Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Revelation

Chapter 9

1 Then the fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from heaven to earth, and it was given the key to the pit of the Abyss.
Καὶ
Kai
Then

ho
the
πέμπτος
pemptos
fifth
ἄγγελος
angelos
angel
ἐσάλπισεν
esalpisen
sounded [his] trumpet ,
καὶ
kai
and
εἶδον
eidon
I saw
ἀστέρα
astera
a star
πεπτωκότα
peptōkota
that had fallen
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
earth ,
καὶ
kai
and
ἐδόθη
edothē
it was given
αὐτῷ
autō
-


the
κλεὶς
kleis
key
τοῦ
tou
to the
φρέατος
phreatos
pit
τῆς
tēs
of the
ἀβύσσου
abyssou
Abyss .
2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.
καὶ
kai
-
ἤνοιξεν
ēnoixen
[The star] opened
τὸ
to
the
φρέαρ
phrear
pit
τῆς
tēs
of the
ἀβύσσου
abyssou
Abyss ,
καὶ
kai
and
καπνὸς
kapnos
smoke
ἀνέβη
anebē
rose
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
-
φρέατος
phreatos
[it]
ὡς
hōs
like
καπνὸς
kapnos
[the] smoke
μεγάλης
megalēs
of a great
καμίνου
kaminou
furnace ,
καὶ
kai
and

ho
the
ἥλιος
hēlios
sun
καὶ
kai
and

ho
the
ἀὴρ
aēr
air
ἐσκοτώθη
eskotōthē
were darkened
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
the
καπνοῦ
kapnou
smoke
τοῦ
tou
from the
φρέατος
phreatos
pit .
3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth.
Καὶ
Kai
And
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
καπνοῦ
kapnou
smoke ,
ἀκρίδες
akrides
locusts
ἐξῆλθον
exēlthon
descended on
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
καὶ
kai
and
αὐταῖς*
autais
they
ἐδόθη
edothē
were given
ἐξουσία
exousia
power
ὡς
hōs
like
ἔχουσιν
echousin
vvv
ἐξουσίαν
exousian
[that of]
οἱ
hoi
the
σκορπίοι
skorpioi
scorpions
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth .
4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.
καὶ
kai
-
αὐταῖς*
autais
They
ἐρρέθη
errethē
were told
ἵνα
hina
-
μὴ

not
ἀδικήσουσιν
adikēsousin
to harm
τὸν
ton
the
χόρτον
chorton
grass
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
οὐδὲ
oude
[or]
πᾶν
pan
any
χλωρὸν
chlōron
plant
οὐδὲ
oude
[or]
πᾶν
pan
-
δένδρον
dendron
tree ,
εἰ
ei
but only
μὴ

. . .
τοὺς
tous
those
ἀνθρώπους
anthrōpous
. . .
οἵτινες
hoitines
who
οὐκ
ouk
vvv
ἔχουσι*
echousi
did not have
τὴν
tēn
the
σφραγῖδα
sphragida
seal
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐπὶ
epi
on
τῶν
tōn
[their]
μετώπων
metōpōn
foreheads .
5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion.
καὶ
kai
-
αὐτοῖς
autois
[The locusts]
ἐδόθη
edothē
were not given power
μὴ

. . .
ἵνα
hina
to
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
kill
αὐτούς
autous
them ,
ἀλλ’
all’
but only
ἵνα
hina
to
βασανισθήσονται
basanisthēsontai
torment [them]
πέντε
pente
[for] five
μῆνας
mēnas
months ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
their

ho
-
βασανισμὸς
basanismos
torment
ὡς
hōs
[was] like
ὅταν
hotan
vvv
παίσῃ
paisē
the stinging
ἄνθρωπον
anthrōpon
-
σκορπίου
skorpiou
of a scorpion .
6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them.
καὶ
kai
-
ἐν
en
In
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
ζητήσουσιν
zētēsousin
will seek
τὸν
ton
-
θάνατον
thanaton
death
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
εὑρήσουσιν
heurēsousin
will not find
αὐτόν
auton
it ;
καὶ
kai
-
ἐπιθυμήσουσιν
epithymēsousin
they will long
ἀποθανεῖν
apothanein
to die ,
καὶ
kai
[but]

ho
-
θάνατος
thanatos
death
φεύγει
pheugei
will escape
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
them .
7 And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men.
Καὶ
Kai
And
τὰ
ta
-
τῶν
tōn
the
ἀκρίδων
akridōn
locusts
ὁμοιώματα
homoiōmata
looked
ὅμοια*
homoia
like
ἵπποις
hippois
horses
ἡτοιμασμένοις
hētoimasmenois
prepared
εἰς
eis
for
πόλεμον
polemon
battle ,
καὶ
kai
-
ὡς
hōs
[with something]
ὅμοιοι
homoioi
like
στέφανοι
stephanoi
crowns
χρυσῷ
chrysō
of gold
ἐπὶ
epi
on
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
κεφαλὰς
kephalas
heads ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
-
τὰ
ta
-
πρόσωπα
prosōpa
faces
ὡς
hōs
like
πρόσωπα
prosōpa
[the] faces
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .
8 They had hair like that of women, and teeth like those of lions.
καὶ
kai
-
εἶχον*
eichon
They had
τρίχας
trichas
hair
ὡς
hōs
like
τρίχας
trichas
[that]
γυναικῶν
gynaikōn
of women ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
-
οἱ
hoi
-
ὀδόντες
odontes
teeth
ἦσαν
ēsan
-
ὡς
hōs
like [those]
λεόντων
leontōn
of lions .
9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.
καὶ
kai
vvv
εἶχον
eichon
They also had
θώρακας
thōrakas
thoraxes
ὡς
hōs
like
θώρακας
thōrakas
breastplates
σιδηροῦς
sidērous
of iron ,
καὶ
kai
and


the
φωνὴ
phōnē
sound
τῶν
tōn
of
αὐτῶν
autōn
their
πτερύγων
pterygōn
wings
ὡς
hōs
[was] like
φωνὴ
phōnē
[the] roar
πολλῶν
pollōn
of many
ἵππων
hippōn
horses
ἁρμάτων
harmatōn
[and] chariots
τρεχόντων
trechontōn
rushing
εἰς
eis
into
πόλεμον
polemon
battle .
10 They had tails with stingers like scorpions, which had the power to injure people for five months.
καὶ
kai
-
ἔχουσιν
echousin
They had
οὐρὰς
ouras
tails
καὶ
kai
with
κέντρα
kentra
stingers
ὁμοίας
homoias
like
σκορπίοις
skorpiois
scorpions ,
καὶ
kai
-
ἐν
en
vvv
αὐτῶν
autōn
vvv
ταῖς
tais
vvv
οὐραῖς
ourais
[which]
αὐτῶν
autōn
had


the
ἐξουσία
exousia
power
ἀδικῆσαι
adikēsai
to injure
τοὺς
tous
-
ἀνθρώπους
anthrōpous
people
πέντε
pente
for five
μῆνας
mēnas
months .
11 They were ruled by a king, the angel of the Abyss. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek it is Apollyon.
ἔχουσιν
echousin
They were ruled by
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
βασιλέα
basilea
a king ,
τὸν
ton
the
ἄγγελον
angelon
angel
τῆς
tēs
of the
ἀβύσσου
abyssou
Abyss .
αὐτῷ
autō
His
ὄνομα
onoma
name
Ἑβραϊστί
Hebraisti
in Hebrew
Ἀβαδδών
Abaddōn
[is] Abaddon ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἑλληνικῇ
Hellēnikē
Greek
ἔχει
echei
vvv
ὄνομα
onoma
[it is]
Ἀπολλύων
Apollyōn
Apollyon .
12 The first woe has passed. Behold, two woes are still to follow.


The
μία
mia
first


-
Οὐαὶ
Ouai
woe
ἀπῆλθεν
apēlthen
has passed .
ἰδοὺ
idou
Behold ,
δύο
dyo
two
Οὐαὶ
Ouai
woes
ἔτι
eti
[are] still
ἔρχεται
erchetai
to follow
μετὰ
meta
. . .
ταῦτα
tauta
. . . .
13 Then the sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God
Καὶ
Kai
Then

ho
the
ἕκτος
hektos
sixth
ἄγγελος
angelos
angel
ἐσάλπισεν
esalpisen
sounded [his] trumpet ,
καὶ
kai
and
ἤκουσα
ēkousa
I heard
μίαν
mian
a
φωνὴν
phōnēn
voice
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
τεσσάρων
tessarōn
four
κεράτων
keratōn
horns
τοῦ
tou
of the
τοῦ
tou
-
χρυσοῦ
chrysou
golden
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar
τοῦ
tou
-
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
14 saying to the sixth angel with the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
λέγοντα
legonta
saying
τῷ

to the
ἕκτῳ
hektō
sixth
ἀγγέλῳ
angelō
angel

ho
-
ἔχων
echōn
with
τὴν
tēn
the
σάλπιγγα
salpinga
trumpet ,
Λῦσον
Lyson
“ Release
τοὺς
tous
the
τέσσαρας
tessaras
four
ἀγγέλους
angelous
angels
τοὺς
tous
who
δεδεμένους
dedemenous
are bound
ἐπὶ
epi
at
τῷ

the
τῷ

-
μεγάλῳ
megalō
great
ποταμῷ
potamō
river
Εὐφράτῃ
Euphratē
Euphrates . ”
15 So the four angels who had been prepared for this hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
καὶ
kai
[So]
οἱ
hoi
the
τέσσαρες
tessares
four
ἄγγελοι
angeloi
angels
οἱ
hoi
who
ἡτοιμασμένοι
hētoimasmenoi
had been prepared
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
[this]
ὥραν
hōran
hour
καὶ
kai
and
ἡμέραν
hēmeran
day
καὶ
kai
and
μῆνα
mēna
month
καὶ
kai
and
ἐνιαυτόν
eniauton
year
ἐλύθησαν
elythēsan
were released
ἵνα
hina
to
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
kill
τὸ
to
a
τρίτον
triton
third
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of mankind .
16 And the number of mounted troops was two hundred million; I heard their number.
καὶ
kai
And

ho
the
ἀριθμὸς
arithmos
number
τοῦ
tou
-
ἱππικοῦ
hippikou
of mounted
τῶν
tōn
-
στρατευμάτων
strateumatōn
troops [was]
δισμυριάδες*
dismyriades
two hundred million
μυριάδων
myriadōn
. . . ;
ἤκουσα
ēkousa
I heard
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
ἀριθμὸν
arithmon
number .
17 Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.
Καὶ
Kai
[Now]
τοὺς
tous
the
ἵππους
hippous
horses
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
riders
καθημένους
kathēmenous
. . .
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
ἐν
en
in
τῇ

[my]
ὁράσει
horasei
vision
εἶδον
eidon
looked like
οὕτως
houtōs
this :
ἔχοντας
echontas
[The riders] had
θώρακας
thōrakas
breastplates [the colors of]
πυρίνους
pyrinous
fire ,
καὶ
kai
-
ὑακινθίνους
hyakinthinous
sapphire ,
καὶ
kai
and
θειώδεις
theiōdeis
sulfur .
καὶ
kai
-
αἱ
hai
The
κεφαλαὶ
kephalai
heads
τῶν
tōn
of the
ἵππων
hippōn
horses [were]
ὡς
hōs
like
κεφαλαὶ
kephalai
[the] heads
λεόντων
leontōn
of lions ,
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
out of
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
στομάτων
stomatōn
mouths
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
proceeded
πῦρ
pyr
fire ,
καὶ
kai
-
καπνὸς
kapnos
smoke ,
καὶ
kai
and
θεῖον
theion
sulfur .
18 A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths.
τὸ
to
A
τρίτον
triton
third
τῶν
tōn
of
ἀνθρώπων
anthrōpōn
mankind
ἀπεκτάνθησαν
apektanthēsan
was killed
ἀπὸ
apo
by
τούτων
toutōn
[the]
τριῶν
triōn
three
τῶν
tōn
-
πληγῶν
plēgōn
plagues
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
πυρὸς
pyros
fire ,
καὶ
kai
-
τοῦ
tou
-
καπνοῦ
kapnou
smoke ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
-
θείου
theiou
sulfur
τοῦ
tou
that
ἐκπορευομένου
ekporeuomenou
proceeded
ἐκ
ek
from
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
στομάτων
stomatōn
mouths .
19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails; indeed, their tails were like snakes, having heads with which to inflict harm.
γὰρ
gar
For


the
ἐξουσία
exousia
power
τῶν
tōn
of the
ἵππων
hippōn
horses
ἐστιν
estin
was
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τῷ

-
στόματι
stomati
mouths
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
οὐραῖς
ourais
tails ;
γὰρ
gar
indeed ,
αὐτῶν
autōn
their
αἱ
hai
-
οὐραὶ
ourai
tails
ὅμοιαι
homoiai
[were] like
ὄφεσιν
ophesin
snakes ,
ἔχουσαι
echousai
having
κεφαλάς
kephalas
heads
καὶ
kai
-
ἐν
en
with which
ἀδικοῦσιν
adikousin
to inflict harm .
20 Now the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see or hear or walk.
‹Καὶ
Kai
Now
οἱ
hoi
the
λοιποὶ
loipoi
rest
τῶν
tōn
of
ἀνθρώπων
anthrōpōn
mankind
οἳ
hoi
who
οὐκ
ouk
vvv
ἀπεκτάνθησαν
apektanthēsan
were not killed
ἐν
en
by
ταύταις
tautais
these
ταῖς
tais
-
πληγαῖς
plēgais
plagues
οὐδὲ
oude
vvv
μετενόησαν
metenoēsan
still did not repent
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
ἔργων
ergōn
works
αὐτῶν
autōn
of their
τῶν
tōn
-
χειρῶν
cheirōn
hands .
ἵνα
hina
vvv
μὴ

vvv
προσκυνήσουσιν
proskynēsousin
They did not stop worshiping
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons
καὶ
kai
and
εἴδωλα
eidōla
idols of
τὰ
ta
-
τὰ
ta
-
χρυσᾶ
chrysa
gold ,
καὶ
kai
-
τὰ
ta
-
ἀργυρᾶ
argyra
silver ,
καὶ
kai
-
τὰ
ta
-
χαλκᾶ
chalka
bronze ,
καὶ
kai
-
τὰ
ta
-
λίθινα
lithina
stone ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
ξύλινα
xylina
wood ,

ha
which
δύνανται
dynantai
cannot
οὔτε
oute
. . .
βλέπειν
blepein
see
οὔτε
oute
[or]
ἀκούειν
akouein
hear
οὔτε
oute
[or]
περιπατεῖν›
peripatein
walk .
21 Furthermore, they did not repent of their murder, sorcery, sexual immorality, and theft.
καὶ
kai
Furthermore ,
οὐ
ou
vvv
μετενόησαν
metenoēsan
they did not repent
ἐκ
ek
of
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
φόνων
phonōn
murder ,
οὔτε
oute
-
ἐκ
ek
-
αὐτῶν
autōn
-
τῶν
tōn
-
φαρμάκων
pharmakōn
sorcery ,
οὔτε
oute
-
ἐκ
ek
-
αὐτῶν
autōn
-
τῆς
tēs
-
πορνείας
porneias
sexual immorality ,
οὔτε
oute
[and]
ἐκ
ek
-
αὐτῶν
autōn
-
τῶν
tōn
-
κλεμμάτων
klemmatōn
theft .