manna
manna .
καὶ
kai
vvv
δώσω
dōsō
I will also give
αὐτῷ
autō
him
λευκήν
leukēn
a white
ψῆφον
psēphon
stone
γεγραμμένον
gegrammenon
inscribed
ἐπὶ
epi
. . .
τὴν
tēn
. . .
ψῆφον
psēphon
. . .
καὶ
kai
[with]
καινὸν
kainon
a new
ὄνομα
onoma
name ,

ho
-
οἶδεν
oiden
known
εἰ
ei
only
μὴ

. . .

ho
to the [one who]
λαμβάνων
lambanōn
receives [it] .
18 To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like a blazing fire and whose feet are like polished bronze.
Καὶ
Kai
-
τῷ

To
ἀγγέλῳ
angelō
[the] angel
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
ἐν
en
in
Θυατείροις
Thyateirois
Thyatira
γράψον
grapson
write :
Τάδε
Tade
These [are]
λέγει
legei
the words

ho
of the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,

ho
-
ἔχων
echōn
whose
αὐτοῦ
autou
. . .
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes [are]
ὡς
hōs
like
φλόγα
phloga
a blazing
πυρός
pyros
fire
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
[whose]
οἱ
hoi
-
πόδες
podes
feet
ὅμοιοι
homoioi
[are] like
χαλκολιβάνῳ
chalkolibanō
polished bronze .
19 I know your deeds—your love, your faith, your service, your perseverance—and your latter deeds are greater than your first.
Οἶδά
Oida
I know
σου
sou
your
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds —
καὶ
kai
-
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love ,
καὶ
kai
-
τὴν
tēn
[your]
πίστιν
pistin
faith ,
καὶ
kai
-
τὴν
tēn
[your]
διακονίαν
diakonian
service ,
καὶ
kai
-
τὴν
tēn
[your]
ὑπομονήν
hypomonēn
perseverance —
καὶ
kai
and
σου
sou
your
τὰ
ta
-
ἔσχατα
eschata
latter
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds
πλείονα
pleiona
[are] greater
τῶν
tōn
than [your]
πρώτων
prōtōn
first .
20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols.
Ἀλλὰ
Alla
But
ἔχω
echō
I have [this]
κατὰ
kata
against
σοῦ
sou
you
ὅτι
hoti
- :
ἀφεῖς
apheis
You tolerate
τὴν
tēn
that
γυναῖκα
gynaika
woman
Ἰεζάβελ
Iezabel
Jezebel ,


who
λέγουσα
legousa
calls
ἑαυτὴν
heautēn
herself
προφῆτιν
prophētin
a prophetess .
καὶ
kai
-
διδάσκει
didaskei
By her teaching
καὶ
kai
-
πλανᾷ
plana
she misleads
ἐμοὺς
emous
My
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants
πορνεῦσαι
porneusai
to be sexually immoral
καὶ
kai
and
φαγεῖν
phagein
to eat
εἰδωλόθυτα
eidōlothyta
food sacrificed to idols .
21 Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling.
καὶ
kai
Even [though]
ἔδωκα
edōka
I have given
αὐτῇ
autē
her
χρόνον
chronon
time
ἵνα
hina
to
μετανοήσῃ
metanoēsē
repent
ἐκ
ek
of
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
πορνείας
porneias
immorality ,
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
θέλει
thelei
she is unwilling
μετανοῆσαι
metanoēsai
- .
22 Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds.
Ἰδοὺ
Idou
Behold ,
βάλλω
ballō
I will cast
αὐτὴν
autēn
her
εἰς
eis
onto
κλίνην
klinēn
a bed of sickness ,
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those who
μοιχεύοντας
moicheuontas
commit adultery
μετ’
met’
with
αὐτῆς
autēs
her
εἰς
eis
[will suffer]
μεγάλην
megalēn
great
θλῖψιν
thlipsin
tribulation
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
μετανοήσωσιν*
metanoēsōsin
they repent
ἐκ
ek
of
αὐτῆς
autēs
her
τῶν
tōn
-
ἔργων
ergōn
deeds .
23 Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.
καὶ
kai
Then
ἀποκτενῶ
apoktenō
I will strike
αὐτῆς
autēs
her
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children
ἐν
en
-
θανάτῳ
thanatō
dead ,
καὶ
kai
and
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
hai
the
ἐκκλησίαι
ekklēsiai
churches
γνώσονται
gnōsontai
will know
ὅτι
hoti
that
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ho
the [One who]
ἐραυνῶν
eraunōn
searches
νεφροὺς
nephrous
minds
καὶ
kai
and
καρδίας
kardias
hearts ,
καὶ
kai
and
δώσω
dōsō
I will repay
ἑκάστῳ
hekastō
each
ὑμῖν
hymin
of you
κατὰ
kata
according to
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds .
24 But I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold to her teaching and have not learned the so-called deep things of Satan: I will place no further burden upon you.
δὲ
de
But
λέγω
legō
I say
τοῖς
tois
to [the]
λοιποῖς
loipois
rest
Ὑμῖν
Hymin
of you
τοῖς
tois
-
ἐν
en
in
Θυατείροις
Thyateirois
Thyatira ,
ὅσοι
hosoi
who
οὐκ
ouk
{do} not
ἔχουσιν
echousin
hold to
ταύτην
tautēn
[her]
τὴν
tēn
-
διδαχὴν
didachēn
teaching
οἵτινες
hoitines
[and]
οὐκ
ouk
{have} not
ἔγνωσαν
egnōsan
learned
τὰ
ta
the
ὡς
hōs
vvv
λέγουσιν
legousin
so-called
βαθέα
bathea
deep things
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
of Satan :
βάλλω
ballō
I will place
οὐ
ou
no
ἄλλο
allo
further
βάρος
baros
burden
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you .
25 Nevertheless, hold fast to what you have until I come.
πλὴν
plēn
Nevertheless ,
κρατήσατε
kratēsate
hold fast

ho
to what
ἔχετε
echete
you have
ἄχρι
achri
until
οὗ
hou
-
ἂν
an
-
ἥξω
hēxō
I come .
26 And to the one who overcomes and continues in My work until the end, I will give authority over the nations.
Καὶ
Kai
And

ho
to the [one who]
νικῶν
nikōn
overcomes
καὶ
kai
and

ho
-
τηρῶν
tērōn
continues
μου
mou
{in} My
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
work
ἄχρι
achri
until
τέλους
telous
[the] end ,
δώσω
dōsō
I will give
αὐτῷ
autō
-
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐπὶ
epi
over
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
nations .
27 He will rule them with an iron scepter and shatter them like pottery—just as I have received authority from My Father.
καὶ
kai
-
ποιμανεῖ
poimanei
He will rule
αὐτοὺς
autous
them
ἐν
en
with
σιδηρᾷ
sidēra
an iron
ῥάβδῳ
rhabdō
scepter
συντρίβεται
syntribetai
[and] shatter [them]
ὡς
hōs
like
τὰ
ta
-
σκεύη
skeuē
vvv
τὰ
ta
vvv
κεραμικὰ
keramika
pottery —
ὡς
hōs
just as
κἀγὼ
kagō
I
εἴληφα
eilēpha
have received [authority]
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
-
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father .
28 And I will give him the morning star.
καὶ
kai
And
δώσω
dōsō
I will give
αὐτῷ
autō
him
τὸν
ton
the
τὸν
ton
-
πρωϊνόν
prōinon
morning
ἀστέρα
astera
star .
29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
οὖς
ous
an ear ,
ἀκουσάτω
akousatō
let him hear
τί
ti
what
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
λέγει
legei
says
ταῖς
tais
to the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches . [’’]