Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 22

1 Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
Καὶ
Kai
Then
ἔδειξέν
edeixen
[the angel] showed
μοι
moi
me
ποταμὸν
potamon
a river
ὕδατος
hydatos
of the water
ζωῆς
zōēs
of life ,
λαμπρὸν
lampron
as clear
ὡς
hōs
as
κρύσταλλον
krystallon
crystal ,
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
flowing
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
θρόνου
thronou
throne
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
of the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb
2 down the middle of the main street of the city. On either side of the river stood a tree of life, bearing twelve kinds of fruit and yielding a fresh crop for each month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
ἐν
en
down
μέσῳ
mesō
the middle
τῆς
tēs
of the
πλατείας
plateias
main street
αὐτῆς
autēs
of [the city] .
καὶ
kai
-
ἐντεῦθεν
enteuthen
On either side
καὶ
kai
. . .
ἐκεῖθεν
ekeithen
. . .
τοῦ
tou
of the
ποταμοῦ
potamou
river
ξύλον
xylon
stood a tree
ζωῆς
zōēs
of life ,
ποιοῦν
poioun
bearing
δώδεκα
dōdeka
twelve
καρποὺς
karpous
kinds of fruit
ἀποδιδοῦν
apodidoun
[and] yielding
αὐτοῦ
autou
[a fresh]
τὸν
ton
-
καρπὸν
karpon
crop
κατὰ
kata
for
ἕκαστον
hekaston
each
μῆνα
mēna
month .
καὶ
kai
And
τὰ
ta
the
φύλλα
phylla
leaves
τοῦ
tou
of the
ξύλου
xylou
tree
εἰς
eis
[are] for
θεραπείαν
therapeian
[the] healing
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
nations .
3 No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be within the city, and His servants will worship Him.
Καὶ
Kai
-
οὐκ
ouk
No
ἔτι
eti
longer
ἔσται
estai
will there be
πᾶν
pan
any
κατάθεμα
katathema
curse .
καὶ
kai
-

ho
The
θρόνος
thronos
throne
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
of the
Ἀρνίου
Arniou
Lamb
ἔσται
estai
will be
ἐν
en
within
αὐτῇ
autē
[the city] ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
δοῦλοι
douloi
servants
λατρεύσουσιν
latreusousin
will worship
αὐτῷ
autō
Him .
4 They will see His face, and His name will be on their foreheads.
καὶ
kai
-
ὄψονται
opsontai
They will see
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
πρόσωπον
prosōpon
face ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
ἐπὶ
epi
[will be] on
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
μετώπων
metōpōn
foreheads .
5 There will be no more night in the city, and they will have no need for the light of a lamp or of the sun. For the Lord God will shine on them, and they will reign forever and ever.
καὶ
kai
-
ἔσται
estai
There will be
οὐκ
ouk
no more
νὺξ
nyx
night
ἔτι
eti
[in the city] ,
καὶ
kai
and
ἔχουσιν
echousin
they will have
οὐκ
ouk
no
χρείαν
chreian
need
φωτὸς
phōtos
for [the] light
λύχνου
lychnou
of a lamp
καὶ
kai
[or]
φωτὸς
phōtos
-
ἡλίου
hēliou
of [the] sun .
ὅτι
hoti
For
Κύριος
Kyrios
[the] Lord

ho
-
Θεὸς
Theos
God
φωτίσει
phōtisei
will shine
ἐπ’
ep’
on
αὐτούς
autous
them ,
καὶ
kai
and
βασιλεύσουσιν
basileusousin
they will reign
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
6 Then the angel said to me, “These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent His angel to show His servants what must soon take place.”
Καὶ
Kai
Then
εἶπέν
eipen
[the angel] said
μοι
moi
to me ,
Οὗτοι
Houtoi
“ These
οἱ
hoi
-
λόγοι
logoi
words
πιστοὶ
pistoi
[are] faithful
καὶ
kai
and
ἀληθινοί
alēthinoi
true .
καὶ
kai
-

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord ,

ho
the
Θεὸς
Theos
God
τῶν
tōn
of the
πνευμάτων
pneumatōn
spirits
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
has sent
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
ἄγγελον
angelon
angel
δεῖξαι
deixai
to show
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
δούλοις
doulois
servants

ha
what
δεῖ
dei
must
ἐν
en
vvv
τάχει
tachei
soon
γενέσθαι
genesthai
take place . ”
7 “Behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of prophecy in this book.”
Καὶ
Kai
“ -
ἰδοὺ
idou
Behold ,
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
ταχύ
tachy
soon .
μακάριος
makarios
Blessed [is]

ho
the [one who]
τηρῶν
tērōn
keeps
τοὺς
tous
the
λόγους
logous
words
τῆς
tēs
of
προφητείας
prophēteias
prophecy
τοῦ
tou
in
τούτου
toutou
this
βιβλίου
bibliou
book . ”
8 And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things.
Κἀγὼ
Kagō
And I [am]
Ἰωάννης
Iōannēs
John ,

ho
[who]
ἀκούων
akouōn
heard
καὶ
kai
and
βλέπων
blepōn
saw
ταῦτα
tauta
these things .
καὶ
kai
And
ὅτε
hote
when
ἤκουσα
ēkousa
I had heard
καὶ
kai
and
ἔβλεψα
eblepsa
seen [them] ,
ἔπεσα
epesa
I fell down
προσκυνῆσαι
proskynēsai
to worship
ἔμπροσθεν
emprosthen
at
τῶν
tōn
the
ποδῶν
podōn
feet
τοῦ
tou
of the
ἀγγέλου
angelou
angel
τοῦ
tou
who
δεικνύοντός
deiknyontos
had shown
μοι
moi
me
ταῦτα
tauta
these things .
9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!”
καὶ
kai
[But]
λέγει
legei
he said
μοι
moi
to me ,
Ὅρα
Hora
“ Do not do that
μή

. . . !
εἰμι
eimi
I am
σύνδουλός
syndoulos
a fellow servant
σού
sou
with you
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
σου
sou
your
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
with those who
τηρούντων
tērountōn
keep
τοὺς
tous
the
λόγους
logous
words
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
βιβλίου
bibliou
book .
προσκύνησον
proskynēson
Worship
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ! ”
10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near.
Καὶ
Kai
Then
λέγει
legei
he told
μοι
moi
me ,
Μὴ

“ vvv
σφραγίσῃς
sphragisēs
Do not seal up
τοὺς
tous
the
λόγους
logous
words
τῆς
tēs
of
προφητείας
prophēteias
prophecy
τούτου
toutou
in this
τοῦ
tou
-
βιβλίου
bibliou
book ,
γὰρ
gar
because

ho
the
καιρὸς
kairos
time
ἐστιν
estin
is
ἐγγύς
engys
near .
11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.”

ho
{Let} the
ἀδικῶν
adikōn
unrighteous
ἀδικησάτω
adikēsatō
continue to be unrighteous
ἔτι
eti
. . . ,
καὶ
kai
and

ho
the
ῥυπαρὸς
rhyparos
vile
ῥυπανθήτω
rhypanthētō
continue to be vile
ἔτι
eti
. . . ;
καὶ
kai
{let}

ho
the
δίκαιος
dikaios
righteous
ποιησάτω
poiēsatō
continue to practice
ἔτι
eti
. . .
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ,
καὶ
kai
and

ho
the
ἅγιος
hagios
holy
ἁγιασθήτω
hagiasthētō
continue to be holy
ἔτι
eti
. . . . ”
12 “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done.
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
ταχύ
tachy
soon ,
καὶ
kai
and
μου
mou
My

ho
-
μισθός
misthos
reward
μετ’
met’
[is] with
ἐμοῦ
emou
Me ,
ἀποδοῦναι
apodounai
to give
ἑκάστῳ
hekastō
to each one
ὡς
hōs
according to
ἐστὶν
estin
. . .
τὸ
to
what
αὐτοῦ
autou
he
ἔργον
ergon
has done .
13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.”
ἐγὼ
egō
I [am]
τὸ
to
the
Ἄλφα
Alpha
Alpha
καὶ
kai
and
τὸ
to
the

Ō
Omega ,

ho
the
πρῶτος
prōtos
First
καὶ
kai
and

ho
the
ἔσχατος
eschatos
Last ,


the
ἀρχὴ
archē
Beginning
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
τέλος
telos
End . ”
14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates.
Μακάριοι
Makarioi
Blessed [are]
οἱ
hoi
those who
πλύνοντες
plynontes
wash
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
στολὰς
stolas
robes ,
ἵνα
hina
so that
αὐτῶν
autōn
they
ἔσται
estai
may have


the
ἐξουσία
exousia
right
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
the
ξύλον
xylon
tree
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life
καὶ
kai
and
εἰσέλθωσιν
eiselthōsin
may enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
τοῖς
tois
by [its]
πυλῶσιν
pylōsin
gates .
15 But outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
ἔξω
exō
[But] outside [are]
οἱ
hoi
the
κύνες
kynes
dogs ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
φάρμακοι
pharmakoi
sorcerers ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
πόρνοι
pornoi
sexually immoral ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
φονεῖς
phoneis
murderers ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
εἰδωλολάτραι
eidōlolatrai
idolaters ,
καὶ
kai
and
πᾶς
pas
everyone who
φιλῶν
philōn
loves
καὶ
kai
and
ποιῶν
poiōn
practices
ψεῦδος
pseudos
falsehood .
16 “I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.”
Ἐγὼ
Egō
“ I ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
ἔπεμψα
epempsa
have sent
μου
mou
My
τὸν
ton
-
ἄγγελόν
angelon
angel
μαρτυρῆσαι
martyrēsai
to give you this testimony
ὑμῖν
hymin
. . .
ταῦτα
tauta
. . .
ἐπὶ
epi
for
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches .
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am


the
ῥίζα
rhiza
Root
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
γένος
genos
Offspring
Δαυίδ
Dauid
of David ,

ho
the

ho
-
λαμπρός
lampros
bright

ho
-
πρωϊνός
prōinos
Morning
ἀστὴρ
astēr
Star . ”
17 The Spirit and the bride say, “Come!” Let the one who hears say, “Come!” And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.
Καὶ
Kai
-
τὸ
to
The
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
καὶ
kai
and


the
νύμφη
nymphē
bride
λέγουσιν
legousin
say ,
Ἔρχου
Erchou
“ Come ! ”
καὶ
kai
-

ho
{Let} the [one who]
ἀκούων
akouōn
hears
εἰπάτω
eipatō
say ,
Ἔρχου
Erchou
“ Come ! ”
καὶ
kai
And

ho
{let} the [one who]
διψῶν
dipsōn
is thirsty
ἐρχέσθω
erchesthō
come ,

ho
[and] the [one who]
θέλων
thelōn
desires
ὕδωρ
hydōr
[the] water
ζωῆς
zōēs
of life
λαβέτω
labetō
[drink]
δωρεάν
dōrean
freely .
18 I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.
ἐγὼ
egō
I
Μαρτυρῶ
Martyrō
testify
παντὶ
panti
to everyone
τῷ

who
ἀκούοντι
akouonti
hears
τοὺς
tous
the
λόγους
logous
words
τῆς
tēs
of
προφητείας
prophēteias
prophecy
τούτου
toutou
in this
τοῦ
tou
-
βιβλίου
bibliou
book :
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
ἐπιθῇ
epithē
adds
ἐπ’
ep’
to
αὐτά
auta
[them] ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐπιθήσει
epithēsei
will add
ἐπ’
ep’
to
αὐτὸν
auton
him
τὰς
tas
the
πληγὰς
plēgas
plagues
τὰς
tas
-
γεγραμμένας
gegrammenas
described
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
βιβλίῳ
bibliō
book .
19 And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and the holy city, which are described in this book.
καὶ
kai
And
ἐάν
ean
if
τις
tis
anyone
ἀφέλῃ
aphelē
takes away
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
λόγων
logōn
words
ταύτης
tautēs
of this
τοῦ
tou
-
βιβλίου
bibliou
book
τῆς
tēs
-
προφητείας
prophēteias
of prophecy ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἀφελεῖ
aphelei
will take away
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
μέρος
meros
share
ἀπὸ
apo
in
τοῦ
tou
the
ξύλου
xylou
tree
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
-
τῆς
tēs
the
τῆς
tēs
-
ἁγίας
hagias
holy
πόλεως
poleōs
city ,
τῶν
tōn
which [are]
γεγραμμένων
gegrammenōn
described
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
βιβλίῳ
bibliō
book .
20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!

ho
He who
μαρτυρῶν
martyrōn
testifies to
ταῦτα
tauta
these things
Λέγει
Legei
says ,
Ναί
Nai
“ Yes ,
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
ταχύ
tachy
soon . ”
Ἀμήν
Amēn
Amen .
ἔρχου
erchou
Come ,
Κύριε
Kyrie
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus !
21 The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.


The
χάρις
charis
grace
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
μετὰ
meta
[be] with
πάντων
pantōn
all
⧼ἁγίων
hagiōn
the saints .
Ἀμήν⧽
Amēn
Amen .